Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Asimismo, en asuntos no militares, los integrantes del ejército deben someterse a las reglas de responsabilidad de la comunidad civil. | UN | كذلك، في الشؤون غير العسكرية، يجب على أعضاء الجيش أن يخضعوا لقواعد المسؤولية في المجتمع المدني. |
Sin embargo, para que el Consejo sea eficaz, sus miembros tienen que ser lo más representativos posible, y no deberían estar sujetos a requisitos especiales de presentación de informes. | UN | وحتـى يكون المجلس فعالا، يتعين أن يكون أعضاؤه أوسع تمثيـلا قدر الإمكان وينبغي ألا يخضعوا لمتطلبات إبلاغ خاصة. |
Los autores de delitos debían hacer frente a las consecuencias de su comportamiento y rendir cuentas de él. | UN | ومن اللازم أن يتحمل مرتكبو العنف عواقب تصرفهم وأن يخضعوا للمساءلة. |
f) Permitir, de acuerdo con la legislación nacional, que personal parajurídico y estudiantes de derecho presten formas adecuadas de asistencia a los acusados en los tribunales, bajo la debida supervisión de abogados cualificados; | UN | (و) تمكين المساعدين القانونيين وطلبة القانون، وفقاً للقانون الوطني، من تقديم أنواع المساعدة الملائمة لصالح المتهمين في المحكمة، شريطة أن يخضعوا لإشراف محامين مؤهلين؛ |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
En cuanto al personal civil, debe ser objeto de los mismos requisitos jurídicos que todo el personal de las Naciones Unidas, incluido el posible enjuiciamiento penal si resulta apropiado. | UN | أما بالنسبة للموظفين المدنيين، فينبغي أن يخضعوا للشروط القانونية ذاتها التي تنطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك إمكانية محاكمتهم جنائيا، حسب الاقتضاء. |
Todos los gobiernos convinieron en que los miembros de las colectividades indígenas no debían ser objeto de discriminación por el hecho de pertenecer a ellas. | UN | واتفقت جميع الوفود الحكومية على أن أعضاء مجموعات السكان الأصليين يجب ألا يخضعوا للتمييز نتيجة هذه الوضعية. |
Además, todos los extranjeros que deseen obtener empleo en Malasia deben someterse a exámenes médicos en sus países de origen. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجب على جميع اﻷجانب الذين يرغبون في العمل في ماليزيا أن يخضعوا لفحوص طبية في بلدانهم اﻷصلية. |
De lo contrario, se corre el riesgo de que las personas que deberían someterse a la competencia de la corte fuesen protegidas por sistemas nacionales indulgentes. | UN | وإلا لكانت هناك مجازفة بأن تقوم النظم الوطنية المتعاطفة بحماية اﻷفراد الذين ينبغي أن يخضعوا لولاية المحكمة. |
Cuarto, los señores de la guerra deben someterse a la primacía de la ley. | UN | ورابعا، يجب على أباطرة الحروب أن يخضعوا لسلطة القانون. |
Los observadores militares son funcionarios en servicio de una fuerza de defensa nacional y deben estar sujetos a la jurisdicción penal y disciplinaria del Estado que los envía. | UN | فالمراقبون العسكريون ضباط يعملون لدى قوة دفاع وطنية وينبغي أن يخضعوا للولاية الجنائية والتأديبية للدولة المرسلة. |
Sin embargo la oradora opina que los jóvenes con edades comprendidas entre los 16 y 18 años deben estar sujetos a penas más leves que las que se aplican a los adultos. | UN | وأضافت قائلة أن الشباب الذين تترواح أعمارهم ما بين ١٦ و ١٨ سنة ينبغي أن يخضعوا لعقوبات مخففة أكثر من تلك المفروضة على البالغين . |
Los jefes, sean civiles, de policía civil o militares, deben estar a la cabeza en el empeño por combatir la explotación y el abuso sexuales y deben rendir cuentas estrictamente por el desempeño de esa función. | UN | ويجب أن يكون المديرون، سواء مدنيون أو من الشرطة المدنية أو عسكريون، في طليعة الجهود المبذولة لمكافحة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. ويجب أن يخضعوا للمساءلة الدقيقة على اضطلاعهم بهذا الدور. |
f) Permitir, de acuerdo con la legislación nacional, que personal parajurídico y estudiantes de derecho presten formas adecuadas de asistencia a los acusados en los tribunales, bajo la debida supervisión de abogados cualificados; | UN | (و) تمكين المساعدين القانونيين وطلبة القانون، وفقاً للقانون الوطني، من تقديم أنواع المساعدة الملائمة لصالح المتهمين في المحكمة، شريطة أن يخضعوا لإشراف محامين مؤهلين؛ |
Dije que quizás deberían tener que tomar una... prueba, antes de que se les permita reproducirse. | Open Subtitles | لقد قلت ربما عليهم أن يخضعوا للأختبار قبل أن يفعلوا ذلك. |
Propuso además que se sustituyeran las palabras " no reciban adiestramiento militar " por " no participen en las hostilidades " . | UN | واقترح كذلك الاستعاضة عن عبارة " ألا يخضعوا للتدريب العسكري " بعبارة " ألا يشتركوا في اﻷعمال الحربية " . |
Todos ellos habrían sido obligados mediante amenazas a firmar declaraciones en las que se afirmaba que no habían sido objeto de malos tratos. | UN | وأجبروا جميعاً تحت التهديد على توقيع إعلانات يؤكدون فيها أنهم لم يخضعوا لمعاملة سيئة. |
6. Además, los expertos gubernamentales no estarán sometidos a influencias externas al evaluar la aplicación de la Convención. | UN | 6- يُتوقّع أيضا من الخبراء الحكوميين ألاّ يخضعوا لأيّ تأثير في تقييمهم لتنفيذ الاتفاقية. |
En la actualidad hay 13 prófugos en paradero desconocido y existe un consenso sobre la necesidad de que los prófugos más destacados sean sometidos a un juicio internacional en virtud del mecanismo. | UN | ويوجد حالياً 13 فاراً طليقاً. وهناك اتفاق على أن أبرز الفارين من العدالة يجب أن يخضعوا لمحاكمة دولية بواسطة الآلية. |
En el ejercicio de sus funciones, tampoco estarán sujetos a ningún tipo de control por parte del personal. | UN | ولن يخضعوا أيضا في ممارسة وظائفهم ﻷي شكل من أشكال الرقابة من جانب الموظفين. |
Cuando esos ciudadanos llegan al aeropuerto o a otros puntos fronterizos, se los traslada al tristemente célebre Centro de Inteligencia, en el que pueden ser objeto de investigaciones minuciosas y sometidos a tortura. | UN | وعندما يصل هؤلاء المواطنون إلى المطار أو إلى نقاط حدودية أخرى يُحالون إلى مركز الاستخبارات الشهير حيث يمكن أن يخضعوا للتحقيق الشامل ويتعرضوا للتعذيب. |
Cuando se trate de fuerzas de las Naciones Unidas (cascos azules), éstos deben estar bajo el mando general del Comandante de la Fuerza. | UN | وعندما يكون هؤلاء الموظفون من قوات الأمم المتحدة ( " الخوذ الزرقاء " ) فيجب أن يخضعوا لقيادة قائد القوات في آخر المطاف. |