"يخلفه" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiene la
        
    • su sucesor
        
    • consecuencias
        
    • siguen teniendo
        
    • alteraciones físicas
        
    • lo suceda
        
    • efecto
        
    • acarreaba
        
    • y causarán
        
    • sus posibles
        
    • repercusiones
        
    • posibles efectos
        
    • que ello
        
    • impacto
        
    Barbados también reconoce los efectos sumamente adversos que tiene la pobreza sobre el desarrollo. UN وتدرك بربادوس أيضا ما يخلفه الفقر من آثار ضارة شديدة على التنمية.
    Reconociendo el efecto perjudicial que tiene la retención de cuotas para el funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم بما يخلفه اﻹمساك عن دفع اﻷنصبة المقررة من آثار ضارة على اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة،
    Deseamos buena suerte al Sr. Cochemé en sus futuras actividades y aguardamos con interés la cooperación con su sucesor. UN وإننا نعرب عن أطيب تمنياتنا للسيد كوشيميه في مساعيه المقبله، ونتطلع إلى التعاون مع من يخلفه.
    Se preguntó por las consecuencias que entrañaría adoptar este enfoque en el sector de servicios energéticos en comparación con otros sectores de los servicios. UN وتساءل عما يمكن أن يخلفه استخدام نهج كهذا في قطاع خدمات الطاقة من آثار مقارنة بما تخلفه قطاعات خدمات أخرى.
    Preocupada por las nefastas repercusiones que la proliferación y el uso ilícitos de esas armas siguen teniendo en los esfuerzos de los Estados de la subregión sahelosahariana para erradicar la pobreza, promover el desarrollo sostenible y mantener la paz, la seguridad y la estabilidad, UN وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة يخلفه على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار،
    Expresando profunda preocupación por los perjuicios económicos, sociales y ambientales de las alteraciones físicas y la destrucción de los hábitats marinos que pueden acarrear las actividades de desarrollo costero y realizadas en tierra, en particular las destinadas a ganar terreno al mar que se ejecutan de un modo que redunda en menoscabo del medio marino, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يخلفه التغيير والتدمير الماديين للموائل البحرية من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية ضارة قد تسببها الأنشطة العمرانية البرية والساحلية، وبخاصة أنشطة استصلاح الأراضي التي تنفذ بطريقة تضر بالبيئة البحرية،
    7. El programa responderá al mandato de proporcionar fondos para el componente de cooperación técnica del DDIA y el programa que lo suceda. UN 7- وسيفي البرنامج بولايته فيما يتعلق بتوفير الأموال لمكون التعاون التقني من مكونات عقد التنمية الصناعية لافريقيا والبرنامج الذي يخلفه.
    Reconociendo el efecto perjudicial que tiene la retención de cuotas para el funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم بما يخلفه اﻹمساك عن دفع الاشتراكات المقررة من آثار ضارة على اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة،
    Mi país aboga asimismo por que se tengan en cuenta de forma más adecuada los efectos que tiene la violencia armada en el desarrollo. UN وقد تعهد بلدي أيضاً بزيادة الاهتمام بما يخلفه العنف المسلح من آثار سلبية على التنمية.
    Exhortamos a las delegaciones del Gobierno y de la UNITA a que informen directamente a sus superiores acerca de las consecuencias negativas que tiene la continuación de las ofensivas militares para lograr el éxito de las negociaciones de Lusaka. UN ونحن نحث وفدي الحكومة ويونيتا على أن يبلغا قيادتيهما مباشرة باﻷثر السلبي الذي يخلفه استمرار الهجمات العسكرية على اﻵمال المعلقة على نجاح المحادثات في لوساكا.
    El orador se pregunta qué consejos piensa dar el Relator Especial a su sucesor. UN وتساءل ما هي النصيحة التي يعتزم المقرّر الخاص أن يفضي بها إلى من يخلفه.
    Ese mandato comenzará al finalizar el período de sesiones en el que dicho miembro haya sido elegido y terminará al clausurarse el período de sesiones en que se elija a su sucesor. UN وتبدأ مدة العضوية هذه عند نهاية الدورة التي ينتخب فيها العضو وتنتهي باختتام أعمال الدورة التي ينتخب فيها من يخلفه.
    El Presidente desea a su sucesor la mejor de las suertes en la importante labor llevada a cabo por el Grupo de Trabajo. UN ويتمنى الرئيس لمن يخلفه كل التوفيق في مواصلة العمل الهام الذي يضطلع به الفريق العامل.
    Esto tiene graves consecuencias para el desarrollo económico y la cohesión social, además del horror de la miseria humana que acarrea. UN وهذا أمر له آثاره الخطيرة على التنمية الاقتصادية والتلاحم الاجتماعي، إلى جانب ما يخلفه من بؤس بشري مريع.
    Esto tiene graves consecuencias para el desarrollo económico y la cohesión social, además del horror de la miseria humana que acarrea. UN وهذا أمر له آثاره الخطيرة على التنمية الاقتصادية والتلاحم الاجتماعي، إلى جانب ما يخلفه من بؤس بشري مريع.
    Preocupada por las nefastas repercusiones que la proliferación y el uso ilícitos de esas armas siguen teniendo en los esfuerzos de los Estados de la subregión sahelosahariana para erradicar la pobreza, promover el desarrollo sostenible y mantener la paz, la seguridad y la estabilidad, UN وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ يخلفه انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار،
    Expresando profunda preocupación por los perjuicios económicos, sociales y ambientales de las alteraciones físicas y la destrucción de los hábitats marinos que pueden acarrear las actividades de desarrollo realizadas en tierra y en la costa, en particular las destinadas a ganar terreno al mar que se ejecutan de un modo que redunda en menoscabo del medio marino, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يخلفه التغيير والتدمير الماديين للموائل البحرية من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية ضارة قد تسببها الأنشطة العمرانية البرية والساحلية، وبخاصة أنشطة استصلاح الأراضي التي تنفذ بطريقة تضر بالبيئة البحرية،
    El orador señala que se ha acusado al Comité Especial de no haber utilizado los recursos que tenía a su disposición, de modo que, aunque el Comité hizo más que el año anterior, espera que la persona que lo suceda en el cargo de Presidente pueda lograr aún más avances. UN وما فتئت اللجنة الخاصة تتهم بعدم الاستفادة من الموارد الموضوعة تحت تصرفها، ورغم أن اللجنة قد أنجزت أكثر مما فعلت في العام السابق، إلا أنه يأمل أن يتمكن من يخلفه في منصب الرئيس من اﻹبلاغ عن إحراز تقدم أكبر.
    Reconociendo el efecto perjudicial de que se retengan las cuotas para el funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم بما يخلفه الامتناع عن دفع اﻷنصبة المقررة من آثار ضارة باﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة،
    5. Hubo acuerdo en que las perspectivas a corto plazo del crecimiento mundial, pese a que podían ser más positivas de lo que se sugería en el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 2003 (ICD), seguían estando perturbadas por varias incertidumbres y desequilibrios, lo que acarreaba consecuencias negativas para los países en desarrollo. UN 5 - وأجمعت الآراء على أن آفاق النمو العالمي في الأجل القصير، وإن كانت في ما يبدو أكثر إيجابيةً مما ذُكر في تقرير التجارة والتنمية لعام 2003، ما زال يشوبها عدد من أوجه عدم التيقن والاختلال، مع ما يخلفه ذلك من نتائج سلبية في البلدان النامية.
    Un elemento importante del foro, estimulado por testimonios de los supervivientes de las bombas nucleares de Hiroshima y Nagasaki y de los ensayos nucleares realizados en el Pacífico, y también por los alcaldes, fue los daños en el medio ambiente y la salud que causaron, causan y causarán el uso o el ensayo de armas nucleares, así como la fabricación de armas nucleares y energía nuclear y los desechos radiactivos resultantes. UN وحثت شهادات العُمد والناجين من القنابل النووية التي هزت هيروشيما ونكازاكي والتفجيرات النووية التي جرت في المحيط الهادئ المنتدى لكي يركز بشكل مكثف على الضرر البيئي والصحي الناجم في الماضي والحاضر والمستقبل عن أي استخدام أو اختبار للأسلحة النووية وكذلك عن إنتاجها وإنتاج الطاقة النووية وما يخلفه من نفايات مشعة.
    Los estudios de este tipo permiten establecer relaciones entre el daño causado a las células y sus posibles efectos en los tejidos o en todo el organismo. UN فهذا النوع من الدراسات يمكن من الربط بين الضرر الذي يلحق بالخلايا وما يخلفه في النهاية من آثار في اﻷنسجة أو الكيان العضوي بكامله.
    iii) Las posibles repercusiones de la Declaración en relación con otras organizaciones internacionales interesadas. UN ' 3` الأثر الذي يحتمل أن يخلفه الإعلان على المنظمات الدولية المهتمة الأخرى.
    Las acciones de Israel ponen de manifiesto su insistencia en seguir adelante con esta campaña ilegítima a expensas de la paz regional e internacional, con todas las consecuencias negativas que ello acarrea. UN وإن أعمال إسرائيل تكشف عن إصرارها على المضي في حملتها غير القانونية على حساب السلام في المنطقة وفي العالم، مع كل ما يخلفه ذلك من تداعيات سلبية.
    En 2006 el Comité del Patrimonio Mundial expresó su preocupación por el impacto que pudiera tener la construcción de estas represas sobre las comunidades afectadas. UN وفي عام 2006، أعربت لجنة التراث العالمي عن قلقها إزاء الأثر المحتمل أن يخلفه تشييد هذه السدود على الجماعات المتضررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more