"يحتاجون إلى الحماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesitan protección
        
    • necesiten protección
        
    • necesitaban protección
        
    • necesitadas de protección
        
    • precisan protección
        
    • necesidad de protección
        
    • necesitan la protección
        
    • necesidades de protección
        
    • requieran protección
        
    • objetos de protección
        
    • necesitan de protección
        
    • necesitado de protección
        
    • requerir protección
        
    • que necesitaran protección
        
    Es evidente que no basta con socorrerlos sino que también necesitan protección. UN ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا.
    e. Regreso de las personas que no necesitan protección internacional, incluidas las medidas para facilitar el regreso a nivel mundial; UN ﻫ - عودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون إلى الحماية الدولية، بما في ذلك تسهيل العودة من حيث أبعادها العالمية؛
    20. Otra cuestión que se analizó durante el período que se examina es la relacionada con el regreso de personas que no necesitan protección internacional. UN ٠٢ - وهنـاك مسألـة أخـرى بحثـت أثنـاء الفتـرة موضوع الاستعراض وتتعلق بعودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    El ACNUR está dispuesto a ayudar a todos los Estados a poner en práctica procedimientos adecuados y desarrollar su capacidad a fin de garantizar que todos los que necesiten protección internacional se beneficien de ella. UN والمفوضية على استعداد لمساعدة جميع الدول في تنفيذ إجراءات كافية وفي بناء القدرات لضمان استفادة من يحتاجون إلى الحماية الدولية من هذه الإجراءات.
    136. El mayor grupo de personas que necesitaban protección internacional procedía de la ex Yugoslavia. UN ١٣٦- تنتمي أكبر مجموعة واحدة من اشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية إلى يوغوسلافيا السابقة.
    Sin embargo, en muchos contextos, no hay estadísticas exactas fácilmente disponibles sobre las personas necesitadas de protección por haberse visto obligadas a abandonar su país de nacionalidad. UN إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي.
    64. La continuación y empeoramiento del conflicto en Bosnia y Herzegovina descrito en la sección anterior del presente informe han tenido efectos directos en el número de personas que precisan protección internacional. UN ٤٦ - وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    20. Otra cuestión que se analizó durante el período que se está examinando es la relacionada con el regreso de personas que no necesitan protección internacional. UN ٠٢- وهناك مسألة أخرى بُحثت أثناء الفترة موضوع الاستعراض وتتعلق بعودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    Los niños africanos necesitan protección frente al trabajo infantil abusivo, el enrolamiento en las fuerzas armadas, la violencia, la explotación sexual y el maltrato. UN فاﻷطفال اﻷفارقة يحتاجون إلى الحماية من التشغيل المؤذي، ومن التجنيد في القوات المسلحة، ومن العنف، والاستغلال واﻹيذاء الجنسي.
    Para algunos, el trabajo y el empleo son la respuesta a todas las formas de pobreza, pese a que tanto en los países ricos como en los países de bajos ingresos existen individuos y grupos que necesitan protección y asistencia de fuentes públicas o privadas. UN ويرى البعض أن العمل والتوظيف يقدمان الإجابة على جميع أشكال الفقر، بينما يوجد في كل من البلدان الغنية والبلدان المنخفضة الدخل أفراد ومجموعات يحتاجون إلى الحماية والمساعدة من المصادر العامة أو الخاصة.
    ● las dificultades que impiden el regreso de aquellas personas respecto de las que se haya demostrado que no necesitan protección internacional y que pueden comprometer la integridad y la credibilidad de los sistemas de asilo; y UN :: الصعوبات التي تعوق عودة الأشخاص ممن يتبين أنهم لا يحتاجون إلى الحماية الدولية، الأمر الذي يعرض سلامة نُظم اللجوء ومصداقيتها للخطر؛
    La Federación de Rusia toma nota con satisfacción de la disminución del número de personas que necesitan protección internacional, incluidas las personas desplazadas dentro de los países. UN 72- ويلاحظ الاتحاد الروسي مع الارتياح هبوط أعداد الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية، بمن فيهم المشردون داخلياً.
    Estas directrices deben elaborarse consultando a los prestadores de cuidados, pues también deben servir, explícitamente, para aclarar de qué manera han de conciliarse en la práctica los intereses de las víctimas que necesitan protección con el interés general de encontrar primero y enjuiciar después a los traficantes de seres humanos. UN ومن الواجب أن تُصاغ هذه المبادئ التوجيهية بالتشاور مع مقدمي الرعاية، حيث أنه ينبغي لها أيضا، بصورة محددة، أن توضح طريقة إيجاد توازن، على الصعيد العملي، بين مصالح الضحايا ممن يحتاجون إلى الحماية والمصلحة العامة المتمثلة في العثور على المتجرين بالأشخاص وتقديمهم للمحاكمة.
    La estrategia de protección se adaptará para atender a casi medio millón de colombianos que necesitan protección y no tienen acceso al ACNUR por motivos de seguridad y de otra índole. UN وسوف يتم تكييف استراتيجية الحماية بحيث تستهدف حوالي نصف مليون مواطن كولومبي يحتاجون إلى الحماية وليس بمقدورهم الوصول إلى المفوضية لأسباب أمنية وغير أمنية.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas y eficaces para garantizar el cumplimiento de su obligación de conformidad con el artículo 3 de la Convención de no devolver a ninguna persona que corra el riesgo de ser sometida a tortura, y asegurar que todas las personas que necesiten protección internacional tengan acceso en condiciones justas y de igualdad a los procedimientos de asilo y sean tratadas con dignidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان الامتثال لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية التي تنص على عدم إعادة أي شخص قد يواجه خطر التعذيب، وكفالة تمتع جميع الأفراد الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية، بصورة عادلة ومتساوية، من إمكانية الاستفادة من إجراءات اللجوء وأن يعامَلوا معاملة كريمة.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas y eficaces para garantizar el cumplimiento de su obligación de conformidad con el artículo 3 de la Convención de no devolver a ninguna persona que se enfrente al riesgo de tortura, y asegurar que todas las personas que necesiten protección internacional tengan acceso en condiciones justas y de igualdad a los procedimientos de asilo y sean tratadas con dignidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان الامتثال لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، التي تنص على عدم إرجاع أي شخص يواجه خطر التعذيب، وكفالة أن يصل جميع الأفراد الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وصولاً منصفاً ومتساوياً إلى إجراءات اللجوء ويعامَلوا معاملة كريمة.
    La delegación observadora de las ONG instó a la solidaridad hacia las personas que necesitaban protección y destacó la importancia del proceso en curso de la armonización del asilo en la Unión Europea, advirtiendo de que las normas que se establecieran tendrían repercusiones mundiales de política. UN ودعا الوفد المراقب عن المنظمات غير الحكومية إلى التضامن مع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية وأكد على أهمية عملية تنسيق اللجوء التي تجري حالياً في الاتحاد الأوروبي، محذراً من أن المعايير القائمة ستكون لها آثارها في السياسة العالمية.
    Ello constituye una oportunidad más para que las personas necesitadas de protección puedan ponerse a salvo. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يتيح فرصة إضافية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية للوصول إلى بر الأمان.
    64. La continuación y empeoramiento del conflicto en Bosnia y Herzegovina descrito en la sección anterior del presente informe han tenido efectos directos en el número de personas que precisan protección internacional. UN ٤٦- وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    En vista de la irreversibilidad de la eutanasia y el suicidio asistido, el Comité desea destacar su convencimiento de que los menores tienen especial necesidad de protección. UN ونظراً إلى عدم إمكانية الرجوع عن الموت الميسّر والانتحار بمساعدة الغير، ترغب اللجنة في التأكيد على اقتناعها بأن القاصرين يحتاجون إلى الحماية بصورة خاصة.
    En tal caso necesitan la protección de una legislación específica. UN وهم من ثم يحتاجون إلى الحماية بتشريعات خاصة.
    Si bien la mayoría de los extranjeros que ingresaban a Trinidad y Tabago de manera irregular eran migrantes económicos en busca de oportunidades de trabajo y una vida mejor, también había personas con necesidades de protección internacional. UN ومع أن جل الأجانب الذين يدخلون ترينيداد وتوباغو بصورة غير قانونية هم من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن فرص عمل وحياة أفضل، فإن من بينهم أشخاص يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    b) Modificar la Ley de Asilo para establecer salvaguardias contra la detención arbitraria de los solicitantes de asilo y velar por que todas las personas que requieran protección internacional reciban un trato apropiado y justo en todas las etapas y disfruten de las debidas garantías procesales, en particular durante el procedimiento acelerado; UN (ب) تعدل قانون التماس اللجوء لتوفير ضمانات ضد الحبس التعسفي لملتمسي اللجوء، وتكفل لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية معاملةً ملائمة ومنصفة في جميع المراحل، فضلاً عن الاستفادة من الضمانات الإجرائية، وخاصة في إطار الإجراء المعجَّل؛
    El Comité propone que el Estado parte revise sus leyes de procedimiento civil y penal a fin de exigir el establecimiento de ajustes procedimentales para que las personas con discapacidad que intervengan en el sistema judicial lo hagan como sujetos de derechos y no como objetos de protección. UN وتقترح اللجنة أن تراجع الدولة الطرف قانونيها المتعلقين بالإجراءات المدنية والجنائية بحيث يكون من الضرورات الإلزامية وضع ترتيبات إجرائية تيسيرية لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يلجأون إلى النظام القضائي أن يفعلوا ذلك بوصفهم أصحاب حقوق وليس مجرد أشخاص يحتاجون إلى الحماية.
    Sin armonización, el tráfico de personas y la búsqueda del asilo más favorable no harán más que continuar, en detrimento tanto de quienes necesitan de protección y de cada uno de los Estados de que se trate. UN وإن عدم إجراء تلك المواءمة لن يؤدي إلا إلى استمرار الاتجار بالأشخاص و " البحث عن سياسة اللجوء المناسبة " ، على حساب أولئك الذين يحتاجون إلى الحماية وفرادى الدول المعنية، على السواء.
    90. El Comité se felicita por los esfuerzos del Estado Parte por abordar el problema de los niños que trabajan o viven en las calles, incluida la enmienda de la Ley de menores (Ley Nº 52/2002) en la que se introdujo una nueva definición del niño mendigo como un niño necesitado de protección y cuidados. UN 90- مما يشجّع اللجنة الجهودُ التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل معالجة مسألة الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، بما في ذلك تعديل قانون الأحداث (القانون رقم 52 الصادر في عام 2002) الذي أدرج تعريفاً جديداً للأطفال المتسولين بوصفهم أطفالاً يحتاجون إلى الحماية والرعاية.
    Los examinadores reconocieron que los testigos y los " participantes en las investigaciones de la CAC " podrían requerir protección. UN وأقرّ المراجعون بأنَّ الشهود و " الأشخاص المشاركين في التحقيق الذي تجريه لجنة مكافحة الفساد " قد يحتاجون إلى الحماية.
    También dejaron claro que las ONG a nivel nacional deberían recibir apoyo financiero y que se debería reforzar su capacidad para que aquéllos que necesitaran protección tuvieran pleno acceso al sistema de procedimientos especiales. UN وأوضحوا أيضاً أنه ينبغي دعم المنظمات غير الحكومية على الصعيد الوطني من الناحية المالية وتعزيز قدراتها كيما يصبح نظام الإجراءات الخاصة متاحاً بالكامل للذين يحتاجون إلى الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more