"يخلقان" - Translation from Arabic to Spanish

    • crean
        
    • seguían creando
        
    • están generando
        
    La difusión de noticias durante las 24 horas del días, así como la Internet, crean una conciencia mundial de lo que ocurre en tiempo real. UN والتغطية اﻹخبارية على مدار الساعة باﻹضافة إلى شبكة اﻹنترنت يخلقان حساسية عالمية لﻷحداث وقت وقوعها.
    El cultivo y el consumo de drogas crean personas vulnerables a las amenazas y a la intimidación de fuerzas ajenas a la ley. UN فاستهلاك المخدرات وزراعتها يخلقان شرائح من السكان تضعف أمام تهديد وإرهاب القوى الخارجة على القانون.
    Juntos, estos dos factores crean condiciones para la potenciación, la responsabilidad y la rendición de cuentas, así como una cultura de alto rendimiento. UN وهذان العنصران يخلقان معا ظروفا ملائمة للتمكين والمسؤولية والمساءلة، وثقافة عمادها الأداء الفائق.
    Sin embargo, la escritura árabe y latina no solo representan mundos diferentes sino que crean dificultades técnicas para las comunidades orientales y occidentales todos los días. TED ولكن الأبجدية العربية والأبجدية اللاتينية لا تمثلان فقط عوالم مختلفة بل يخلقان أيضًا صعوبات تقنية لكل من المجتمعات الشرقية والغربية بشكل يومي.
    En el norte del Cáucaso, en 2002 y en la primera parte de 2003, la incertidumbre política y la inseguridad crónica de las personas de las que se ocupan el ACNUR y el personal humanitario seguían creando obstáculos para el logro de soluciones duraderas. UN 41 - وفي شمال القوقاز، في عام 2002 والجزء الأول من عام 2003، ظل عدم التيقن السياسي وانعدام الأمن المزمن بالنسبة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وبالنسبة لموظفي المساعدة الإنسانية، يخلقان عقبات أمام تحقيق الحلول الدائمة.
    Como se indica en el informe del OIEA, el crecimiento demográfico constante y el aumento de la esperanza de vida están generando dificultades para el suministro de energía. UN وكما يشير تقرير الوكالة، فإن استمرار النمو السكاني وإطالة فترة حياة الإنسان يخلقان تحديات في مجال إمدادات الطاقة.
    Ambos crean grandes experiencias comunes de un ritual compartido. TED كلاهما يخلقان خبرات عامة رائعة من طقوس مشتركة.
    Bien, ahora una clase de química. El óxido férrico y las virutas de aluminio crean termita explosiva. Open Subtitles حسناً، الآن صف الكيمياء، أكسيد الحديد وبرادة الألمنيوم يخلقان الثرميت.
    crean un ambiente de desconfianza y sospecha y en tal ambiente no es probable que las Potencias nucleares lleguen a decisiones sobre medidas sustantivas de desarme nuclear. UN فهما يخلقان مناخا من الشك والريبة، ومن غير المحتمل في مثــل هذا المناخ أن تصل الدول النووية إلى قرارات بشأن الخطوات الموضوعية لنزع السلاح النووي.
    Reconociendo que la pobreza o el subdesarrollo crean condiciones propicias para la explotación infantil, la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, pero que en ningún caso esas prácticas pueden ser justificadas por la pobreza o el subdesarrollo, UN وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فإن بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن في أية ظروف أن تُبرﱠر بسبب هذا الفقر أو التخلف،
    Reconociendo que la pobreza o el subdesarrollo crean condiciones propicias para la explotación infantil, la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, pero que en ningún caso esas prácticas pueden ser justificadas por la pobreza o el subdesarrollo, UN وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، لا يمكن في أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    Reconociendo que la pobreza o el subdesarrollo crean condiciones propicias para la explotación infantil, la venta de niños, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, pero que en ningún caso esas prácticas pueden ser justificadas por la pobreza o el subdesarrollo, UN وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    Reconociendo que la pobreza o el subdesarrollo crean condiciones propicias para la explotación infantil, la venta de niños, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, pero que en ningún caso esas prácticas pueden ser justificadas por la pobreza o el subdesarrollo, UN وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال الأطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرّر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية،
    Los asentamientos y el muro de separación crean nuevos hechos inaceptables sobre el terreno. Incorporan más tierras a Israel a expensas del pueblo palestino. UN فالمستوطنات والجدار الفاصل يخلقان حقائق جديدة غير مقبولة على الأرض، ويضمان إلى إسرائيل أرضا فلسطينية على حساب الشعب الفلسطيني.
    Sexto, la construcción del muro y su trazado crean un hecho consumado sobre el terreno que podría volverse permanente y que, en ese caso, equivaldría en realidad a una anexión de los territorios palestinos ocupados. UN سادسا، إن بناء الجدار والمسار الذي يتخذه هذا الجدار يخلقان أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض، بما يشكل ضما فعليا للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dado que el mundo se torna cada vez más interdependiente, las Naciones Unidas deberían prestar atención particular a la lucha contra la pobreza y el analfabetismo, sobre todo porque esos fenómenos crean un caldo de cultivo para el terrorismo y el extremismo. UN وإذ يصبح العالم أكثر ترابطا على نحو متزايد، ينبغي أن تولي الأمم المتحدة اهتماما خاصا لمحاربة الفقر والأمية، خصوصا لأن هذين العنصرين يخلقان تربة خصبة للإرهاب والتطرف.
    La Corte considera que la construcción del muro y su régimen conexo crean un " hecho consumado " en razón de que podría muy bien llegar a ser permanentes, en cuyo caso, y pese a la caracterización formal del muro por Israel, ello equivaldría a una anexión de facto. UN وترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان ' ' أمرا واقعا`` يمكن أن يشكل وضعا دائما على الأرض، وهو ما يُعد من قبيل الضم الفعلي، بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تخلعه إسرائيل على الجدار.
    Las repercusiones de las prácticas abusivas y la incapacidad de corregir los problemas que surjan crean un clima político peligroso y desfavorable que amenaza el proceso de paz y la reconstrucción nacional en general. UN وإن أثر هذه الممارسات المسيئة، وعدم إيجاد حلٍ للمشاكل المحتملة يخلقان مناخاً سياسياً خطيراً وسلبياً يهدد نجاح عملية السلام وإعادة الإعمار الوطني برمتها.
    La anarquía generalizada y la falta de supervisión crean un entorno en que la vigilancia de posibles vulneraciones del embargo, incluidas las presuntamente perpetradas por oficiales del Gobierno Federal de Transición, se ve gravemente obstaculizada. UN والواقع أن تفشي عدم الالتزام بالقانون وانعدام الرقابة يخلقان بيئة تصدم فيها عملية رصد انتهاكات الخطر المحتمل وقوعها ومن بينها الانتهاكات المدعى أن مسؤولي الحكومة الاتحادية الانتقالية ارتكبوها بعقبات خطيرة.
    41. En el norte del Cáucaso, en 2002 y en la primera parte de 2003, la incertidumbre política y la inseguridad crónica de las personas de las que se ocupan el ACNUR y el personal humanitario seguían creando obstáculos para el logro de soluciones duraderas. UN 41- وفي شمال القوقاز، في عام 2002 والجزء الأول من عام 2003، ظل عدم التيقن السياسي وانعدام الأمن المزمن بالنسبة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وبالنسبة لموظفي المساعدة الإنسانية، يخلقان عقبات أمام تحقيق الحلول الدائمة.
    Los recursos asignados a la salud son limitados, la fuga de cerebros priva a los países de su capital humano y profesional, y el cobro de tarifas a los usuarios de los servicios públicos y la rápida generalización de la privatización y el imperio de las reglas del mercado están generando situaciones de graves desequilibrios e inequidad, lo que excluye a un número cada vez mayor de personas de los servicios básicos de salud. UN فالموارد المخصصة للصحة محدودة، وهجرة ذوي الكفاءة تحرم البلدان من ثروتها البشرية والمهنية، كما أن فرض رسوم على استعمال الخدمات العامة، والانتشار السريع لتطبيق الخصخصة وقواعد السوق يخلقان أوضاعا تتسم بالخلل والجور الشديدين، مما يحول دون حصول عدد متزايد من الأشخاص على الخدمات الصحية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more