Algunos acontecimientos recientes han puesto una vez más de relieve la urgencia de encontrar una solución que proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población chipriota. | UN | واسترسل قائلا إن اﻷحداث اﻷخيرة أكدت مرة أخرى ضرورة إيجاد حل يحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعب القبرصي بأكمله. |
Insta al Estado parte a promulgar legislación que proteja los derechos de los empleados, con arreglo a las disposiciones del artículo 11 de la Convención. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن تشريع يحمي حقوق المرأة العاملة امتثالا لأحكام المادة 11 من الاتفاقية. |
A juicio del Consejo Sami, había una clara relación de causa-efecto entre la falta de un instrumento universal de protección de los derechos de los pueblos indígenas y los problemas con que se enfrentaban esos pueblos. | UN | وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب. |
El sistema de medidas jurídicas en vigor que protege los derechos de la mujer está lejos de corresponder a las realidades económicas actuales y es difícil de aplicar en la práctica. | UN | وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية. |
Expresó su satisfacción por el hecho de que el consenso había permitido elaborar un texto que protegía los derechos de los niños mediante la represión de los delitos señalados en el protocolo. | UN | وأبدى ارتياحه لكون توافق الآراء قد سمح بصياغة نص يحمي حقوق الطفل عن طريق مكافحة الجرائم المدرجة في البروتوكول. |
En el informe se afirma que las leyes de Guinea protegen los derechos de la mujer, pero las descripciones de las disposiciones legislativas demuestran lo contrario. | UN | وقالت إن التقرير يذكر أن القانون الغيني يحمي حقوق المرأة، بيد أن البيانات الواردة بالأحكام التشريعية الفعلية تظهر عكس ذلك. |
Estas mejoras son esenciales en un marco legislativo para proteger los derechos básicos de los trabajadores y cuentan con el firme apoyo del Representante Especial. | UN | وهذه التحسينات ضرورية ﻹطار تشريعي يحمي حقوق العمال اﻷساسية وهي تحسينات يؤيدها بشدة الممثل الخاص. |
No obstante, el Comité observa que no existe una ley general que proteja los derechos de personas pertenecientes a grupos minoritarios. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود قانون عام يحمي حقوق المنتمين لجماعات الأقليات. |
Las políticas de desarrollo deben estar respaldadas por un enfoque basado en los derechos que proteja los derechos de los trabajadores migratorios, gran parte de los cuales son mujeres. | UN | وينبغي أن ترتكز السياسات الإنمائية على نهج حقوقي يحمي حقوق العمال المهاجرين الذين تشكل النساء نسبة كبيرة منهم. |
Visión: una sociedad que proteja los derechos de los niños y los jóvenes; misión: defender y promover el ejercicio de los derechos de los niños y jóvenes. | UN | الرؤية: مجتمع يحمي حقوق الأطفال والشباب؛ الرسالة: الدعوة إلى إعمال حقوق ومسؤوليات الأطفال والشباب وتعزيزها. |
Por ejemplo, Costa Rica aprobó una ley de protección de los derechos de las madres adolescentes. | UN | ففي كوستاريكا، مثلا، صدر قانون يحمي حقوق الأمهات المراهقات. |
Se ha establecido un sistema jurídico que protege los derechos de la mujer y promueve su desarrollo, con la Constitución como base y la Ley para la protección de los derechos e Intereses de la Mujer como piedra angular. | UN | ولقد وُضع نظام قانوني يحمي حقوق المرأة ويعزز تنميتها، أساسه الدستور ومحوره القانون المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها. |
El marco legislativo de protección de los derechos humanos en Mauritania se basa en nuestra Constitución, que garantiza a todos los ciudadanos iguales derechos y responsabilidades. En el segundo párrafo se estipula: | UN | إن اﻹطار التشريعي الــذي يحمي حقوق اﻹنسان في موريتانيا ينطلق أساسا من دستور البلاد الذي يضمن المساواة في الحـقوق والـواجبات بين جميع المواطنين حيث تنص الفقرة الثانية من ديباجته على ما يلي: |
La Convención es una declaración importante de principios que protege los derechos de todos los niños, incluidos los niños con discapacidades. | UN | فالاتفاقية هي إعلان مبادئ هام يحمي حقوق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون. |
Ha adoptado una Constitución que protege los derechos de todos, al mismo tiempo que honra las tradiciones más caras de esa nación. | UN | واعتمدوا دستورا يحمي حقوق الجميع، بينما يراعي أعز تقاليد أمتهم. |
Señaló además que el derecho internacional consuetudinario protegía los derechos humanos más fundamentales y, en general, se aplicaba a todos los Estados. | UN | وذكرت المشاركة أيضا أن القانون العرفي الدولي يحمي حقوق الإنسان الأساسية وينطبق، كمسألة عامة، على جميع الدول. |
La Constitución del país protegía los derechos humanos y las libertades fundamentales y el Líbano se había adherido a los principales instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأشار إلى أن الدستور يحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن لبنان يلتزم أيضاً بالصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
En cuanto a la violación de los actos jurídicos internacionales y las leyes nacionales que protegen los derechos de la mujer, el Código Penal establece penas para los siguientes actos, que discriminan a la mujer: | UN | وفي حالات انتهاكات الصكوك القانونية الدولية والقانون الوطني الذي يحمي حقوق المرأة، ينص القانون الجنائي على فرض عقوبات على الأفعال التالية التي تشكل تمييزاً ضد المرأة: |
En Malasia se ha tratado de formular leyes para proteger los derechos de las personas con discapacidad, prohibir la discriminación contra ellas y evitar que sean objeto de desatención y abusos. | UN | وفي ماليزيا بذلت جهود لوضع قانون يحمي حقوق المعوقين ويحظر التمييز ضدهم ويمنع الإساءة إليهم وإهمالهم. |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales protege derechos humanos que son fundamentales para la dignidad humana de toda persona. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يحمي حقوق الإنسان الأساسية لكرامة كل إنسان. |
Para eliminar esta posibilidad quizá fuera lo mejor sustituir la Ley por una legislación específica que prohibiera actos bien definidos de antisemitismo o por una disposición del código que protegiera los derechos o la reputación de terceros en general. | UN | ومن أجل إزالة هذا الاحتمال، قد يكون من اﻷفضل الاستعاضة عن هذا القانون بتشريع مقيد يحظر أعمالا محددة تحديدا جيدا من أعمال معاداة السامية أو بنص في القانون الجنائي يحمي حقوق اﻵخرين وسمعتهم بصفة عامة. |
En 1996 se promulgó una ley que protege el derecho de propiedad de la mujer sobre la tierra. | UN | وفي عام ١٩٩٦ سن قانون يحمي حقوق المرأة في تملك اﻷراضي. |
Si bien existen posibilidades técnicas de que los proveedores de servicios filtren el contenido de Internet, las restricciones del acceso a Internet quedan sujetas a requisitos de previsibilidad y proporcionalidad en el marco de las normas internacionales de derechos humanos que protegen el derecho a buscar, recibir y dar información. | UN | وعلى حين تتوافر لمقدِّمي خدمات الإنترنت إمكانيات تقنية لفرز محتويات الإنترنت، فإنَّ فرض قيود على النفاذ إلى شبكة الإنترنت يخضع لإمكانية التوقّع ومتطلبات التناسب مع مستوى التهديد، وهما شرطان واردان في القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحمي حقوق التماس المعلومات وتلقيها وتناقلها. |
Durante años Túnez ha marchado a la vanguardia en la atención de las cuestiones relacionadas con los niños mediante un marco jurídico coherente que salvaguarda los derechos de los niños a la educación, la atención de la salud, la protección social y económica, el esparcimiento y la libertad de expresión. | UN | وقد قادت تونس الطريق لسنوات لتكريس الاهتمام بقضايا الأطفال من خلال إطار قانوني متماسك يحمي حقوق الأطفال في التعليم والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية والاقتصادية والترفيه وحرية التعبير. |