La Unión Europea es plenamente consciente del ingente desafío del desarrollo económico que sigue enfrentando el continente africano. | UN | والاتحــاد اﻷوروبي يدرك تماما التحدي الهائل الذي لا تزال القــارة اﻷفريقيــة تواجهه فــي مجال التنمية الاقتصادية. |
No obstante, la comunidad internacional es plenamente consciente de los actos de agresión del Iraq contra Kuwait y de la ulterior ocupación. | UN | غير أن المجتمع الدولي يدرك تماما اﻷعمال العدوانية التي ارتكبها العراق ضد الكويت والاحتلال الذي أعقبها. |
" El Presidente Fernando Henrique Cardoso mismo reconoce plenamente que la discriminación racial persiste en el país. | UN | " إن الرئيس فرناندو أزيكيه كاردوسو نفسه يدرك تماما استمرار وجود التمييز العنصري في البلد. |
Mi delegación tiene plena conciencia del hecho de que la proliferación nuclear en el Oriente Medio plantea una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفدي يدرك تماما أن الانتشار النــووي في الشــرق اﻷوسط يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
La Comunidad era plenamente consciente de las inquietudes suscitadas por los efectos específicos que los nuevos derechos preferenciales modulados o la aplicación de la graduación podían tener en los beneficiarios. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدرك تماما مشاعر القلق التي أعرب عنها إزاء اﻵثار المحددة على المستفيدين نتيجة للصيغة النموذجية الجديدة للرسوم التفضيلية أو لتطبيق آلية التخريج. |
Convencida de que es necesario mantener los esfuerzos tendientes a instaurar un orden internacional democrático y equitativo, la Unión Europea es perfectamente consciente de que las cuestiones que se plantean en el proyecto de resolución son importantes y deben lugar a un análisis minucioso y a la adopción de medidas apropiadas por parte de todos los países. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي، اقتناعا منه بضرورة متابعة بذل الجهود الرامية إلى وضع نظام دولي ديمقراطي وعادل، يدرك تماما أن المسائل المثارة في مشروع القرار ذات أهمية ويجب تحليلها تحليلا دقيقا واتخاذ إجراء مناسب بشأنها في جميع البلدان. |
El Iraq sabe muy bien que las sanciones internacionales y las medidas conexas que se le habían impuesto se han mantenido, esencialmente porque no ha aplicado todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a su agresión contra Kuwait y que había declarado hacer suyas. | UN | ولا شك أن العراق يدرك تماما أن استمرار فرض العقوبات الدولية عليه واﻹجراءات التابعة لها، إنما يعود أساسا إلى عدم تنفيذ العراق لكافة قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بعدوانه على الكويت والتي سبق للعراق وأن أعلن موافقته عليها. |
El Consejo es muy consciente de la necesidad de velar por la participación de las organizaciones no gubernamentales y, en la práctica, esa cooperación ya ocurre. | UN | والمجلس يدرك تماما ضرورة التأكد من مشاركة المنظمات غير الحكومية، وإن هذا التعاون يحدث بالفعل من ناحية عملية. |
Su país era muy consciente de la necesidad de prestar mucha atención a la forma en que los países cumplían sus compromisos de velar por que no se redujeran las oportunidades creadas durante las negociaciones. | UN | وأضافت أن بلدها يدرك تماما الحاجة إلى إيلاء اهتمام دقيق للطريقة التي تقوم بها البلدان بتنفيذ التزاماتها لضمان ألا تتضاءل الفرص المتاحة حديثا والتي تحققت أثناء المفاوضات. |
Sostuvo que el marco de financiación multianual constituía un ejercicio muy importante para el FNUAP y que el Fondo reconocía plenamente que era imprescindible que todos los interesados consagraran sus esfuerzos a impulsar el proceso. | UN | وذكرت أن اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات هو ممارسة مهمة للغاية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان الذي يدرك تماما الحاجة إلى ضمان التزام جميع المعنيين بالعملية. |
Una decisión sobre ello es fundamental al tratamiento del tema y sus avances, aunque el Relator Especial es plenamente consciente de las complejidades y las dificultades que plantea. | UN | فما سيتقرر في هذا الصدد سيحدد مصير بقية الأعمال، وإن كان المقرر الخاص يدرك تماما تشعب المسألة والصعوبات التي تطرحها. |
El Sudán es plenamente consciente de su obligación de proteger los derechos de sus ciudadanos. | UN | وقال إن السودان يدرك تماما التزاماته فيما يتعلق بحماية حقوق مواطنيه. |
También es plenamente consciente de la postura del Grupo de los 77 y China en relación con esta cuestión. | UN | وهو يدرك تماما أيضا موقف مجموعة الـ 77 والصين من المسألة. |
Su delegación es plenamente consciente de que para llegar a una definición acordada será preciso obrar con paciencia y espíritu de flexibilidad y avenencia. | UN | وأضاف أن وفده يدرك تماما أن مهمة الاتفاق على تعريف ستتطلب كثيرا من الصبر والمرونة والحلول الوسط. |
La delegación es plenamente consciente de que se necesita progresar más en este ámbito. | UN | وأوضحت أن الوفد سيبارح قاعة الاجتماع وهو يدرك تماما أنه ينبغي الاضطلاع بالمزيد. |
Es necesario que la comunidad mundial sea plenamente consciente de la verdadera naturaleza de la administración grecochipriota. | UN | ومن المناسب القول بأن المجتمع الدولي يدرك تماما طبيعة نظام اﻹدارة القبرصية اليونانية الحقيقية. |
plenamente consciente de las graves condiciones económicas y sociales del pueblo palestino de resultas de la ocupación israelí, | UN | " إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني نتيجة للاحتلال الاسرائيلي، |
23. Por lo que se refiere al capítulo VI del informe, la oradora si bien reconoce plenamente las dificultades con que se enfrenta la Secretaría a la hora de publicar y actualizar ambos Repertorios, lamenta que ésta labor se haya interrumpido. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالفصل السادس من التقرير، قالت إن وفدها ولئن كان يدرك تماما الصعاب التي تواجهها اﻷمانة العامة فيما تبذله من جهود لنشر واستكمال مجموعتي " الممارسات " ، فإنه يأسف لتوقف نشرهما. |
Mi delegación tiene plena conciencia de que un consenso de esa índole se logra sólo después de prolongadas consultas y arduas negociaciones, como las que usted emprendió durante las últimas semanas. | UN | ووفدي يدرك تماما أن توافق اﻵراء هذا لم يكن ليُنال إلا بعد مشاورات مطولة ومفاوضات مضنية كتلك التي قمتم بها على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية. |
Esta propuesta fue apoyada también por otro orador, que resaltó que su delegación era plenamente consciente de que los centros de información seguían siendo un medio vital de difusión de información en los países en desarrollo. | UN | وأيد هذا المقترح متكلم آخر شدد على أن وفد بلده يدرك تماما أن مراكز اﻹعلام في العالم النامي لا تزال وسيلة حيوية لنشر المعلومات. |
Al formular las siguientes propuestas, el Administrador es perfectamente consciente de la necesidad de examinar y analizar detenidamente durante 2008-2009 una serie de iniciativas fundamentales relacionadas con el presupuesto. | UN | 26 - وبتقديمه للمقترحات التالية، فإن مدير البرنامج يدرك تماما وجود عدد من المبادرات البالغة الأهمية المتعلقة بالميزانية، والتي تتطلب استعراضا وتحليلا متعمقين خلال الفترة 2008-2009. |
A ese respecto, su delegación comprende plenamente las inquietudes expresadas por el Contralor. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يدرك تماما القلق الذي أعرب عنه المراقب المالي. |