Así pues, es probable que aumente el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. | UN | ولذلك من المرجح أن يزداد عدد الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية. |
La delegación de Azerbaiyán reconoce que actualmente es enorme el número de refugiados y personas desplazadas en el mundo que necesitan asistencia. | UN | إن وفد أذربيجان يرى في الواقع أن عدد اللاجئين والمشردين في العالم، الذين يحتاجون إلى المساعدة قد أصبح بالغ الضخامة. |
Unos 2,8 millones de personas en el interior del país necesitan ayuda. | UN | وهناك قرابة 2.8 مليون شخص يحتاجون إلى المساعدة داخل البلد. |
El aspecto esencial del procedimiento vigente es que esos menores son tratados como niños que necesitan ayuda antes que como delincuentes juveniles. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
El Sr. Pascoe informó al Consejo que 2,6 millones de somalíes necesitaban asistencia humanitaria. | UN | وأبلغ المجلس أن ثمة 2.6 مليون فرد من الشعب الصومالي يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية. |
En cuanto a la asistencia letrada, el Estado Parte sostiene que su responsabilidad consiste en nombrar a un abogado competente para que represente a quienes necesiten asistencia letrada. | UN | وأما عن التمثيل القانوني فتقول الدولة الطرف إن من مسؤوليتها تعيين محام مختص لتمثيل اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة القانونية. |
El principal grupo objetivo de esta Estrategia son las personas con discapacidad de menos de 30 años que requieren asistencia para encontrar trabajo. | UN | وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل. |
El ACNUR estima que necesitan asistencia y protección alrededor de 550.000 eritreos desplazados. | UN | وتقدر المفوضية أن نحو 000 550 شخص مشرد إريتري يحتاجون إلى المساعدة والحماية. |
541. Aunque la Isla es próspera, viven en ella personas que necesitan asistencia. | UN | وبالرغم من ازدهار الجزيرة، فمن المعترف به أن هناك أفرادا يحتاجون إلى المساعدة. |
Este derecho debe garantizarse también a todas las personas que necesitan asistencia letrada gratuita. | UN | وينبغي أن يُكفَل هذا الحق أيضاً فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة القانونية المجانية. |
A su juicio, esas personas, que necesitan asistencia y protección, se pueden dividir en tres categorías: | UN | وهو يرى أن هؤلاء الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة والحماية يمكن أن يقسموا إلى ثلاث فئات: |
Las personas que necesitan asistencia humanitaria son ahora 12,2 millones. | UN | ويبلغ عدد السكان الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية في الوقت الراهن 12.2 مليون شخص. |
Las Naciones Unidas y sus colaboradores en los socorros de emergencia han determinado que hay aproximadamente 1,7 millones de desplazados internos en el sur del Sudán, en las zonas de transición y en los centros urbanos, que necesitan asistencia. | UN | وتفيد تقييمات اﻷمم المتحدة وشركائها في عمليات التنمية الطارئة أن هناك ما يقارب ١,٧ مليون من المشردين داخليا في جنوب السودان، في المناطق الانتقالية وفي المراكز الحضرية ممن يحتاجون إلى المساعدة. |
El aspecto esencial del procedimiento vigente es que esos menores son tratados como niños que necesitan ayuda antes que como delincuentes juveniles. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
Además, los combatientes u otros elementos armados se entremezclan a menudo con los desplazados, lo que dificulta aún más el acceso a los que necesitan ayuda. | UN | غير أن المحاربين أو العناصر المسلحة كثيرا ما يختلطون بالمشردين، مما يزيد من صعوبة الوصول إلى من يحتاجون إلى المساعدة. |
Ante todo, necesitan ayuda en su lucha diaria por sobrevivir. | UN | فهم أولا يحتاجون إلى المساعدة في كفاحهم اليومي من أجل البقاء. |
Había un total de 12,2 millones de personas en la República Árabe Siria que necesitaban asistencia, 5 millones de las cuales eran niños. | UN | وبلغ عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة في الجمهورية العربية السورية 12.2 مليون شخص من بينهم 5 ملايين طفل. |
El Director Regional contestó que era importante reconocer que numerosos niños necesitaban asistencia postraumática y que otras técnicas habituales eran inadecuadas. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن ثمة أهمية للتسليم بكبر أعداد اﻷطفال الذين يحتاجون إلى المساعدة للشفاء من الصدمات، وأن اﻷساليب العادية اﻷخرى غير مناسبة. |
En Katanga ya no hay desplazados internos que necesiten asistencia humanitaria y prosigue el regreso de los congoleños que se habían refugiado en la República Unida de Tanzanía. | UN | ولم تعد كاتنغا تستضيف المشردين داخلياً الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، واستمر اللاجئون الكونغوليون في العودة من تنزانيا. |
Las poblaciones que allí se encuentran requieren asistencia humanitaria inmediata. | UN | والسكان هناك يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية الفورية. |
Los resultados indican que en los campamentos hay 155.430 refugiados que siguen necesitando asistencia humanitaria, entre ellos unos 4.000 niños y 2.380 mujeres con diferentes niveles de desnutrición. | UN | وأظهرت النتائج وجـود 430 155 لاجئا في المخيمات يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية. ويضم هذا العـدد حوالي 000 4 طفل و 380 2 امرأة يعانون سوء التغذية بدرجات مختلفة. |
11.5 Hay aproximadamente 2,6 millones de australianos que cuidan a otras personas necesitadas de asistencia debido a la ancianidad, la discapacidad o problemas médicos. | UN | ويقدم نحو 2.6 مليون من الأستراليين الرعاية لآخرين يحتاجون إلى المساعدة بسبب التقدم في السن، أو الإعاقة، أو ظروف صحية. |
La prestación y el apoyo de servicios asistenciales para las personas de edad que requieran asistencia constituyen otro problema en materia de políticas cada vez más frecuente, tanto en los países desarrollados como en un número cada vez mayor de países en desarrollo, en particular en América Latina y el Caribe y algunas zonas de Asia. | UN | 7 - ويمثل تقديم ودعم الرعاية لكبار السن الذين يحتاجون إلى المساعدة قضية أخرى من قضايا السياسات العامة التي تشترك فيها على نحو متزايد البلدان المتقدمة النمو وعدة بلدان نامية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأجزاء من آسيا. |
Así que estamos haciendo esos eventos para las parejas que quizás necesiten ayuda. | TED | لذا نقوم بعقد الأحداث للشركاء، الذين يحتاجون إلى المساعدة بأنفسهم. |
El Consejo subraya la importancia de proporcionar con urgencia asistencia humanitaria a los civiles desplazados como consecuencia de las hostilidades, y exhorta a todas las partes a que garanticen el acceso sin obstáculos y en condiciones de seguridad del personal de asistencia humanitaria a quienes necesiten sus servicios. | UN | " ويؤكد المجلس أهمية تقديم مساعدات إنسانية عاجلة إلى المدنيين الذين شردتهم أعمال القتال، ويطلب من جميع الأطراف ضمان الوصول الآمن ودون عقبات لموظفي المساعدات الإنسانية إلى الذين يحتاجون إلى المساعدة. |