El derecho camerunés prevé garantías en ese ámbito que los representantes de las comunidades pigmeas pueden invocar, llegado el caso. | UN | فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء. |
Ya nadie podrá invocar oscuros objetivos para tratar de justificar crímenes abominables que constituyen una afrenta para la conciencia de la humanidad. | UN | ولن يكون بإمكان أحد، في النهاية، أن يحتج باﻷهداف السامية لتبرير الجرائم البشعة التي تجرح ضمير البشرية. |
El autor no invoca ninguna disposición concreta del Pacto, pero en la comunicación se suscitan aparentemente cuestiones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | ورغم أنه لا يحتج بأي حكم محدد من أحكام العهد، يبدو أن البلاغ يثير قضايا تندرج ضمن إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
sostiene que no se le puede pedir que agote un recurso que ni está disponible ni es eficaz. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
Además, la delegación del Reino de Swazilandia protesta por la manera en que se ha manejado esta cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتج وفد مملكة سوازيلاند على كامل الطريقة التي عولجت فيها هذه المسألة برمتها. |
No resulta claro si alega su inocencia, pero sostiene que el juicio no fue imparcial, por lo que su condena es ilícita. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان يدعي أنه برئ لكنه يحتج بأن محاكمته لم تكن عادلة وأن الإدانة التي أسفرت عنها غير مشروعة. |
Si bien es posible que las disposiciones comerciales del Protocolo de Montreal hayan inducido a algunos países a hacerse partes en el mismo, hay quien afirma que las medidas positivas podrían haber dado mejores resultados. | UN | وعلى الرغم من اﻷحكام التجارية الواردة في بروتوكول مونتريال قد تكون حدت ببعض البلدان الى أن تصبح طرفا فيه، فإن البعض يحتج بأن التدابير الايجابية قد تكون اضطلعت بدور أكبر. |
La primera es si el Iraq tiene derecho a invocar estas cláusulas para aminorar su responsabilidad. | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
La primera es si el Iraq tiene derecho a invocar estas cláusulas para aminorar su responsabilidad. | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
La primera es si el Iraq tiene derecho a invocar estas cláusulas para aminorar su responsabilidad. | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Observa que el autor no invoca ninguna dificultad financiera que le impidiese pagar el depósito en el plazo previsto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
Observa que el autor no invoca ninguna dificultad financiera que le impidiese pagar el depósito en el plazo previsto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
Además, el abogado sostiene que Lord Gifford no pidió un aplazamiento a fin de hacer posible que se recolectaran fondos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يحتج المحامي بأن اللورد جيلفورد لم يطلب التأجيل لإتاحة الفرصة لجمع هذا المال. |
En esas circunstancias, se considera que la parte que no protesta ha consentido. | UN | وقال إنه في مثل هذه الظروف يعامل الطرف الذي لم يحتج كأنه قد وافق. |
alega igualmente que su comunicación es admisible puesto que ni el Pacto ni su Protocolo Facultativo fijan plazos para la presentación de una comunicación. | UN | وهو يحتج بأن بلاغه مقبول نظراً إلى أن العهد وبروتوكوله الاختياري لا يحددان أية مهلة زمنية لتقديم بلاغ ما. |
El autor afirma que cuando los dos guardias abrieron las celdas vecinas, pero no la suya, comenzó a protestar. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه بدأ يحتج عندما رأى الحارسين يفتحان الزنزانتين المجاورتين ويتركان زنزانته مغلقة. |
El Comité observa además que nunca se ha invocado el artículo 16 de la Constitución en relación con supuestos actos de discriminación racial. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه لم يحتج قط بالمادة 16 من الدستور في ما يتعلق بأعمال التمييز العنصري المزعومة. |
En este sentido, recuerda que en la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, que figura en la resolución 49/60 de la Asamblea General, se afirma que los actos dirigidos a provocar un estado de terror son “injustificables en todas las circunstancias, cualesquiera sean las consideraciones [...] que se hagan valer para justificarlos”. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت المتكلمة بأن الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠، ينص على أن الأعمال التي يقصد منها إشاعة حالة من الرعب لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال أيا كانت الاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال. |
Papá se dio cuenta de que no tiene que estar al cargo para conseguir gloria, porque no necesitaba gloria. | Open Subtitles | أدرك أبي أنه ليس بالضرورة أن تكون مسؤولاً لتحصل على التقدير لأنه لم يحتج للتقدير ابداً |
El abogado del autor no invocó específicamente el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | ولم يحتج محامي صاحب البلاغ تحديداً بالفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
Si bien los autores no invocan disposiciones específicas del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la comunicación parece plantear cuestiones que están en relación con los artículos 6 y 14 del Pacto. | UN | وبينما لا يحتج صاحبا البلاغ بأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يبدو أن البلاغ يثير مسائل منصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد. |
Sí, me va bien. Alguien protestando fuera, diciendo a los clientes que fumar el malo... | Open Subtitles | إذاً شخص يحتج في الخارج ويخبر زبائنك أن التدخين ضار لهم |
Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
Como en la mayoría de los casos se trata de funciones a tiempo parcial, cabe sostener que esa exención no se justifica. | UN | ونظرا ﻷن هذه الوظائف مهام غير دائمة، فقد يحتج بأن هذه الحصانة غير مطلوبة. |