El mismo delegado preguntó si en los países que se rigen por el derecho romano las personas insolventes no son consideradas dignas de crédito. | UN | وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني. |
Además, las resoluciones de la OSCE no se rigen por el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرارات منظمة الأمن والتعاون لا يحكمها القانون الدولي. |
Tanto el derecho internacional público como la jurisprudencia reconocen que la nacionalidad se encuentra regida por el derecho interno, por lo que incumbe a cada Estado determinar, de conformidad con sus propias leyes, quienes son sus nacionales, dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | ويقر كل من القانون الدولي العام والاجتهاد القضائي بأن الجنسية مسألة يحكمها القانون الداخلي. ومن ثم، فإن لكل دولة أن تحدد، وفق القانون الخاص بها، من هم رعاياها، ضمن الحدود التي يقررها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Estamos decididos a seguir cumpliendo esos compromisos, pues sólo sobre esos cimientos firmes concebimos la consolidación de una vida democrática en un Estado regido por el derecho. | UN | إننا عازمون على المضي في احترام هذه الالتزامات، ﻷننا لا نتصور توطيد الحياة الديمقراطية في دولة يحكمها القانون إلا على هذه اﻷسس الصلبة. |
Uno de los problemas básicos de la delimitación del ámbito de aplicación del Convenio era la exención de determinados actos regidos por el derecho humanitario internacional sin tener en cuenta las complejidades de ese derecho a la hora de elaborar el Convenio. | UN | ويتمثل أحد التحديات الأساسية المتعلقة بتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية في إعفاء بعض الأعمال التي يحكمها القانون الإنساني الدولي دون تصدير تعقيدات هذا القانون إلى الاتفاقية. |
La Reunión reafirmó que las situaciones de ocupación extranjera se regían por el derecho internacional humanitario y no por convenciones sobre el terrorismo. | UN | وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
Estimó, por lo tanto, que esta cuestión se regía por el derecho nacional, en concreto, el alemán. | UN | ولذلك رأت أن هذه المسألة يحكمها القانون الداخلي، وبتحديد أكثر القانون الألماني. |
Los TBI son tratados que se rigen por el derecho internacional. | UN | ومعاهدات الاستثمار الثنائية هي معاهدات يحكمها القانون الدولي. |
428. Las relaciones familiares se rigen por el derecho civil. | UN | ٤٢٨ - العلاقات اﻷسرية يحكمها القانون المدني. |
De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. | UN | ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي. |
La cuestión de si un extranjero se encuentra " legalmente " dentro del territorio de un Estado es una cuestión regida por el derecho interno, que puede someter a restricciones la entrada de un extranjero al territorio de un Estado, siempre que se adecuen a las obligaciones internacionales de ese Estado. | UN | أما مسألة وجود أجنبي ما " بصفة قانونية " داخل إقليم دولة ما فهي مسألة يحكمها القانون الداخلي للدولة، الذي يجوز لـه أن * وارد في الوثيقة CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. يفرض قيوداً على دخول الأجنبي إلى إقليم الدولة، شريطة أن تمتثل تلك القيود لالتزامات الدولة الدولية. |
La cuestión de si un extranjero se encuentra " legalmente " dentro del territorio de un Estado es una cuestión regida por el derecho interno, que puede someter a restricciones la entrada de un extranjero al territorio de un Estado, siempre que se adecuen a las obligaciones internacionales de ese Estado. | UN | أما مسألة وجود أجنبي ما " بصفة قانونية " داخل إقليم دولة ما فهي مسألة يحكمها القانون الداخلي للدولة، الذي يجوز له أن يفرض قيوداً على دخول الأجنبي إلى إقليم الدولة، شريطة أن تمتثل تلك القيود لالتزامات الدولة الدولية. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول يحكمها القانون الدولي. |
Por lo tanto, hemos establecido y mejorado constantemente el sistema jurídico de un Estado regido por el derecho tras muchos decenios de estragos y guerras destructivas. | UN | لذلك، فقد أسسنا نظاماً قانونياً، ما فتئنا نقوم بتحسينه، لدولة بات يحكمها القانون بعد عقود عديدة من الحروب المهلكة والمدمرة. |
Portugal invita a la CDI a seguir considerando si las organizaciones internacionales se pueden establecer con otros instrumentos regidos por el derecho internacional, teniendo presente la necesidad de distinguir las organizaciones internacionales genuinas de las que sólo son dependencias de esas organizaciones. | UN | ودعا لجنة القانون الدولي إلى موالاة النظر في مسألة ما إذا كان بالإمكان إنشاء منظمات دولية بصكوك أخرى يحكمها القانون الدولي، مع مراعاة الحاجة إلى التمييز بين المنظمات الدولية الحقيقية وما يمثل مجرد هيئات تابعة لمثل هذه المنظمات. |
Se señaló que el Pacto tenía por objeto proteger los derechos humanos en tiempo de paz, pero que las cuestiones relativas a la privación ilegal de la vida en las hostilidades se regían por el derecho aplicable en caso de conflicto armado. | UN | وقيل إن العهد موجﱠه لحماية حقوق الانسان في وقت السلم، إلا أن المسائل المتصلة بفقدان الحياة بصورة غير مشروعة في القتال يحكمها القانون الساري في النزاع المسلح. |
La Comisión señaló que esta cuestión no se regía por el derecho internacional humanitario ni por un tratado aplicable entre los Estados durante la guerra. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه القضية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي أو أي معاهدة تسري بين الدول خلال الحرب. |
Es una lucha entre quienes desean construir sociedades libres regidas por la ley y quienes desean imponer su voluntad por la fuerza. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
10. Otra opción consistiría en prever en el proyecto de convención que las cuestiones de prelación se rigieran por la ley aplicable con arreglo a las normas del derecho internacional privado aplicables a los tipos pertinentes de activos. | UN | 10- على أن ثمة بديلا آخر هو أنه ينص في مشروع الاتفاقية على أن قضايا الأولوية يحكمها القانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالأنواع المعنية من الموجودات. |
d) Como toda institución regulada por el derecho internacional, debe plantearse la cuestión de determinar si existen requisitos procesales que deban ser satisfechos para que pueda recurrirse a la aplicación provisional de los tratados; | UN | (د) كما هو الحال بالنسبة لأي منظومة من المنظومات التي يحكمها القانون الدولي، ينبغي النظر في مسألة ما إذا كانت هناك شروط إجرائية يتعين استيفاؤها لتطبيق المعاهدات بصفة مؤقتة؛ |
Se reafirmó que el proyecto de disposiciones se debía guiar por los principios de equivalencia funcional y neutralidad respecto de los medios tecnológicos y que no debía tratar cuestiones que se rigieran por el derecho sustantivo (A/CN.9/768, párr. 14). | UN | وأُكِّد مجدَّداً أنَّ مشاريع الأحكام ينبغي أن تسترشد بمبدأي التعادل الوظيفي والحياد التكنولوجي، وألاَّ تتناول مسائل يحكمها القانون الموضوعي الأساسي (الفقرة 14 من الوثيقة A/CN.9/768). |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha destacado constantemente la " función preponderante de la prensa en un Estado regido por el estado de derecho " . | UN | فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " (). |
Las organizaciones intergubernamentales se establecen normalmente en virtud de un tratado, mientras que las no gubernamentales se basan en instrumentos no regulados por el derecho internacional. | UN | فالمنظمات الحكومية الدولية تنشأ عادة بمعاهدة، فيما تستند المنظمات غير الحكومية إلى صكوك لا يحكمها القانون الدولي. |