Por ello la información debe ser imparcial y no sectaria a fin de mantener la neutralidad y la equidad de la Organización. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن يكون اﻹعلام غير متحيز وغير طائفي حتى يحافظ على حياد وعدالة المنظمة. |
La comunidad internacional debe aprovechar estas medidas positivas y mantener el impulso en lo que respecta a la movilización de recursos. | UN | وينبغي أن يبني المجتمع الدولي على هذه الإجراءات الإيجابية وأن يحافظ على الزخم في تعبئة الموارد. |
En su opinión, el Grupo de Trabajo debería mantener su condición independiente y el foro debería tener funciones diferentes a las del Grupo de Trabajo. | UN | ورأى أن الفريق العامل ينبغي ان يحافظ على مركزه المستقل وأن المحفل ينبغي ان تكون له وظائف منفصلة عن وظائف الفريق العامل. |
Cabe preguntarse, sin embargo, cómo piensa garantizar el gobierno una integración progresiva que pueda preservar la cultura autóctona. | UN | ويمكن التساؤل مع ذلك عن الطريقة التي تنوي بها الحكومة تأمين إدماج تدريجي يمكن أن يحافظ على ثقافة السكان اﻷصليين. |
Exhorta a los organismos y entidades competentes de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales, e invita a las instituciones financieras internacionales, incluidos los bancos regionales de desarrollo, a que incorporen en sus programas cuestiones relativas a la fiscalización de drogas y exhorta a la ONUDD a que siga ejerciendo su función rectora facilitando la información y la asistencia técnica pertinentes. | UN | تهيب بوكالات الأمم المتحدة وكياناتها المعنية وغيرها من المنظمات الدولية أن تعمم مسائل مراقبة المخدرات في برامجها، وتدعو المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، إلى أن تفعل ذلك، وتهيب بالمكتب أن يحافظ على دوره الريادي من خلال توفير المعلومات والمساعدة التقنية في هذا المجال. |
El modelo agrícola industrial debe ser sustituido por una agricultura que mantenga la integridad ecológica y contribuya a asegurar los derechos humanos. | UN | لا بد من أن يحل نموذج في الزراعة يحافظ على سلامة البيئة ويساعد على ضمان حقوق الإنسان محل الزراعة الصناعية. |
Si bien cada pueblo puede y debe conservar sus características propias, esa diversidad no debería afectar a la unidad de la comunidad internacional. | UN | وإذا كان لكل شعب أن يحافظ على خصائصه الذاتية، فإن هذا التنوع لا ينبغي أن ينال من وحدة المجتمع الدولي. |
El FNUDC mantiene una gestión efectiva | UN | صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يحافظ على إدارة مؤسسة فعالة |
Sin embargo, lo que queda de Al-Qaida está dispersado por el mundo y sigue manteniendo una red mundial. | UN | بيد أن ما تبقى من القاعدة متفرق في جميع أرجاء العالم ولا يزال يحافظ على شبكة عالمية. |
Nadie podría mantener un monopolio en ese ámbito. Lo que se provocaría sería una nueva carrera de armamentos cuyo resultado sería desastroso para todo el mundo. | UN | فلا يمكن لأحد أن يحافظ على احتكار هذا المجال، وستكون النتيجة سباق تسلح جديد تكون نتيجته كارثة للجميع. |
Instamos al pueblo de las Comoras a que trabaje para mantener la soberanía y la unidad e integridad nacional de su país. | UN | ونحن نناشد شعب جزر القمر أن يعمل معا بشكل يحافظ على سيادته ووحدته الوطنية وكرامة بلده. |
Si un país desea mantener la comparabilidad entre los censos nuevos y los antiguos, pueden investigarse algunos subgrupos de deficiencias en el marco de las categorías generales de discapacidad sugeridas. | UN | ولو أراد بلد أن يحافظ على قابلية المقارنة بين التعدادات الجديدة والقديمة فمن الممكن، في إطار أي من فئات العجز العريضة المقترحة، تقصي مجموعة فرعية للعاهات. |
Le prometemos nuestro apoyo en su empeño por mantener el impulso de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونتعهد بتأييدنا له في هذا المسعى، بما يحافظ على الزخم لإصلاح مجلس الأمن. |
Si no dispone de estos recursos, la Sección no podrá mantener el actual nivel de actividad. | UN | وبدون هذه الموارد، لن يستطيع القسم أن يحافظ على مستوى النشاط الحالي. |
Se subrayó también que el UNIFEM debía mantener su identidad y su capacidad de establecer vínculos y ejecutar programas y proyectos innovadores. | UN | وشددت الوفود أيضا على أن الصندوق ينبغي أن يحافظ على هويته وعلى قدرته على إقامة شراكات وإعداد برامج ومشاريع مبتكرة. |
Cualquier propuesta de integración debe preservar la eficacia de los métodos y prácticas utilizados en diversos tipos de situaciones. | UN | وينبغي ﻷي تكامل مقترح أن يحافظ على فعالية اﻷساليب والممارسات المتبعة في مختلف أنواع الحالات. |
Exhorta a los organismos y entidades competentes de las Naciones Unidas, a otras organizaciones internacionales y a las instituciones financieras internacionales, incluidos los bancos regionales de desarrollo, a que incorporen en sus programas cuestiones relativas a la fiscalización de drogas y exhorta a la ONUDD a que siga ejerciendo su función rectora facilitando la información y la asistencia técnica pertinentes. | UN | تهيب بوكالات الأمم المتحدة وكياناتها ذات الصلة وغيرها من المنظمات الدولية أن تعمم مسائل مراقبة المخدرات في برامجها، وتدعو المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، إلى أن تفعل ذلك، وتهيب بالمكتب أن يحافظ على دوره الريادي من خلال توفير المعلومات والمساعدة التقنية ذات الصلة. |
El Japón ha hecho contribuciones financieras en repetidas ocasiones a la UNODC y espera que la Oficina mantenga la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وقدمت اليابان مرارا مساهمات مالية إلى المكتب، وتأمل أن يحافظ على الشفافية والمساءلة. |
El futuro plan de representación sobre el terreno debe conservar los logros de la ONUDI en las diversas regiones y servirse de ellos. | UN | وينبغي لمخطط التمثيل الميداني في المستقبل أن يحافظ على ما حققته اليونيدو من إنجازات في مختلف المناطق وأن يرتكز إليها. |
Para las baterías grandes: a partir de 7 Hz se mantiene una aceleración máxima de 1 gn hasta alcanzar los 18 Hz. | UN | في حالة البطاريات الكبيرة: يحافظ على ذروة تسارع مقدارها 1 gn، بمعدل تردد يبدأ ب7 هرتز وينتهي ب18 هرتز. |
Facilitar la entrada y mantenimiento de la fuerza de trabajo femenina, incrementando y manteniendo así la participación femenina en la fuerza de trabajo; | UN | تيسير دخول المرأة سوق العمل واستبقائها فيها، الأمر الذي يحافظ على مشاركة المرأة في القوة العاملة |
Estimamos que en el programa de la Comisión se debe mantener un balance regional, tal como lo establece el párrafo 12 de la resolución que la creó. | UN | ونرى أنه ينبغي لجدول أعمال اللجنة أن يحافظ على التوازن الإقليمي، وفقا للفقرة 12 من القرار الذي أنشئت بموجبه. |
Apoyamos el contenido de la propuesta puesto que mantiene un criterio integral en el enfoque de la atención a los refugiados. | UN | ونحن نؤيد فحوى الاقتراح ﻷنه يحافظ على معيار متكامل بالنسبة للنهج المتبع حيال العناية باللاجئين. |
Se mantiene el gobierno parlamentario y se garantiza la separación de poderes. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
Esto mantiene la temperatura terrestre parecida a la de ahora, y si no lo hacemos, la temperatura aumenta más de tres grados. | TED | هذا التدخل يحافظ على درجات حرارة السطح مشلبهة للدرجات الحالية، بينما بدونها، سترتفع درجات الحرارة أكثر من ثلاث درجات. |
Es el honor del cazador proteger y preservar su juego, cazando de forma deportiva, honrando al Creador y a sus criaturas. | Open Subtitles | إنه لشرف الصياد الذي يحمي، و يحافظ على لعبته و يصطاد بشكل مثالي، و يُحترم الخالق و مخلوقاته، |
Dichas sanciones se establecerán de manera que se preserve la coherencia del sistema represivo existente y se basarán en las normas establecidas para los crímenes más graves, como lo exige la Convención. | UN | وستُحدد هذه العقوبات على نحو يحافظ على تماسك نظام العدالة الجنائية، وستخضع للمعايير المحددة لأخطر الجرائم، وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية. |