"يخلص إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • llega a la conclusión de que
        
    • estima que
        
    • concluye que el
        
    • a concluir que
        
    • llegar a la conclusión de que
        
    • concluye que la
        
    • conclusión de que la
        
    • el Grupo considera que
        
    En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que la donación hecha por la empresa, en el contexto de la reclamación que se examina, no es resarcible. UN وبالتالي فإن الفريق يخلص إلى أن التبرع الذي تقدمه الشركة في المطالبة قيد الاستعراض ليس قابلاً للتعويض.
    llega a la conclusión de que no lo estaba, habida cuenta de las circunstancias y de las alternativas diplomáticas existentes, y de que podía ser un crimen contra la paz. UN وهو يخلص إلى أن هذا اللجوء إلى القوة لم يكن مبرراً قانوناً بالنظر إلى الظروف السائدة والبدائل الدبلوماسية المتاحة، وأنه ربما يشكل جريمة بحق السلام.
    El Grupo llega a la conclusión de que hay pruebas de peso en apoyo de la alegación de Hidrogradnja y, por consiguiente, considera que las pérdidas de productividad calculadas por Hidrogradnja son el resultado directo de la invasión. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    Sin embargo, en lo que respecta al transporte marítimo hacia Qatar y Bahrein, el Grupo estima que las operaciones militares no provocaron una apreciable disminución de la actividad comercial, teniendo en cuenta su brevedad, como se indica en el párrafo 70. UN بيد أنه فيما يتعلق بعمليات النقل البحري إلى قطر والبحرين، فإن الفريق يخلص إلى أن العمليات العسكرية، في ضوء قصر مدتها، على النحو المبين في الفقرة 70، لم تتسبب في تدهور يعتد به في النشاط التجاري.
    También concluye que el autor tiene tendencias suicidas. UN كما يخلص إلى أن صاحب لديه أفكار انتحارية.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    En este caso, el Consejo de Defensa de la Competencia de Rumania hizo un cuidadoso análisis económico que tuvo en cuenta todos los factores pertinentes antes de llegar a la conclusión de que la fusión era aceptable. UN وفي هذه القضية، أجرى مجلس المنافسة الروماني تحليلاً اقتصادياً دقيقاً راعى جميع العوامل ذات الصلة قبل أن يخلص إلى أن عملية الاندماج مقبولة.
    Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que la práctica comercial más común es la de considerar todos los gastos previos a la licitación y a la adjudicación como parte de los gastos generales de la empresa, que después pasan a ser parte de las tarifas del contratista. UN لكن الفريق يخلص إلى أن الممارسة التجارية اﻷكثر شيوعاً هي تلك القائمة على اعتبار جميع نفقات ما قبل العرض وما قبل منح العقد كجزء من النفقات العامة للتجارة والتي تُدخل بالتالي في معدلات المتعهد.
    El Grupo llega a la conclusión de que hay pruebas de peso en apoyo de la alegación de Hidrogradnja y, por consiguiente, considera que las pérdidas de productividad calculadas por Hidrogradnja son el resultado directo de la invasión. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que la práctica comercial más común es la de considerar todos los gastos previos a la licitación y a la adjudicación como parte de los gastos generales de la empresa, que después pasan a ser parte de las tarifas del contratista. UN لكن الفريق يخلص إلى أن الممارسة التجارية اﻷكثر شيوعا هي تلك القائمة على اعتبار جميع نفقات ما قبل العرض وما قبل منح العقد كجزء من النفقات العامة للتجارة والتي تُدخل بالتالي في معدلات المتعهد.
    Se llega a la conclusión de que la problemática fundamental de los derechos humanos es la de dar cabida a la diferencia que supone la discapacidad y hacer que las personas con discapacidad sean visibles en el sistema de tratados. UN وهو يخلص إلى أن التحدي الرئيسي في مجال حقوق الإنسان يتمثل في استيعاب الاختلاف الخاص بالإعاقة وجعل المعوقين مسألة ظاهرة للعيان في إطار نظام المعاهدات.
    En él también se llega a la conclusión de que el Iraq había conservado expertos y la capacidad en todos los sectores pertinentes: investigación, producción y transformación en armas. UN كما يخلص إلى أن العراق احتفظ بالخبرة والقدرات في جميع المجالات ذات الصلة: أي الأبحاث والإنتاج واستخدام العوامل الكيميائية في الأسلحة.
    Si se analiza la disposición legal precedente, se llega a la conclusión de que se discrimina contra las mujeres aunque en la mayoría de las familias es muy claro que son las mujeres quienes cuidan a los niños, los vigilan incluso después de su educación. UN وإذا أرد أحد أن يحلل القواعد القانونية المذكورة أعلاه، فإنه يخلص إلى أن هناك تمييزا ضد المرأة، على الرغم من أنه من الواضح جدا في معظم العائلات أن المرأة هي التي تربي الأطفال وتعنى بهم وحتى بتعليمهم.
    Se remite al informe de Amnistía Internacional de 2003, en el que se llega a la conclusión de que se ha practicado la tortura muy frecuentemente en el país durante muchos años, que sucesivos gobiernos no han afrontado el problema y que reina un clima de impunidad. UN ويستشهد بتقرير منظمة العفو الدولية لعام 2003، الذي يخلص إلى أن التعذيب كان واسع الانتشار في البلد لسنوات عديدة، وأن الحكومات المتتالية لم تُعالج المشكلة، وأن هناك مناخ الإفلات من العقاب.
    En otras palabras, el Grupo estima que la KUFPEC TUNISIA de todas formas habría tenido que desembolsar 60.000 dólares de los EE.UU. para reanudar la explotación del pozo SLK-2 aunque no hubiera rescindido el contrato de la plataforma de Challenger. UN أي أن الفريق يخلص إلى أن فرع تونس كان في أي حال سيتكبد تكاليف استئناف أعمال حفر بئر سيدي الكيلاني الثاني بمبلغ 000 60 دولار، حتى في حال عدم وقف أعمال الحفر بواسطة جهاز تشالنجر.
    El orador estima que el número de casos que se descartan en la etapa de instrucción del sumario, sumado al número de acusados oficialmente absueltos por los tribunales, representa aproximadamente el 10% de todos los casos. UN وقال إنه يخلص إلى أن عدد الحالات التي يتم التخلي عنها في مرحلة التحقيق الأولي، إضافة إلى عدد المدعى عليهم الذين تبرئهم المحاكم رسمياً، يصل إلى نسبة 10 في المائة تقريباً من جميع الحالات.
    Le preocupan sobremanera las tentativas de eliminar esa protección y acoge con satisfacción la Observación general en que el Comite de Derechos Humanos concluye que el derecho internacional no permite que un país denuncie el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهي تشعر بقلق كبير إزاء المحاولات الهادفة إلى إزالة تلك الحماية وترحب بالتعليق العام للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان الذي يخلص إلى أن القانون الدولي لا يسمح ﻷي بلد بفسخ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El cuarto informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático concluye que el cambio climático supone un reto inequívoco para el desarrollo humano e incluso para la existencia de la humanidad. UN وإن تقرير التقييم الرابع للندوة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ يخلص إلى أن تغير المناخ يشكل تحديا لا مثيل له للتنمية البشرية، بل وعلى وجود الجنس البشري ذاته.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    En caso de ausencia, violación, elusión o falta de aplicación de esas garantías procesales, el Grupo de Trabajo puede llegar a la conclusión de que la detención es arbitraria. UN وفي حال غياب هذه الضمانات الإجرائية أو انتهاكها أو الالتفاف عليها أو عدم تنفيذها، يجوز للفريق العامل أن يخلص إلى أن الاحتجاز تعسفي.
    En consecuencia, el Grupo concluye que la Reclamación por pérdida del uso en este caso tiene carácter especulativo y no es indemnizable por la Comisión. UN وعليه، فإن الفريق يخلص إلى أن الادعاء بحدوث خسارة في الاستخدام في هذا الصدد هو أمر حدسي وغير قابل للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    Sin embargo, el Grupo considera que no hay pruebas sobre el alegado período de siete meses durante el que dejaron de funcionar supuestamente los puestos. UN غير أن الفريق يخلص إلى أن ادعاء صاحب المطالبة أن المراكز توقفت عن العمل مدة سبعة أشهر هو ادعاء لا تؤيده الأدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more