"يحتاج إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesita
        
    • necesitan
        
    • necesarios
        
    • necesiten
        
    • necesaria
        
    • necesite
        
    • éste requiera
        
    • necesarias
        
    • requiere
        
    • requieren
        
    • necesitar
        
    • necesitara
        
    • precisa
        
    • necesario
        
    • necesitadas
        
    Se abriga la esperanza de que, merced a estos progresos, el Instituto consiga obtener la asistencia técnica adicional que necesita para cumplir sus obligaciones. UN ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته.
    Con su apoyo, le garantizo que él tendrá la ayuda a largo plazo que necesita. Open Subtitles من خلال دعمك، أؤكد لك أنه سيتلقى المساعدة طويلة الأمد التي يحتاج إليها.
    :: Utilizar mecanismos no tradicionales e innovadores para incrementar la distribución eficaz de medicamentos entre quienes los necesitan; UN :: استخدام آليات غير تقليدية ومبتكرة لزيادة توزيع العقاقير على من يحتاج إليها توزيعا فعالا؛
    Además de las terapias que necesitan los niños sometidos a implante coclear. Open Subtitles وأي وسائل علاجية أخرى يحتاج إليها الأطفال لعملية زرع السمّاعات.
    La finalidad primordial es proporcionar al UNFPA los recursos humanos necesarios para aplicar su visión estratégica y alcanzar sus objetivos. UN والهدف النهائي هو تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد البشرية التي يحتاج إليها لتحقيق رؤيته وأهدافه الاستراتيجية.
    Se recomienda también que se brinde información pormenorizada y precisa a toda la población y que se dé atención complementaria eficaz a las personas que lo necesiten. UN ويوصَى أيضا بتوفير معلومات شاملة ودقيقة إلى السكان عامة، والقيام بمتابعة فعالة لمن يحتاج إليها.
    Rajman Mamedov, de 3 años, falleció al no prestársele la asistencia médica necesaria. UN وحُرم الطفل رخمان ماميدوف، وعمره ثلاث سنوات، من الرعاية الطبية التي يحتاج إليها مما أدى إلى وفاته.
    Hay laboratorios que duplicarán la fórmula y venderla genéricamente a un décimo del precio, haciéndola asequible a cualquiera que la necesite. Open Subtitles هناك مختبرات تكرر الصيغة و بيعه بشكل عام بعشر الثمن مما يجعله في متناول كل من يحتاج إليها
    En todas partes, la sociedad civil se va dotando de las instituciones que necesita para hacer oír su voz. UN ويقوم المجتمع المدني، في كل مكان، بإنشاء المؤسسات التي يحتاج إليها كي يصبح صوته مسموعا.
    La Comisión debería alentar a Hábitat, que tiene una importante función que desempeñar en el sistema de las Naciones Unidas, asegurándose de que tenga los recursos que necesita para cumplir eficazmente su mandato. UN ودعا اللجنة إلى تشجيع الموئل إذ لديه، على حد قوله، دور هام يؤديه في منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك بضمان حصوله على الموارد التي يحتاج إليها لتنفيذ ولايته بفعالية.
    Esa información se necesita no sólo para planificar las finanzas y controlar los gastos, sino también para estudiar los costos y beneficios relativos que suponen distintas formas de efectuar las operaciones censales. UN ويحتاج إلى هذه المعلومات لا للتخطيط المالي والمراقبة المالية فحسب ولكن يحتاج إليها أيضا للنظر في الخيارات، من حيث تكاليف وفوائد الطرق البديلة لتنفيذ عمليات التعداد المختلفة.
    Deben establecerse directrices que garanticen protección a todos aquellos que la necesitan. UN ويجب وضع مبادئ توجيهية لكفالة توفير الحماية لكل من يحتاج إليها.
    Es preciso distinguirlo del conocimiento básico y de las calificaciones que los aspirantes también necesitan para prestar sus servicios en una economía interdependiente. UN وينبغي التمييز بينه وبين الدراية العامة والمهارات اﻷساسية التي يحتاج إليها أيضاً الطامحون ﻷداء عملهم في اقتصاد مترابط.
    El Mecanismo recurre a un procedimiento descentralizado para reunir y organizar la información que necesitan sus usuarios. UN ويعتمد تبادل المعلومات على عملية لا مركزية لجمع وتنظيم الملعومات التي يحتاج إليها مستخدموها.
    Varios Estados miembros de la CEDEAO han prometido más tropas para el ECOMOG y han exhortado a la comunidad internacional a que aporte los recursos logísticos necesarios para el Grupo. UN وتعهدت الدول اﻷعضاء بالجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بتقديم قوات إضافية إلى فريق الرصد ودعت المجتمع الدولي إلى توفير الموارد السوقية التي يحتاج إليها الفريق.
    Deberá brindarse pronta ayuda y acceso a los servicios a quienes lo necesiten. UN وينبغي أن تُقدم المساعدة المبكرة ويتاح الحصول على الخدمات لمن يحتاج إليها.
    El representante diplomático o consular puede prestar cualquier asistencia necesaria sí, como por ejemplo, la persona de que se trate tiene dificultades económicas. UN وبوسع الممثل الدبلوماسي، أو القنصلي تقديم أي مساعدة يحتاج إليها الشخص المعني إن كان مثلاً في ضائقة مالية.
    No obstante, es preciso que el Consejo disponga de los informes que necesite. UN بيد أنه من اﻷهمية بمكان أن توضع تحت تصرف المجلس التقارير التي يحتاج إليها.
    12.6 El Secretario dará al Auditor las facilidades que éste requiera para revisar la comprobación de cuentas. UN يوفر المسجل لمراجع الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    Aún se están llevando a cabo debates con diversas partes a fin de procurar fondos para las tareas de reconstrucción, que son muy necesarias. UN وتجري حاليا مناقشات مع مختلف اﻷطراف لتحديد اﻷموال اللازمة ﻹعادة البناء التي يحتاج إليها هذا القطاع بشدة.
    Las inversiones que requiere un país en desarrollo como Costa Rica son de gran magnitud y deben competir con otras prioridades en la asignación de recursos en esferas fundamentales como la educación, la salud o el transporte. UN والاستثمارات التي يحتاج إليها بلد نام مثل بلدها هائلة، ويتعين عليها أن تتزاحم مع أولويات أخرى بالنسبة لتخصيص الموارد في المجالات الأساسية كالتعليم والصحة والنقل.
    No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. UN بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون.
    Y aunque voy a necesitar confirmarlo, me he dado una hora, más o menos, y el cuerpo fue descubierto justo antes de 11. Open Subtitles وعلى الرغم من أنه سوف يحتاج إليها لمده ساعه مؤكده، يعطي أو يأخذ، واكتشف الجسم قبل 11.
    El Consejo aprobó también la petición de la Comisión al Secretario General de que proporcionara al Relator Especial, dentro de los límites del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, toda la asistencia que necesitara para cumplir su mandato. UN ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة من الأمين العام أن يقدم إلى المقرر الخاص، في حدود الميزانية العادية للأمم المتحدة، أي مساعدة يحتاج إليها في أداء ولايته.
    Siguiendo los procedimientos establecidos para realizar adquisiciones, el proyecto solicitó ofertas de medicamentos para pacientes con VIH/SIDA a fin de asegurar que el 100% de la población que vive con él recibiera el tratamiento antirretroviral necesario. UN فقد طلب المشروع، وفقا للإجراءات المعمول بها في مجال المشتريات، تقديم عروض بشأن الأدوية التي يحتاج إليها مرضى الإيدز، بغية كفالة حصول جميع المصابين بالمرض على العلاج المطلوب للفيروسات العكوسة.
    En abril de 2000, este Departamento inició un servicio de ayuda telefónica a la familia para proporcionar de manera inmediata orientación y asistencia a las familias y las personas necesitadas. UN وفي شهر نيسان/أبريل 2000، فتحت الوزارة خطا مباشرا للمساعدة الأسرية، بغرض تقديم المشورة والمساعدة الفورية لمن يحتاج إليها من الأسر والأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more