"يحق للدائن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el acreedor
        
    • un acreedor
        
    el acreedor garantizado tendrá normalmente derecho a recuperar toda suma pendiente del otorgante. UN وعادة ما يحق للدائن المضمون، بعدئذ، استرداد مبلغ العجز المالي من المانح.
    En uno y otro caso, el acreedor debería estar facultado para prorrogar la validez, presentando en el registro un aviso de prórroga en cualquier momento antes de su vencimiento. UN وفي أي من الحالتين، ينبغي أن يحق للدائن المضمون أن يمدد مدة الفعالية بتقديم إشعار بالتعديل إلى السجل في أي وقت قبل انقضاء فعالية الإشعار.
    Un método podría consistir en disponer que, a menos que las partes convinieran otra cosa, el acreedor garantizado no tendrá derecho a aprobar diversos tipos de licencia. UN وثمة نهج محتمل هو النص على أنه لا يحق للدائن المضمون أن يوافق على منح شتى أنواع الرخص، ما لم يُتفق على خلاف ذلك.
    el acreedor garantizado tendrá normalmente derecho a recuperar toda suma pendiente del otorgante. UN وعادة ما يحق للدائن المضمون، عندئذ، استرداد مبلغ العجز المالي من المانح.
    El régimen de la insolvencia debería especificar si, para que un acreedor tenga derecho a ser nombrado miembro del comité, es preciso que su crédito ya haya sido admitido. UN وينبغي أن يبين قانون الإعسار ما إذا كان يجب قبول مطالبة أحد الدائنين أم لا قبل أن يحق للدائن أن يعيَّن في اللجنة.
    101. El régimen debería prever que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a la posesión de un bien corporal gravado. UN 101- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يحوز الموجودات المرهونة الملموسة. الخيار ألف
    Normalmente, antes del incumplimiento y mientras el otorgante se atenga al servicio del préstamo u otros créditos recibidos, el acreedor garantizado no tiene derecho a hacer valer su garantía real y la prelación no constituye un problema. UN فعادة لا يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني ولا يعتد بأولويته قبل التقصير وما دام المانح يخدم القرض أو غيره من الائتمانات التي تلقاها.
    Si estos gastos los realiza el acreedor garantizado, aunque el otorgante siga en posesión del bien, el acreedor garantizado tiene derecho a ser reembolsado por el otorgante y puede sumar estos gastos a la obligación garantizada. UN وإذا تكبد الدائن المضمون تلك المصروفات، حتى إذا ظل المانح حائزا، يحق للدائن المضمون الاسترداد من المانح ويجوز لـه أن يضيف تلك المصروفات إلى الالتزام المضمون.
    68. De conformidad con el proyecto de guía, tras el incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá los siguientes derechos (véase A/CN.9/631, recomendación 134): UN 68- يقضي مشروع الدليل بأنه يحق للدائن المضمون، بعد وقوع التقصير (انظر التوصية 134 في الوثيقة A/CN.9/631)، ما يلي:
    Normalmente, antes del incumplimiento y mientras el otorgante siga devolviendo el préstamo u otros créditos recibidos, el acreedor garantizado no tiene derecho a hacer valer su garantía real y la prelación no constituye un problema. UN فعادة لا يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني ولا يعتد بالأولوية قبل وقوع التقصير وما دام المانح يسدد القرض أو غيره من الائتمانات التي تلقاها.
    Si el acreedor garantizado realiza tales gastos, aun cuando el otorgante mantenga la posesión, el acreedor garantizado tiene derecho a que el otorgante le reembolse esos gastos y puede sumarlos al importe de la obligación garantizada. UN وإذا تكبد الدائن المضمون تلك المصروفات، حتى وإن ظل المانح هو الحائز، يحق للدائن المضمون استرداد التكاليف من المانح ويجوز لـه أن يضيف تلك المصروفات إلى الالتزام المضمون.
    En ambos casos, el acreedor debería estar facultado para prorrogar la validez, presentando en el registro un aviso de prórroga en cualquier momento antes de su vencimiento. UN وفي أي من الحالتين، ينبغي أن يحق للدائن المضمون أن يمدد مدة النفاذ بتقديم إشعار بالتعديل إلى السجل في أي وقت قبل انقضاء نفاذ الإشعار.
    143. El régimen debería prever que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a la posesión de un bien corporal gravado. UN 143- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، حيازة الموجودات المرهونة الملموسة.
    Se consideró que, para que el acreedor garantizado tuviera derecho a vender un derecho de propiedad intelectual gravado o a conceder una licencia sobre él, los derechos de dicho acreedor garantizado como titular de los mismos deberían figurar inscritos en el registro pertinente de derechos de propiedad intelectual. UN وذُكر أنه ينبغي تسجيل حقوق الدائن المضمون بصفته حائز حقوق في سجل حقوق الملكية الفكرية المناسب لكي يحق للدائن المضمون بيع حق الملكية الفكرية المرهون أو الترخيص به.
    246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. UN 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar entre sí que este último estará habilitado para adoptar medidas con el fin de preservar la propiedad intelectual gravada. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. UN 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    De procederse a la ejecución de la garantía, el acreedor sólo podrá cobrar, con cargo al producto de la venta de los bienes del deudor, el importe de su garantía, por lo que participa en su distribución con los demás acreedores, tanto garantizados como no garantizados. UN وفي حالة انفاذ الضمان، فانه في اطار الرهن العائم لا يحق للدائن سوى الحصول على المبلغ الذي أُعطي عليه الضمان وذلك من ايرادات بيع موجودات المدين، ويشارك في توزيعها مع الدائنين الآخرين، المكفولين بضمانات أو غير المكفولين بضمانات.
    Se indicó que convendría explicar en el comentario que, en caso de que no se supiera a quién habría de entregarse toda suma sobrante, el acreedor que hubiera entablado la vía ejecutoria debería estar facultado para valerse de los mecanismos previstos por la normativa aplicable del Estado promulgante, como pudiera ser el de depositar esa suma en alguna cuenta de depósito pública. UN واتفق أيضا على أنه قد يكون من المفيد أن يوضح التعليق أنه في حالة الشك في من سيدفَع له أي فائض، ينبغي أن يحق للدائن المضمون المنفِّذ أن يستعين بآليات القانون المحلي ذات الصلة الموجودة في الدولة المشرِّعة، مثل التسديد إلى صندوق إيداع عمومي.
    50. El régimen de la insolvencia debería especificar que, previa solicitud al tribunal, el acreedor garantizado deberá gozar del derecho a que se preserve el valor de los bienes gravados que respalden su crédito. UN 50- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يحق للدائن المضمون، عندما يقدّم طلبا إلى المحكمة، أن تمنحه حماية قيمة الموجودات التي لـه فيها مصلحة ضمانية.
    En contraste, algunos ordenamientos jurídicos establecen que un acreedor garantizado tendrá derecho pero no estará obligado a enmendar una notificación inscrita cuando cambie el dato identificador del acreedor garantizado de resultas de una cesión de la obligación garantizada. UN وعلى العكس من ذلك تنص النظم القانونية على أنه يحق للدائن المضمون تعديل إشعار مسجل حيثما تتغير هويته نتيجة إحالة الالتزام المضمون، إلا أن الدائن المضمون لا يُلزم بذلك التعديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more