"يحظر على" - Translation from Arabic to Spanish

    • se prohíbe a
        
    • que prohíba a
        
    • prohibir a
        
    • que prohíbe a
        
    • queda prohibido a
        
    • se prohibía a
        
    • prohíbe que los
        
    • se prohíbe al
        
    • que prohibía a
        
    • prohíbe que las
        
    • prohibir la
        
    • Está prohibido que la
        
    • se prohíba a
        
    • queda prohibido que
        
    Si se detecta algún caso de violación de derechos humanos, se prohíbe a la organización anfitriona recibir estos aprendices durante tres años. UN وإذا تبين وجود أي حالات من انتهاكات حقوق الإنسان يحظر على المنظمة المتلقية تلقي هؤلاء المتدربين لمدة ثلاث سنوات.
    6.4 se prohíbe a la fuerza de las Naciones Unidas utilizar armas o métodos de combate que puedan causar sufrimientos innecesarios. UN ٦-٤ يحظر على قوة اﻷمم المتحدة استخدام أسلحة أو أساليب قتال ذات طابع يسبب معاناة لا داعي لها.
    ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟
    ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟
    En 2005, no obstante, Cuba presentó una propuesta para prohibir a los Estados que colocaran MDMA más allá de sus fronteras. UN بيد أن كوبا قدمت عام 2005 مقترحاً يحظر على الدول نشر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج حدودها.
    Egipto describió una decisión del Sindicato Nacional de Médicos Egipcios que prohíbe a los médicos la práctica de ese procedimiento. UN وتناولت مصر بالبيان قرارا أصدرته نقابة الأطباء المصريين يحظر على الأطباء القيام بعملية الختان.
    queda prohibido a mujeres en trabajos que revistan carácter penoso, peligroso o insalubre. UN يحظر على النساء أداء اﻷعمال الشاقة أو الخطرة أو غير الصحية.
    Frecuentemente se prohíbe a los turcochipriotas que participen en acontecimientos de las dos comunidades y algunos han sido condenados en juicios. UN وكثيرا ما يحظر على القبارصة الأتراك المشاركة في الاحتفالات المشتركة بين الطائفتين القبرصيتين، وحكم على بعضهم بالسجن.
    se prohíbe a los particulares la fabricación, importación, tenencia y portación de: UN يحظر على الأفراد صنع، واستيراد، واحتياز، وحمل:
    En virtud del artículo 29, se prohíbe a los editores publicar: UN المادة 29، يحظر على جميع المطابع أن تنشر:
    Por consiguiente, se prohíbe a las embarazadas y a las mujeres con menores de tres años trabajar horas extraordinarias, los fines de semana o en días feriados oficiales, y ser enviadas en misiones especiales. UN وبالتالي يحظر على الحوامل والأمهات ممن لديهن أطفال تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات العمل ساعات إضافية وفي أيام العطلة الأسبوعية وفي العطلات الرسمية، كذلك يحظر إيفادهن في مهام خاصة.
    se prohíbe a los Estados expulsar a sus nacionales, según se especifica en varios instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. UN يحظر على الدول طرد رعاياها بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية.
    En Suriname no hay ninguna disposición legislativa que prohíba a sus nacionales, o a cualquier persona o entidad que se encuentre en el país, facilitar fondos a personas o entidades en el extranjero. UN ليس لدى سورينام أي قانون محدد يحظر على رعاياها أو أي شخص أو كيان موجود فيها توفير الأموال لأشخاص أو كيانات في الخارج.
    El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos por erradicar la mutilación genital femenina y promulgar una ley que prohíba a todas las personas su práctica. UN ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها بغية القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسن قانون يحظر على جميع الأشخاص القيام بهذه الممارسة.
    ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين؟
    En un informe del Defensor del Ciudadano, se afirma que prohibir a una persona salir del país por tener deudas con la hacienda pública viola el artículo 12 del Pacto. UN وهكذا يبين تقرير مقدم من أمين المظالم اليوناني أن التدبير الذي يحظر على الفرد مغادرة البلد بسبب ديونه المستحقة للخزانة العامة، تدبير يخالف المادة 12 من العهد.
    La División tiene a su cargo el cumplimiento del Título VII de la ley de 1964 de derechos civiles, que prohíbe a los empleadores públicos y privados la discriminación por motivo de raza, color, religión, sexo u origen nacional en sus prácticas de empleo. UN وأضاف بأنها تضطلع بمسؤولية إنفاذ القسم السابع من قانون الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤، الذي يحظر على أصحاب اﻷعمال بالقطاعين العام والخاص ممارسة التمييز في العمالة على أساس العرق أو اللون أو الدين أو نوع الجنس أو الأصل القومي.
    Artículo 15: Salvo los casos que la ley contempla expresamente, queda prohibido a toda persona moral o física inmiscuirse en el funcionamiento de una organización sindical. UN المادة ٥١: فيما عدا الحالات المنصوص عليها بصراحة في القانون، يحظر على كل شخص اعتباري أو طبيعي التدخل في أداء منظمة نقابية.
    Además, se prohibía a los aldeanos cultivar sus granjas y campos. UN وإضافة إلى ذلك كان يحظر على القرويين زراعة مزارعهم وحقولهم.
    El Territorio está exento de la ley Nicholson, que prohíbe que los buques extranjeros descarguen el pescado en puertos de los Estados Unidos. UN والإقليم مُعفى من قانون نيكولسون، الذي يحظر على السفن الأجنبية إنزال صيدها في مرافئ الولايات المتحدة.
    " El primer nivel es el del deber de respeto, por el que se prohíbe al propio Estado violar los derechos y libertades reconocidos, lo que quiere decir que debe abstenerse de inmiscuirse en el ejercicio de esos derechos o libertades como también de restringirlos. UN وهذا الالتزام يحظر على الدولة نفسها انتهاك الحقوق والحريات المعترف بها. وهذا معناه أن الدولة ينبغي أن تمتنع عن التدخل في ممارسة هذه الحقوق أو هذه الحريات تماماً كما ينبغي لها الامتناع عن تقييدها.
    Los miembros encomiaron la decisión de Israel de derogar la ley que prohibía a sus ciudadanos mantener contactos con la OLP. UN وأشاد اﻷعضاء بالقرار الاسرائيلي بإبطال القانون الذي يحظر على المواطنين الاتصال بمنظمة التحرير الفلسطينية.
    De esta manera, se prohíbe que las mujeres en período de lactancia desempeñen trabajos que supongan un riesgo significativo de contaminación. UN وهكذا، فانه أصبح يحظر على النساء المرضعات الاضطلاع بعمل يحتمل فيه التعرض لقدر هام من التلوث.
    6. Decide prohibir la entrada al territorio o al mar territorial de Haití de todo tráfico que transporte petróleo o sus derivados, o bien armas y material conexo de todo tipo, incluidos armas y municiones, vehículos y equipo militares, equipo policial y las piezas de repuesto correspondientes, en violación de lo dispuesto en el párrafo 5 supra; UN ٦ - يقرر أن يحظر على أي وعلى كل من وسائل النقل دخول أراضي هايتي أو بحرها الاقليمي حاملة نفطا أو منتجات نفطية أو أسلحة أو عتاد يتصل بها بجميع أشكاله، بما في ذلك اﻷسلحة والذخائر والمركبات والمعدات العسكرية ومعدات الشرطة وقطع الغيار الخاصة بها انتهاكا للفقرة ٥ أعلاه؛
    Artículo 53 del Cuarto Convenio de Ginebra: " Está prohibido que la Potencia ocupante destruya bienes muebles o inmuebles, pertenecientes individual o colectivamente a personas particulares, al Estado ... " UN ⇐ المادة ٥٣ من اتفاقية جنيف الرابعة: " يحظر على دولة الاحتلال أن تدمر أي ممتلكات خاصة ثابتة أو منقولة تتعلق بأفراد أو جماعات ... "
    * Que se prohíba a las empresas transnacionales adoptar medidas jurídicas a título de represalia por políticas o actividades en materia de desarrollo, y que se las haga responsables de sus actividades. UN :: أن يحظر على الشركات عبر الوطنية إقامة دعوى قانونية كعمل انتقامي من سياسات أو إجراءات إنمائية وأن تحمل المسؤولية عن أعمالها وتكون عرضة لتبعاتها.
    De igual modo queda prohibido que una familia o persona se dedique a la guarda de un niño de padres desconocidos sin observar lo dispuesto en la presente Ley " . UN كما جاء في المادة الرابعة على أنه يحظر على اﻷفراد والهيئات القيام بأي عمل يتعلق بالحضانة العائلية كما يحظر على أي أسرة أو شخص القيام بحضانة طفل مجهول الوالدين دون اتباع هذا القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more