La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. | UN | وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية. |
Desea insistir, en primer lugar, sobre el lugar que ocupa el Pacto en el derecho interno. | UN | وقال إنه يود أولا أن يشدد على المكانة التي يحتلها العهد في القانون الوطني. |
En las zonas anteriormente ocupadas por los LTTE, las personas ejercieron su derecho de voto sin miedo por primera vez en treinta años. | UN | ومارس الناس في المناطق التي كان يحتلها نمور تاميل سابقاً حقهم في التصويت دون خوف للمرة الأولى منذ ثلاثة عقود. |
Según fuentes bien informadas, al parecer más de la mitad de las propiedades de los hutus han sido ocupadas por los nuevos repatriados. | UN | ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد إلى الوطن. |
También hay una zona industrial ocupada por los colonos. | UN | وتوجد أيضا منطقة صناعية يحتلها المستوطنون. |
El número de refugiados procedentes de la región ocupada por el régimen separatista es superior a 300.000. | UN | فعدد اللاجئين من المنطقة التي يحتلها النظام الانفصالــي يتجـــاوز ٠٠٠ ٠٠٣ لاجــئ. |
Las propiedades serbias fueron saqueadas y a los representantes de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias se les negó el acceso a los territorios ocupados por los croatas. | UN | ونُهبت الممتلكات الصربية ومُنع ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى اﻷراضي التي يحتلها الكروات. |
El Sáhara Occidental, ocupado por el ejército marroquí, es el último territorio de África sin descolonizar. | UN | إن الصحراء الغربية التى يحتلها الجيش المغربى هى أخر الأقاليم المحتلة فى أفريقيا. |
Marruecos no tiene soberanía sobre el Sáhara Occidental, y lo ocupa ilegalmente. | UN | وأكد أنه ليست للمغرب سيادة على الصحراء الغربية وأنه يحتلها بصفة غير شرعية. |
Además, necesitarán revigorizar sus esfuerzos de coordinación y levantar el perfil del lugar que ocupa la educación como derecho en situaciones de emergencia. | UN | وكذلك، ستحتاج إلى تنشيط جهودها في مجال التنسيق وإبراز المكانة التي يحتلها التعليم بوصفه حقاً من الحقوق في حالات الطوارئ. |
Se remodeló y amplió el área que ocupa la cocina del sector 90, así como la del sector 91. | UN | وتم إعادة تصميم وتوسيع المنطقة التي يحتلها مطبخ القطاع 90، وكذلك مطبخ القطاع 91. |
No sé qué lugar ocupa él en su corazón pero sé que usted es dueña del de él. | Open Subtitles | الآن، أجهل أي مكانة يحتلها بقلبك ولكن أعلم أنك تمتلكين قلبه. |
En cambio, ningún croata ha regresado a las zonas de Croacia ocupadas por los serbios. | UN | وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب. |
Según fuentes bien informadas, al parecer más de la mitad de las propiedades de los hutus han sido ocupadas por los nuevos repatriados. | UN | ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد الى الوطن. |
Esta acción ilegal ha ido seguida de la expulsión de la población bosnia y croata de las partes de la República de Bosnia y Herzegovina ocupadas por serbios. | UN | تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك. |
Actualmente la plantación está ocupada por excombatientes que se aprovechan de la falta de autoridad del Estado en la zona para extraer caucho ilícitamente. | UN | والمزرعة يحتلها حاليا مقاتلون سابقون يستغلون غياب سلطة الدولة في المنطقة لاستخراج المطاط بصورة غير مشروعة. |
De igual manera, la cuestión de los saharauis detenidos o desaparecidos en la zona ocupada por Marruecos, algunos de ellos por más de 16 años, sigue sin resolverse de manera satisfactoria. | UN | واسترسل قائلا إنه يتعين كذلك إيجاد حل مرض لمسألة الصحراويين المعتقلين أو المفقودين، منذ ما يربو على 16 سنة في بعض الحالات، في المنطقة الذي يحتلها المغرب. |
111. El temor y la desconfianza imperan en la zona ocupada por los rebeldes. | UN | دال - الحق في الأمان على الشخص 111- يسود الخوف والتريب المنطقة التي يحتلها المتمردون. |
En la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, de cuatro puestos de alto nivel ocupados por franceses uno corresponde a una mujer. | UN | ومن بين ٤ مناصب في المستويات العليا في مكتب اﻷمم المتحدة بنيويورك يحتلها الفرنسيون هناك امرأة واحدة. |
Mi Gobierno cree además que el Consejo debería condenar los planes de los serbios de Croacia encaminados a fusionar los territorios bajo control de la UNPROFOR con los territorios ocupados por serbios en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وحكومتي تعتقد أيضا أنه ينبغي أن يدين المجلس ما يخطط له الصرب الكرواتيون من دمج لﻷراضي الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية باﻷراضي التي يحتلها الصرب في جمهورية البوسنة والهرسك. |
4) El territorio extranjero ocupado por un ejército sirio, si los delitos cometidos afectan a la seguridad del ejército o sus intereses. | UN | 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه. |
En la frontera de Darfur Occidental, el territorio del Chad está ocupado por una alianza del Ejército Nacional del Chad y grupos armados de Darfur. | UN | وتحد دارفور من الغرب أراض تشادية يحتلها تحالف بين الجيش الوطني التشادي وجماعات مسلحة في دارفور. |
El Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito describió el lugar que ocupaba la producción de drogas en la agricultura y la economía afgana. | UN | وبين المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المكانة التي يحتلها إنتاج المخدرات في الزراعة والاقتصاد الأفغاني. |