"يدرك ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • consciente de la necesidad
        
    • reconoce la necesidad
        
    • reconocía la necesidad
        
    • de la necesidad de
        
    • dado cuenta de que era
        
    • que es necesario
        
    consciente de la necesidad de promover iniciativas para estimular el comercio lícito, UN وإذ يدرك ضرورة الترويج لمبادرات ترمي إلى تنشيط التجارة المشروعة،
    consciente de la necesidad de reducir la documentación que el Director Ejecutivo presenta al Consejo de Administración, UN وإذ يدرك ضرورة تقليص حجم الوثائق التي تقدمها المديرة التنفيذية الى مجلس اﻹدارة،
    La comunidad internacional debe ser consciente de la necesidad de proceder sobre la base del respeto del derecho de todos los habitantes del planeta al desarrollo y a la dignidad. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة.
    Por lo que respecta a la iniciativa para el alivio de la deuda de los países pobres fuertemente endeudados, el Fondo reconoce la necesidad de ofrecer una estrategia de salida duradera a los países que afrontan una carga de la deuda insostenible. UN أما بالنسبة لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن الصندوق يدرك ضرورة توفير استراتيجية خروج وطيدة للبلدان التي تواجه عبء ديون لا تقوى عليه.
    29. Con respecto a la versión final del instrumento, si bien el orador reconoce la necesidad de dar tiempo a los gobiernos para que presenten sus observaciones sobre el proyecto de artículos, a su juicio tienen suma importancia las opiniones de los miembros de la Sexta Comisión, pues son los representantes de sus respectivos Estados. UN 29 - وبالنسبة للصيغة النهائية للصك، قال، في حين أنه يدرك ضرورة إتاحة الوقت للحكومات لتقديم تعليقاتها على مشروع المواد، فإنه يعتقد أن آراء أعضاء اللجنة السادسة، بوصفهم ممثلين لدولهم، مهمة جداً.
    Estuvo de acuerdo con la importancia que asignaba la Junta Ejecutiva a la presentación sistemática, abierta y analítica de la información, y recalcó que el Fondo estaba igualmente comprometido a exponer resultados pero reconocía la necesidad de ser realista en cuanto a los datos existentes. UN ووافقت على الأهمية التي يعلقها المجلس التنفيذي على وضع تقارير منتظمة وصريحة وتحليلية، وشددت على أن الصندوق ملتزم بنفس القدر بتحقيق نتائج، بيد أنه يدرك ضرورة التحلي بالواقعية من ناحية البيانات الحالية.
    4.3 El Estado parte aduce que el autor conocía la ubicación del puesto fronterizo aduanero y nacional, dado que lo había atravesado al cruzar la frontera a Ucrania, y debía haberse dado cuenta de que era obligatorio hacer controlar el vehículo en el viaje de regreso a Belarús. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، الذي سبق له عبور الحدود إلى أوكرانيا عن طريق مركز الحدود الجمركية والوطنية، كان يعرف موقع هذا المركز، ومن المؤكد أنه كان يدرك ضرورة تسجيل السيارة في طريق عودته إلى بيلاروس.
    consciente de la necesidad de que la estructura de conferencias esté en consonancia con el proceso de reforma general de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك ضرورة المحافظة على اتساق هيكل المؤتمر الجديد مع عملية الإصلاح العامة للأمم المتحدة،
    consciente de la necesidad de que la estructura de conferencias esté en consonancia con el proceso de reforma general de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك ضرورة المحافظة على اتساق هيكل المؤتمرات الجديد مع عملية الإصلاح العامة للأمم المتحدة،
    consciente de la necesidad de que la estructura de conferencias esté en consonancia con el proceso de reforma general de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك ضرورة المحافظة على اتساق هيكل المؤتمرات مع عملية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة،
    consciente de la necesidad de velar por que una parte de los recursos devengados por las actividades de proyectos para un mecanismo para un desarrollo limpio se utilice para sufragar los gastos administrativos, UN وإذ يدرك ضرورة ضمان استخدام جزء من عائدات أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة في تغطية النفقات الإدارية،
    El UNITAR es consciente de la necesidad de determinar posibles ámbitos comunes a las dos instituciones. UN واليونيتار يدرك ضرورة التعرف على مجالات التداخل المحتملة بين المؤسستين.
    El Camerún, gracias a la acción del Jefe del Estado, Su Excelencia Paul Biya, es consciente de la necesidad de unir la paz al desarrollo. UN إن الكاميرون، بالرعاية السامية لرئيس الدولة، فخامة الرئيس بول بيا، يدرك ضرورة ربط السلام بالتنمية.
    16. El orador, al referirse al informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/51/36) dice que, si bien su delegación reconoce la necesidad de reestructurar el Centro de Derechos Humanos, cree que los intereses de los Estados Miembros deben tenerse más plenamente en cuenta. UN ٦١ - وانتقل إلى تقرير مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان (A/51/36)، فقال إن وفده يدرك ضرورة إعادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان، وإن كان يرى أنه ينبغي أخذ شواغل الدول اﻷعضاء في الاعتبار بصورة أكمل.
    6. El Sr. Srivali (Tailandia) dice que Tailandia reconoce la necesidad de trabajar junto a la comunidad internacional para promover la cooperación Sur-Sur y triangular, además de que el país considera la promoción de la cooperación técnica una cuestión prioritaria de su política. UN 6 - السيد سريفالي (تايلند): قال إن بلده يدرك ضرورة الاشتراك مع المجتمع الدولي في النهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. وقد خصص لتعزيز التعاون التقني مع البلدان النامية مقاما عاليا في جدول أعمال سياسته العامة.
    5. reconoce la necesidad de seguir investigando y enjuiciando a todos los presuntos piratas e insta a los Estados a que, trabajando conjuntamente con las organizaciones internacionales pertinentes, intensifiquen sus esfuerzos por investigar y enjuiciar a las principales figuras de las redes delictivas implicadas en la piratería que de forma ilícita planifican, organizan, facilitan o financian esos ataques o se benefician de ellos; UN 5 - يدرك ضرورة مواصلة التحقيق مع جميع المشتبه في أنهم قراصنة ومحاكمتهم، ويحث الدول على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية، بتكثيف جهودها للتحقيق مع الشخصيات البارزة في الشبكات الإجرامية الضالعة في أعمال القرصنة ممن يقومون بالتخطيط لهذه الهجمات أو تنظيمها أو تيسيرها أو تمويلها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة، ومحاكمتها؛
    5. reconoce la necesidad de seguir investigando y enjuiciando a todos los presuntos piratas e insta a los Estados a que, trabajando conjuntamente con las organizaciones internacionales pertinentes, intensifiquen sus esfuerzos por investigar y enjuiciar a las principales figuras de las redes delictivas implicadas en la piratería que de forma ilícita planifican, organizan, facilitan o financian esos ataques o se benefician de ellos; UN 5 - يدرك ضرورة مواصلة التحقيق مع جميع المشتبه في أنهم قراصنة ومحاكمتهم، ويحث الدول على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية، بتكثيف جهودها للتحقيق مع الشخصيات البارزة في الشبكات الإجرامية الضالعة في أعمال القرصنة ممن يقومون بالتخطيط لهذه الهجمات أو تنظيمها أو تيسيرها أو تمويلها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة، ومحاكمتها؛
    2. Si bien su delegación reconoce la necesidad de reestructurar el Centro se siente preocupada por la manera en que se está realizando el proceso. No se han celebrado suficientes consultas con los Estados Miembros y si bien la reestructuración debe apuntar al mejoramiento de la eficiencia, deben respetarse las prioridades y el mandato de las diversas entidades que comprenden el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN ٢ - ومضى في حديثه قائلا إن وفده يدرك ضرورة إعادة هيكلة المركز، وإن كان يشعر بقلق إزاء اﻷسلوب الذي تجري به هذه العملية؛ إذ أنه لم تجر مشاورات كافية مع الدول اﻷعضاء، وأنه في حين ينبغي أن تستهدف إعادة الهيكلة زيادة الكفاءة، يجب احترام أولويات وولايات الكيانات المختلفة التي تضمها آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Estuvo de acuerdo con la importancia que asignaba la Junta Ejecutiva a la presentación sistemática, abierta y analítica de la información, y recalcó que el Fondo estaba igualmente comprometido a exponer resultados pero reconocía la necesidad de ser realista en cuanto a los datos existentes. UN ووافقت على الأهمية التي يعلقها المجلس التنفيذي على وضع تقارير منتظمة وصريحة وتحليلية، وشددت على أن الصندوق ملتزم بنفس القدر بتحقيق نتائج، بيد أنه يدرك ضرورة التحلي بالواقعية من ناحية البيانات الحالية.
    4.3 El Estado parte aduce que el autor conocía la ubicación del puesto fronterizo aduanero y nacional, dado que lo había atravesado al cruzar la frontera a Ucrania, y debía haberse dado cuenta de que era obligatorio hacer controlar el vehículo en el viaje de regreso a Belarús. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، الذي سبق له عبور الحدود إلى أوكرانيا عن طريق مركز الحدود الجمركية والوطنية، كان يعرف موقع هذا المركز، ومن المؤكد أنه كان يدرك ضرورة تسجيل السيارة في طريق عودته إلى بيلاروس.
    Consciente de que es necesario adoptar medidas concretas para luchar contra esta forma de delincuencia transnacional organizada, UN وإذ يدرك ضرورة اعتماد تدابير عملية لمكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more