Sin embargo, se sostiene que la derogación de esta disposición no excluye la posibilidad de que se promulguen leyes por las que se introduzca la obligación de cumplir el servicio militar y portar armas contra un enemigo. | UN | بيد أنه قيل أن إلغاء الحكم لا يحول دون إمكانية اصدار لوائح تدخل التزاماً بأداء الخدمة العسكرية وحمل السلاح ضد عدو ما. |
Ese nivel de agregación excluye la posibilidad de encontrar respuestas adecuadas a cada grupo en función de sus circunstancias particulares. | UN | إن التجميع الكلي يحول دون إمكانية وضع استجابات مناسبة لكل مجموعة وفقا للظروف الخاصة التي تواجهها. |
nada de lo dispuesto en la presente resolución excluye la posibilidad de traslado de esas personas a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional; | UN | وليس في هذا القرار ما يحول دون إمكانية النقل إلى ولاية المحكمة الجنائية الدولية؛ |
Ese sistema de autogestión supone también que cualquier relación entre los reclusos y la administración penitenciaria debe pasar por los jefes de sala y el jefe de patio, que se ocupan de filtrar esas relaciones, lo que hace imposible que un recluso pueda formular una denuncia contra los jefes. | UN | ويعني نظام الإدارة الذاتية هذا أيضاً أن أي علاقة بين السجين وإدارة السجن تجري وتُفرز عن طريق رؤساء الغرف ورؤساء الفناءات، بما يحول دون إمكانية تقديم أي سجين شكوى ضد هؤلاء. |
Como solución más adecuada se propuso que se indicara que la supresión del artículo 19 no impedía el futuro desarrollo del concepto de crímenes de los Estados fuera del proyecto de artículos como tema independiente encargado a la Comisión, mediante las prácticas de los Estados o mediante las prácticas de las organizaciones internacionales. | UN | ورئي، كبديل لذلك، أنه من اﻷنسب اﻹشارة إلى أن شطب المادة ١٩ لا يحول دون إمكانية تطوير مفهوم جرائم الدول في المستقبل خارج إطار مشاريع المواد الموجودة، إما كموضوع تنظر فيه اللجنة بشكل منفصل، في إطار ممارسات الدول، أو في إطار ممارسات المنظمات الدولية. |
Se sostuvo que esa tercera opción no impediría la posibilidad de proceder a un proceso oficial de arbitraje. | UN | وقيل إنَّ هذا الخيار الثالث لن يحول دون إمكانية وجود تحكيم رسمي. |
Además, la ausencia de recursos internos limita la capacidad de la Comisión de Derechos Humanos de recurrir a los tribunales para hacer respetar los derechos enunciados en el Pacto que no se garantizan en el derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم النص على حق التظلم في القانون المحلي يحول دون إمكانية لجنة حقوق الإنسان من اللجوء إلى المحاكم لضمان احترام الحقوق التي ينص عليها العهد، والتي لا يكفلها القانون المحلي. |
El pueblo saharaui está sufriendo debido a la falta de acuerdo sobre cómo llevar a cabo un censo electoral, que a su vez excluye la posibilidad de un referéndum. | UN | ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء. |
No obstante, la limitación inicial de la competencia de la corte a los " crímenes básicos " no excluye la posibilidad de establecer un mecanismo que permita examinar periódicamente la lista de crímenes a fin de permitir la adición posterior de otros crímenes. | UN | ٢٣ - واستدرك قائلا إن قصر اختصاص المحكمة في بادئ اﻷمر على " الجرائم اﻷساسية " لا يحول دون إمكانية النص على آلية يمكن بفضلها إجراء استعراض دوري لقائمة الجرائم ليتسنى إضافة جرائم أخرى فيما بعد. |
La entrada en vigor de la Ley de 2002 sobre represión de la financiación del terrorismo dispone el aumento de las penas por el control de bienes relacionados con el terrorismo y no excluye la posibilidad de que otro Estado solicite a Australia congelar fondos y bienes controlados por terroristas y entidades terroristas. | UN | وينـص قانون عام 2002 المتعلق بقمع تمويل الإرهاب الذي سيدخل حيز النفاذ قريبا على إنزال عقوبات أكثر شدة في حال الاحتفاظ بأصول إرهابية أو التحكم بها، ولا يحول دون إمكانية أن تطلب دولة أخرى من أستراليا تجميد أموال وأصول يحتفظ بها أفراد إرهابيون وكيانات إرهابية. |
Como uno de los principales productores de opiáceos lícitos con fines farmacéuticos, la India aplica un enfoque equilibrado de fiscalización de drogas que excluye la posibilidad de toda proliferación de esas sustancias. | UN | وأوضحت أن الهند، بوصفها واحدا من أكبر منتجي المواد الأفيونية المشروعة لأغراض الاستخدامات الصيدلية، تتبع نهجا متوازنا للمراقبة يحول دون إمكانية حدوث أي تسرّب لتلك المواد. |
No obstante, que la sociedad civil suministre información para el informe del Estado parte no excluye la posibilidad de que la propia sociedad civil presente al Comité un informe alternativo. | UN | بيد أن دور المجتمع المدني في تقديم معلومات يستعان بها في إعداد تقرير الدولة الطرف لا يحول دون إمكانية تقديم تقرير بديل إلى اللجنة. |
2. Nada de lo dispuesto en esta regla excluye la posibilidad de que la conducta a que se hace referencia en la subregla 1 a) constituya " falta grave " o " incumplimiento grave " a los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46. | UN | 2 - ليس في هذه القاعدة ما يحول دون إمكانية أن يشكل السلوك المبين في الفقرة 1 (أ) من القاعدة " سوء سلوك جسيم " أو " إخلال جسيم بالواجب " لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46. |
2. Nada de lo dispuesto en esta regla excluye la posibilidad de que la conducta a que se hace referencia en la subregla 1 a) constituya " falta grave " o " incumplimiento grave " a los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46. | UN | 2 - ليس في هذه القاعدة ما يحول دون إمكانية أن يشكل السلوك المبين في الفقرة 1 (أ) من القاعدة " سوء سلوك جسيم " أو " إخلال جسيم بالواجب " لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46. |
Como se ha mencionado anteriormente, el silencio por parte de los gobiernos acerca de las comunicaciones que se les dirigen excluye la posibilidad de entablar un diálogo, limita la capacidad de la Representante Especial para obtener información y niega a la Comisión de Derechos Humanos su prerrogativa de contribuir a la protección de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وكما سبق ذكره، فإن صمت الحكومات على البلاغات الموجهة إليها يحول دون إمكانية إجراء حوار، ويحد من قدرة الممثلة الخاصة على جمع المعلومات ويحرم لجنة حقوق الإنسان امتيازها بالإسهام في حماية معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Una simple lectura de este párrafo indica que nada de lo dispuesto en el artículo 10 excluye la posibilidad de concertar " cualquier otro arreglo... en el futuro " para otras cuestiones ambientales, tales como el apoyo a la aplicación del Convenio de Rotterdam. | UN | 64 - تشير القراءة السطحية لهذه الفقرة إلى أنه لا يوجد في المادة 10 ما يحول دون إمكانية وضع " ترتيبات مقبلة " بشأن القضايا البيئية الأخرى، مثل تقديم دعم لتنفيذ اتفاقية روتردام. |
2. Nada de lo dispuesto en esta regla excluye la posibilidad de que la conducta a que se hace referencia en la subregla 1 a) constituya " falta grave " o " incumplimiento grave " a los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46. | UN | 2 - ليس في هذه القاعدة ما يحول دون إمكانية أن يشكل السلوك المبين في القاعدة الفرعية 1 (أ) " سوء سلوك جسيم " أو " إخلال جسيم بالواجب " لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46. |
2. Nada de lo dispuesto en este artículo excluye la posibilidad de que la consulta a que se refiere el apartado a) del párrafo 1) constituya " falta grave " o " incumplimiento grave " a los efectos del apartado a) del párrafo 1 del artículo 46. | UN | 2 - ليس في هذه القاعدة ما يحول دون إمكانية أن يشكل السلوك المبين في الفقرة 1 (أ) " سوء سلوك جسيم " أو " إخلال جسيم بالواجب " لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46. |
Además, el silencio con que los gobiernos responden a las comunicaciones sobre los casos y a las solicitudes de visitas que les dirige la Representante Especial excluye la posibilidad de entablar un diálogo, limita la capacidad de la Representante de obtener información y niega a la Comisión de Derechos Humanos su prerrogativa de contribuir a la protección de las normas internacionales de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزام الحكومات الصمت بشأن ما وجهته إليها الممثلة الخاصة من رسائل (بشأن حالات معيَّنة وطلبات زيارات) يحول دون إمكانية إقامة حوار، ويحد من قدرتها على جمع معلومات، وينكر على لجنة حقوق الإنسان امتيازها في الإسهام في حماية المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que el autor no hiciera ninguna gestión para someter sus denuncias a examen ha impedido a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة الوطنية يحول دون إمكانية الطعن في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحب البلاغ ادعاءاته للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون اتخاذ السلطات الجزائرية موقفاً بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que el autor no hiciera ninguna gestión para someter sus denuncias a examen ha impedido a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة الوطنية يحول دون إمكانية الطعن في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحب البلاغ ادعاءاته للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون اتخاذ السلطات الجزائرية موقفاً بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق. |
Se señaló que un programa de trabajo bienal integrado no impedía seguir trabajando en las tres cuestiones centrales de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social: la erradicación de la pobreza; la promoción del pleno empleo, y la mejor integración en una sociedad estable, segura y justa. | UN | وقد يكون من الجدير الإشارة إلى أن اعتماد برنامج عمل متكامل لفترة سنتين لا يحول دون إمكانية مواصلة العمل بشأن القضايا الأساسية الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وهي: القضاء على الفقر، وتشجيع العمالة الكاملة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي في ظل مجتمع مستقر وآمن وعادل. |
Votó en contra de la moción sobre no adopción de medidas por considerar que impediría la posibilidad de examinar las cuestiones sustantivas que intervienen en este caso. | UN | وقد صوتت أوكرانيا ضد اقتراح عدم اتخاذ أي إجراءات، لأن من شأن ذلك أن يحول دون إمكانية النظر في المسائل المواضيعية المعروضة. |