"يدرك الحاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce la necesidad de
        
    • es consciente de la necesidad de
        
    • reconozca la necesidad de
        
    • identifica la necesidad de
        
    • recognizes the need
        
    En la Memoria del Secretario General se reconoce la necesidad de abordar cada vez más cuestiones. UN إن تقرير الأمين العام يدرك الحاجة إلى معالجة عدد متزايد من القضايا.
    Pese a que se reconoce la necesidad de documentación, como se pide en la resolución, el Comisionado General no cuenta con los medios adecuados para emitir documentos de identidad propiamente dichos. UN وفي حين أن المفوض العام يدرك الحاجة إلى التوثيق، على نحو ما يتطلب القرار، فلا تتوفر لديه الوسائل اللازمة ﻹصدار بطاقات هوية مـن هذا النوع.
    1. reconoce la necesidad de fortalecer la seguridad y la estabilidad regionales mediante el arreglo de las controversias pendientes y el establecimiento de un equilibrio justo y verificable en materia de armamentos al nivel más bajo posible; UN 1 - يدرك الحاجة إلى تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين التوازن العادل للتسلح؛
    Aunque el Grupo es consciente de la necesidad de resolver con rapidez esas reclamaciones más problemáticas, a la luz de su mandato decidió abordar primero los tipos de pérdidas más fáciles de resolver con rapidez. UN ومع أن الفريق يدرك الحاجة إلى حل هذه المطالبات اﻷكثر تعقيدا بطريقة سريعة، في ضوء ولايته، فقد قرر الفريق التصدي أولا ﻷنواع الخسائر التي يسهل معالجتها بتدابير سريعة.
    Se estima que esta meta podría ser alcanzada sin un excesivo esfuerzo ya que la comunidad internacional es consciente de la necesidad de complementar los esfuerzos individuales y regionales con medidas de carácter global. UN ويُرى أنه يمكن بلوغ هذا الهدف دون بذل جهود مفرطة نظرا لأن المجتمع الدولي يدرك الحاجة إلى استكمال الجهود الفردية والإقليمية بتدابير ذات طابع عالمي.
    En consecuencia, la Unión Europea acoge con agrado el hecho de que en el proyecto de resolución de este año se reconozca la necesidad de perfeccionar los conocimientos científicos sobre las repercusiones medioambientales y socioeconómicas de esos tipos de pesca y su efecto en los mercados. UN لذلك يرحب الاتحاد الأوروبي بكون أن مشروع القرار لهذا العام يدرك الحاجة إلى تحسين المعلومات العلمية عن الآثار البيئية والاجتماعية الاقتصادية لهذه المصائد السمكية وأثرها على السوق.
    51. identifica la necesidad de medidas, tales como campañas publicitarias y programas educativos, que promuevan la sensibilización hacia el aprecio y el respeto a la diversidad, así como el rechazo hacia el racismo, a la discriminación racial, a la xenofobia y a las formas conexas de intolerancia en todos los Estados; UN 51- يدرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير، من قبيل الحملات الإعلامية والبرامج التثقيفية؛ تهدف إلى تعزيز تقدير التنوع واحترامه، فضلاً عن نبذ العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في الدول كافة؛
    Sin embargo, queda mucho por hacer en este continente, y la Oficina reconoce la necesidad de ampliar su programa de actividades, en particular en lo relativo a la trata de personas, el tráfico de armas de fuego y recursos naturales, la prevención del delito y la reforma del sistema de justicia penal. UN ومع ذلك، لا يزال العمل الذي ينبغي إنجازه كثيرا، والمكتب يدرك الحاجة إلى توسيع برنامج أنشطته ولا سيما فيما يخص الاتجار بالبشر والأسلحة النارية والموارد الطبيعية، ومنع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية.
    1. reconoce la necesidad de fortalecer la seguridad y la estabilidad regionales mediante el arreglo de las controversias pendientes y el establecimiento de un equilibrio justo y verificable en materia de armamentos al nivel más bajo posible; UN 1 - يدرك الحاجة إلى تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين التوازن العادل للتسلح .
    38. El Sr. ASIEGBU (Nigeria) dice que su delegación reconoce la necesidad de incrementar la seguridad en el CIV y coincide en que los recursos necesarios deben extraerse, como medida de carácter provisional, del Fondo de Operaciones. UN 38- السيد اسييغبو (نيجيريا): قال ان وفد بلاده يدرك الحاجة إلى تحسين الأمن في مركز فيينا الدولي، ويوافق على أن تؤخذ الموارد اللازمة لذلك، كتدبير مؤقّت، من صندوق رأس المال المتداول.
    Por lo que respecta a la planificación de los recursos institucionales, su delegación reconoce la necesidad de una actualización general del Sistema Integrado de Información de Gestión. UN 52 - وفيما يتعلق بتخطيط الموارد في المؤسسة، فإن وفد بلده يدرك الحاجة إلى إجراء تحديث شامل لنظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    De acuerdo con ese enfoque, reconoce la necesidad de tener una cultura de coordinación y coherencia para todo el sistema de las Naciones Unidas, a fin de asegurar que todos los protagonistas de las operaciones de consolidación de la paz -- en las esferas política, de seguridad, desarrollo y derechos humanos -- se unan en apoyo de los enfoques integrados que se están desarrollando. UN ومسايرة لهذا المنهج، قال إنه يدرك الحاجة إلى ثقافة على نطاق منظومة الأمم المتحدة للتنسيق والتماسك لضمان إمكان التقاء جميع العناصر الفاعلة الناشطة في بناء السلام في المجالات السياسية والأمنية والإنمائية وحقوق الإنسان، لدعم النُهُج المتكاملة التي يجري إعدادها.
    La Unión Europea reconoce la necesidad de mejorar la gobernanza económica mundial y el funcionamiento del sistema financiero internacional, al tiempo que acoge complacida y apoya las recientes iniciativas y reformas a ese fin, en particular la promoción de un proceso transparente y basado en méritos para seleccionar el director y el personal directivo superior del FMI y el Banco Mundial. UN وقال إن الاتحاد يدرك الحاجة إلى تحسين الإدارة الرشيدة الاقتصادية العالمية وأداء النظام المالي الدولي ويرحّب ويدعم المبادرات والإصلاحات الأخيرة لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك عملية الاختيار عن جدارة وبشفافية لرئيس صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وموظفي الإدارة العليا فيهما.
    Como se recomienda en la evaluación, el PNUD reconoce la necesidad de aplicar homogéneamente los criterios institucionales de regionalidad para orientar las decisiones regionales de programación y aprovechará la experiencia adquirida con los programas regionales de Asia y el Pacífico para idear un enfoque institucional. UN وعلى النحو الذي أوصى به التقييم، فإن البرنامج الإنمائي يدرك الحاجة إلى التطبيق المتسق لمعايير الهيكلة الإقليمية للبرنامج لتوجيه قرارات البرمجة الإقليمية، وسيستفيد البرنامج الإنمائي من خبرة البرامج الإقليمية في آسيا والمحيط الهادئ لوضع نهج مؤسسي.
    13. reconoce la necesidad de atender eficazmente a las necesidades de los países sin litoral y de tránsito para que puedan desarrollar su infraestructura de transporte y su red vial e insta a los países desarrollados a que presten la asistencia necesaria para promover el comercio entre las diversas partes interesadas; UN 13 - يدرك الحاجة إلى تلبية ميطلبات البلدان غير الساحلية وبلدان العبور لتمكينها من تطوير بنيتها الأساسية الخاصة بالنقل وشبكة الطرق ، ويناشد الدول المتقدمة تقديم المساعدات اللازمة لدعم عملية التبادل التجاري بين مختلف الأطراف.
    13. reconoce la necesidad de atender eficazmente a las necesidades de los países sin litoral y de tránsito para que puedan desarrollar su infraestructura de transporte y su red vial e insta a los países desarrollados a que presten la asistencia necesaria para promover el comercio entre las diversas partes interesadas; UN 13 - يدرك الحاجة إلى تلبية متطلبات البلدان غير الساحلية وبلدان العبور لتمكينها من تطوير بنيتها الأساسية الخاصة بالنقل وشبكة الطرق، ويناشد الدول المتقدمة تقديم المساعدات اللازمة لدعم عملية التبادل التجاري بين مختلف الأطراف؛
    reconoce la necesidad de atender eficazmente las necesidades de los países sin litoral y de tránsito con objeto de que puedan desarrollar su infraestructura de transportes y sus red de carreteras y hace un llamamiento a los países desarrollados para que proporcionen la asistencia necesaria a fin de promover el comercio entre las diversas partes; UN 21 - يدرك الحاجة إلى تلبية متطلبات البلدان غير الساحلية وبلدان العبور بصورة فعالة لتمكينها من تطوير بنيتها التحتية الخاصة بالنقل وشبكة الطرق، ويناشد الدول المتقدمة تقديم المساعدات اللازمة لدعم عملية التبادل التجاري بين مختلف الأطراف.
    Aunque se han hecho progresos considerables, el PNUD es consciente de la necesidad de mejorar la integración de la cooperación técnica entre países en desarrollo en sus programas y crear oportunidades para que los países en desarrollo indiquen las dificultades de desarrollo comunes y reconozcan las esferas con que pueden prestarse apoyo mutuo. UN وبالرغم من إحراز تقدم كبير فإن البرنامج الإنمائي يدرك الحاجة إلى إدماج أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في برامجه بشكل أفضل لتوفير الفرص للبلدان النامية لتحديد التحديات الإنمائية المشتركة وتوضيح مجالات الدعم المتبادل.
    Los Emiratos Árabes Unidos declararon que a partir de los años setenta Marruecos ha participado en la construcción institucional de los derechos humanos, que también está encaminada a establecer normas compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, porque es consciente de la necesidad de fomentar la esfera de los derechos humanos y promover y protegerlos con la cooperación de la comunidad internacional. UN وذكرت الإمارات العربية المتحدة أن المغرب يشارك منذ السبعينات في بناء مؤسسات حقوق الإنسان الهادفة أيضاً إلى وضع القواعد والمعايير الموافِقة للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان لأنه يدرك الحاجة إلى تحقيق تطورات في ميدان حقوق الإنسان وتعزيز وحماية هذه الحقوق بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    La Unión Europea sigue considerando el hecho de quedar excluido de la lista de países menos adelantados como un paso positivo en el proceso de desarrollo, aunque es consciente de la necesidad de garantizar una transición sin sobresaltos para los países que se encuentren en esta situación, de modo que puedan prepararse lo mejor posible para su plena integración en la economía mundial. UN ولا يزال الاتحاد يعتبر التخرج من قائمة أقل البلدان نموا خطوة إيجابية في عملية التنمية، بيد أنه يدرك الحاجة إلى كفالة تحول سلس للبلدان المتخرجة من أجل إعدادها على خير وجه للاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي وتأمين الاستمرارية في خطط التنمية وبرامجها.
    Mediante esa ratificación el Commonwealth de las Bahamas afirmó su intención de desarrollar un orden social incluyente en el país en el que se reconozca la necesidad de mejorar la situación jurídica de la mujer en todos los aspectos de la vida cotidiana y permita una mayor participación de esta en el desarrollo del país. UN وأكد كمنولث جزر البهاما، من خلال تصديقه على الاتفاقية، عزمه على تطوير نظام اجتماعي شمولي في البلد يدرك الحاجة إلى تحسين المركز القانوني للمرأة في كل مجالات الحياة اليومية، ويعمل على تمكينها من زيادة مشاركتها في تنمية جزر البهاما.
    73. identifica la necesidad de mayores progresos en la implementación de medidas que faciliten el acceso de las víctimas del racismo, de la discriminación racial, de la xenofobia y de las formas conexas de intolerancia a la administración de justicia que garantice la reparación justa y adecuada por los daños sufridos, así como la asistencia jurídica en una forma que se adapte a sus necesidades específicas y su vulnerabilidad; B. UN 73- يدرك الحاجة إلى إحراز تقدم أكبر في تنفيذ تدابير لتيسير وصول ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إلى نظام لإقامة العدل يضمن تعويضاً عادلاً ومناسباً عن أي ضرر مسّهم، فضلاً عن تقديم المساعدة القانونية في شكل يتناسب مع الاحتياجات الخاصة للضحايا وضعف حالهم؛
    recognizes the need for sustainable, predictable, adequate and accessible funding for activities in support of the sound management of chemicals and the achievement of the objectives set forth in the Strategic Approach, taking into account the priorities identified by developing countries and countries with economies in transition; UN 5 - يدرك الحاجة إلى التمويل المستدام والمنتظم والكافي والممكن الحصول عليه للنشاطات التي تدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وتحقيق الأهداف الواردة في النهج الاستراتيجي مع مراعاة الأولويات التي تحددها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more