El carácter mixto de muchos movimientos irregulares también debería ser reconocido, puesto que puede tratarse de personas que necesitan protección internacional. | UN | وينبغي الاعتراف كذلك بالطابع المختلط للكثير من التنقلات غير القانونية، التي قد تضم أشخاصا يحتاجون إلى حماية دولية. |
Es preciso, por ejemplo, sensibilizar a esos órganos acerca del papel que desempeñan los derechos humanos, con respecto a la determinación de las personas que necesitan protección internacional. | UN | فهي تحتاج على سبيل المثال إلى توعية بشأن دور حقوق الإنسان، فيما يتعلق باكتشاف الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
La UNAMI también prestó apoyo político a la búsqueda de soluciones duraderas para los residentes que necesitan protección internacional. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم السياسي للبحث عن حلول دائمة للسكان الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
En los países vecinos, particularmente el Ecuador, Panamá y la República Bolivariana de Venezuela, se deben seguir desarrollando los grupos de las Naciones Unidas en las principales zonas de acogida para atender las necesidades de la población local y de los colombianos que necesiten protección internacional. | UN | وفي بلدان مجاورة، ولا سيما إكوادور وبنما وجمهورية فنـزويلا البوليفارية، ينبغي زيادة تطوير أفرقة الأمم المتحدة في مناطق الاستضافة الرئيسية لتلبية احتياجات السكان المحليين والكولومبيين الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
El objetivo de la organización consiste en prestar asistencia a las personas que requieren protección internacional. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Esa vía podría estudiarse más detalladamente como una forma de integrar la identificación efectiva y oportuna de las personas con necesidades de protección internacional en las operaciones de Frontex, siempre que esos equipos conjuntos sean objeto de una supervisión efectiva en materia de derechos humanos en la que participe el ACNUR. | UN | ويمكن إجراء المزيد من البحث لهذا الترتيب كوسيلة لتعميم تحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية في عمليات الوكالة في الوقت المناسب وبصورة فعالة، شريطة أن تخضع الفرق المختلطة لرقابة فعالة في مجال حقوق الإنسان ومشاركة المفوضية في هذه الفرق. |
A pesar de la impresionante disminución del número de solicitudes de asilo, las personas necesitadas de protección internacional siguieron tropezando con prácticas restrictivas en la recepción y el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء. |
Si bien la invocación de la cláusula de cesación para los refugiados congoleños se sitúa en el ejercicio adecuado de la responsabilidad nacional en virtud de la Convención de 1951, el ACNUR ha defendido la exención de esta cláusula para los refugiados que aún necesitan de la protección internacional. C. África Occidental | UN | وعلى الرغم من أن الاستناد إلى الحكم الخاص بانتهاء الظروف فيما يخص اللاجئين الكونغوليين ممارسة صائبة للسيادة الوطنية بموجب اتفاقية عام 1951، فإن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد دعت إلى أن يُعفى من تطبيق الحكم اللاجؤون الذين ما زالوا يحتاجون إلى حماية دولية. |
● La clave de todo sistema de asilo creíble que proteja a los refugiados y disuada a los que no tengan un derecho legítimo a solicitar asilo es la adopción de decisiones de calidad, con prontitud y con resultados que puedan aplicarse, inclusive el regreso de los que no necesitan protección internacional. | UN | :: إن المفتاح لوضع نظام لجوء موثوق به يحمي اللاجئين ويثبط من ليس لديه أساس قانوني لطلب اللجوء هو اتخاذ القرارات الجيدة والسريعة والقابلة للتنفيذ، بما في ذلك إعادة الذين لا يحتاجون إلى حماية دولية. |
3. Formas complementarias de protección a las personas que podrían no entrar en el ámbito de aplicación de la Convención, pero que necesitan protección internacional | UN | 3- توفير أشكال تكميلية من الحماية لأولئك الذين قد لا يشملهم نطاق الاتفاقية ولكنهم يحتاجون إلى حماية دولية |
3. Suministro de formas complementarias de protección a personas que tal vez no entren en el ámbito de aplicación de la Convención, pero que necesitan protección internacional | UN | 3- توفير أشكال تكميلية من الحماية للأشخاص الذين قد لا يشملهم نطاق اتفاقية عام 1951 ولكنهم يحتاجون إلى حماية دولية |
3. Suministro de formas complementarias de protección a personas que tal vez no entren en el ámbito de aplicación de la Convención, pero que necesitan protección internacional | UN | 3- توفير أشكال تكميلية من الحماية للأشخاص الذين قد لا يشملهم نطاق اتفاقية عام 1951 ولكنهم يحتاجون إلى حماية دولية |
3. Suministro de formas complementarias de protección a personas que tal vez no entren en el ámbito de aplicación de la Convención, pero que necesitan protección internacional | UN | 3- توفير أشكال تكميلية من الحماية للأشخاص الذين قد لا يشملهم نطاق اتفاقية عام 1951 ولكنهم يحتاجون إلى حماية دولية |
Al prolongarse el conflicto, más de 500.000 colombianos que necesitan protección internacional han huido a los países de la región, sobre todo a Costa Rica, el Ecuador, Panamá y la República Bolivariana de Venezuela. | UN | ومع استمرار النـزاع، هرب أكثر من 000 500 كولومبي مِنْ مَنْ يحتاجون إلى حماية دولية إلى بلدان في المنطقة، ولا سيما إلى كوستاريكا وإكوادور وبنما وجمهورية فنـزويلا البوليفارية. |
El Estado parte debería cumplir plenamente el principio de no devolución y velar por que todas las personas que necesiten protección internacional reciban un trato apropiado y justo en todas las etapas y por que las decisiones sobre la expulsión, el retorno y la extradición se adopten rápidamente y cumplan las normas procesales legales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لمبدأ عدم الطرد وتكفل لجميع الأشخاص ممن يحتاجون إلى حماية دولية معاملةً ملائمةً ومنصفةً في جميع المراحل، وأن تنظر في القرارات المتعلقة بالطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وتراعي في ذلك الأصول القانونية. |
El Estado parte debería cumplir plenamente el principio de no devolución y velar por que todas las personas que necesiten protección internacional reciban un trato apropiado y justo en todas las etapas y por que las decisiones sobre la expulsión, el retorno y la extradición se adopten rápidamente y cumplan las normas procesales legales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لمبدأ عدم الطرد وتكفل لجميع الأشخاص ممن يحتاجون إلى حماية دولية معاملةً ملائمةً ومنصفةً في جميع المراحل، وأن تنظر في القرارات المتعلقة بالطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وتراعي في ذلك الأصول القانونية. |
Para garantizar el acceso equitativo a estos servicios puede ser necesario tomar medidas especiales destinadas a grupos marginados o vulnerables por alguna otra razón, así como a las víctimas y los testigos de delitos concretos (como los delitos sexuales y por razón de género) o a las personas que necesiten protección internacional. | UN | ولضمان الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة، قد يتطلب الأمر اعتماد تدابير خاصة من أجل الفئات المهمشة والفئات الضعيفة الأخرى وضحايا وشهود جرائم محددة، من قبيل الجرائم الجنسية والجرائم الجنسانية، أو من يحتاجون إلى حماية دولية. |
Muchos Estados han encontrado dificultades al intentar la devolución de personas a las que, tras ser escuchadas exhaustivamente y con las debidas garantías, se ha considerado que no requieren protección internacional. ¿Qué mecanismos o arreglos adicionales pueden establecerse para fomentar una cooperación más eficaz y promover una devolución más rápida de las personas rechazadas? | UN | فقد واجهت دول عديدة صعوبات عند محاولتها إرجاع الأشخاص الذين ثبت أنهم لا يحتاجون إلى حماية دولية بعد الاستماع إليهم بشكل مفصل وعادل. فما هي الآليات أو الترتيبات الإضافية التي ينبغي اتخاذها لتشجيع التعاون الفعال وتعزيز التعجيل بإرجاع أصحاب الطلبات المرفوضة؟ |
El Sr. Chernenko (Federación de Rusia) dice que la globalización ha afectado a las corrientes migratorias y que hay muchos migrantes económicos que no requieren protección internacional. | UN | 69- السيد شيرنينكو (الاتحاد الروسي) قال إن العولمة أثرت على تدفقات الهجرة وأن هناك أعداداً كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين الذين لا يحتاجون إلى حماية دولية. |
A este respecto, el ACNUR recomendó a Trinidad y Tabago que fortaleciera la gestión de la migración adoptando salvaguardias de protección, en particular mecanismos de control que permitieran detectar los casos de migrantes con necesidades de protección internacional. | UN | وأوصت المفوضية في هذا الصدد بأن تعزز ترينيداد وتوباغو إدارتها للهجرة عن طريق الأخذ بضمانات الحماية، بوسائل منها اعتماد آليات التحقق من المهاجرين الذين يحتاجون إلى حماية دولية(101). |
Véase el documento titulado " The Return of Persons not in need of International Protection " (El retorno de las personas no necesitadas de protección internacional) (EC/46/SC/CRP.36), presentado a la tercera reunión del Comité Permanente (junio de 1996). | UN | انظر: عودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون إلى حماية دولية )EC/46/EC/CRP.36(، وثيقة مقدمة إلى الاجتماع الثالث للجنة الدائمة )حزيران/يونيه ٦٩٩١(. |
98. El Relator Especial alienta a que se establezcan y pongan en marcha servicios y programas institucionales encaminados a prestar un apoyo y una protección globales a los niños migrantes, especialmente los no acompañados, incluidos medios para detectar a los que necesitan de la protección internacional. | UN | 98- ويشجع المقرر الخاص على وضع وتنفيذ برامج وخدمات مؤسسية توفر الدعم والحماية على نطاق واسع لحقوق الأطفال المهاجرين، ولا سيما للأطفال الذين لا مرافق لهم، وإيجاد سبل لتحديد الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
En otras situaciones, las prácticas de intercepción sistemática no distinguían entre los que necesitaban protección internacional y los demás. | UN | وفي حالات أخرى لم توفق ممارسات الاقتراض المنهجية في التمييز بين من يحتاجون إلى حماية دولية وسواهم. |
106. Por lo general, los solicitantes de asilo no están autorizados a trabajar y lo mismo cabe decir de aquellos a quienes se ha negado el asilo y se ha determinado que no necesitan la protección internacional. | UN | 106- وعموماً، لا يسمح لطالبي اللجوء بالعمل، ويسري هذا الموقف بالنسبة إلى من رفض منحهم اللجوء وتبين أنهم لا يحتاجون إلى حماية دولية. |
No obstante, se permite a los Estados miembros abstenerse de dictar prohibiciones de entrada por motivos humanitarios, en particular cuando los afectados sean víctimas de la trata de seres humanos, hayan solicitado asilo o estén necesitados de protección internacional. | UN | ومع ذلك فإن الدول الأعضاء تستطيع، لاعتبارات إنسانية، عدم إصدار أوامر حظر دخول، بما في ذلك حين يتعلق الأمر بضحايا الاتجار بالبشر، وبطالبي اللجوء أو بأشخاص يحتاجون إلى حماية دولية. |