El Estado Parte debería adoptar las normas necesarias para prohibir la extradición, la expulsión, la deportación o el retorno forzado de los extranjeros a un país en que corran peligro de ser torturados o maltratados y establecer un mecanismo que permita a los que aleguen que la remoción forzada los pondría en peligro de ser torturados o maltratados interponer recurso con efecto suspensivo. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف القواعد اللازمة لمنع تسليم الأجانب أو طردهم أو ترحيلهم أو إعادتهم قسراً إلى بلد يُحتمل أن يتعرضوا فيه للتعذيب أو سوء المعاملة، وينبغي أن تنشئ آلية تسمح للأجانب الذين يدعون أن إبعادهم بالقوة سيُعرِّضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة أن يقدموا تظلمات بأثر إيقافي. |
De conformidad con el artículo 22 de la Convención, las personas que aleguen que cualquiera de sus derechos enumerados en la Convención han sido violados por un Estado parte y que hayan agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer pueden presentar comunicaciones escritas al Comité para que las examine. | UN | ٣٢٢ - بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية، يمكن لﻷفراد الذين يدعون أن أيا من حقوقهم المدرجة في الاتفاقية قد انتهكتها دولة طرف والذين استنفدوا جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغات إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها. |
Y ellos afirman que esta descabellada idea sobre dimensiones extra, podría ser más realista de lo que parece. | Open Subtitles | كيف هذا التنبُّؤ الغريب يمكن أن يكون حقيقى. وهم يدعون أن الفكرة البعيدة للأبعاد الإضافية |
alegan que la tierra y la laguna próxima representan un lugar importante para su historia, su cultura y su vida. | UN | وهم يدعون أن اﻷرض والبحيرة المجاورة لها يمثلان مكانا مهما بالنسبة لتاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
8. En virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, todo individuo que alegue una violación de cualquiera de sus derechos enumerados en el Pacto y que haya agotado todos los recursos internos disponibles podrá someter a la consideración del Comité una comunicación escrita. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفذوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
88. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 87- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Las comunicaciones podrán ser presentadas por [o en nombre de] particulares sujetos a la jurisdicción de un Estado Parte que aleguen que ese Estado Parte ha violado alguno de sus derechos establecidos en la Convención [y que haya agotado todos los recursos internos disponibles]. | UN | يجوز أن تقدم الرسائل من قِبَل ]أو نيابة عن[ أفراد خاضعين لولاية دولة طرف يدعون أن تلك الدولة الطرف قد انتهكت حقا من حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية ]ويكونون قد استنفدوا كل وسائل الانتصاف المحلية المتاحة[. |
Los progresos realizados en lo que respecta a la aceptación de los procedimientos facultativos para la presentación de comunicaciones tampoco son satisfactorios (véase el gráfico II). Esto es lamentable ya que el acceso a esos procedimientos garantiza que los respectivos tratados de derechos humanos sean derecho efectivo para las personas que aleguen que sus derechos han sido violados. | UN | والتقدم المحرز في الانضمام إلى الاجراءات الخيارية الحالية في مجال الاتصالات ليس مرضيا أيضا )الرسم ٢(. وهذا أمر مؤسف نظرا ﻷن الوصول إلى هذه اﻹجراءات يجعل مختلف معاهدات حقوق اﻹنسان بمثابة قانون ساري، بالنسبة لﻷشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
464. De conformidad con el artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, las personas que aleguen que cualquiera de sus derechos enumerados en la Convención ha sido violado por un Estado Parte y que hayan agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer pueden presentar comunicaciones escritas al Comité contra la Tortura para que las examine. | UN | ٤٦٤ - بموجب المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يمكن لﻷفراد الذين يدعون أن أيا من حقوقهم المدرجة في الاتفاقية قد انتهكتها دولة طرف والذين استنفدوا جميع وسائل الانتصاف المحلية، أن يتقدموا ببلاغات كتابية الى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها. |
Recomienda que las personas que afirman que sus derechos no se han respetado deben poder interponer un recurso efectivo de conformidad con la legislación. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Recomienda que las personas que afirman que sus derechos no se han respetado deben poder interponer un recurso efectivo de conformidad con la legislación. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
afirman que Serbia y Montenegro ha violado el párrafo 1 del artículo 1, el párrafo 1 del artículo 2, el párrafo 1 del artículo 16 y los artículos 12, 13 y 14 de la Convención. | UN | وهم يدعون أن دولة صربيا والجبل الأسود قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 1، والفقرة 1 من المادة 2، والمواد 12 و13 و14، والفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية. |
También alegan que el procedimiento de exención parcial viola la prohibición de la discriminación. 7.2. | UN | كما يدعون أن إجراء الإعفاء الجزئي ينتهك مبدأ حظر التمييز. |
alegan que el único remedio apropiado para una violación inminente de derechos humanos garantizados es un mandamiento que impida esa violación. | UN | وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك. |
alegan que la transcripción oficial del juicio es deficiente e incompleta en muchos sentidos. | UN | وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة. |
529. Todo individuo que alegue una violación por un Estado Parte de cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | 529- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
529. Todo individuo que alegue una violación por un Estado Parte de cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | 529- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
85. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de sus derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 85- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, aducen que la publicidad de que fue objeto su caso podría aumentar el riesgo de convertirlos, para las autoridades de Azerbaiyán, en sospechosos de ser enemigos del régimen. | UN | لذلك، فإنهم يدعون أن الدعاية التي حظيت بها قضيتهم يمكن أن تزيد من خطر اشتباه السلطات الأذربيجانية في أنهم أعداء للنظام. |
En consecuencia, sostienen que la confiscación tuvo lugar hace 10 ó 15 años. | UN | لذلك يدعون أن ذلك حدث منـــــذ ١٠ سنوات أو ١٥ سنة. |
Todos los Comités mencionados, con la excepción del Subcomité para la Prevención de la Tortura, pueden, en principio, recibir y estudiar las denuncias y comunicaciones de personas individuales que afirmen que un Estado parte ha violado sus derechos, siempre y cuando dicho Estado haya aceptado este procedimiento. | UN | ويمكن من حيث المبدأ لجميع اللجان المشار إليها أعلاه، باستثناء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، تلقي ودراسة الشكاوى أو البلاغات التي يقدمها أفراد يدعون أن حقوقهم انتهكت من قبل إحدى الدول الأطراف، شريطة أن تقبل هذه الدولة هذا الإجراء(). |
De seguir como si nada o ceder ante quienes pretenden que el SIDA se ha solucionado o no se ha convertido en una epidemia heterosexual o en una epidemia generalizada, sencillamente se condenará a millones de personas a una muerte perfectamente evitable. | UN | ومواصلة العمل كالمعتاد أو الاستسلام لمن يدعون أن الإيدز تحت السيطرة أو أنه لم يتحول إلى وباء يرتبط بالعلاقة بين الرجل والمرأة أو أنه وباء عام يحكم على ملايين الأشخاص بموت كان يمكن تجنبه تماماً. |
Otras posibilidades son ajustarse al texto del Protocolo Adicional de la Carta Social Europea y referirse a no haber velado por la aplicación satisfactoria de una disposición, o bien adoptar la formulación propuesta por la OIT, que se referiría a aquellos que denuncian que el Estado Parte no ha velado por asegurar la observancia de algunos de los derechos. | UN | وتتمثل الخيارات اﻷخرى في الالتزام بصيغة البروتوكول اﻹضافي للميثاق الاجتماعي اﻷوروبي واﻹشارة إلى عدم ضمان التطبيق المرضي ﻷحد اﻷحكام أو تطبيق صيغة اقترحتها منظمة العمل الدولية وتشير إلى أولئك ُالذين يدعون أن تلك الدولة الطرف لم تكفل مراعاة أي من الحقوقُ. |
Además, el Gobierno afronta juicios entablados por comerciantes de armas que alegan que el Gobierno debe pagar los pedidos de armas efectuados por el régimen anterior, y algunos tribunales de París han bloqueado las transacciones financieras entre la República del Congo y los demás países. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواجه الحكومة دعاوى قانونية رفعها تجار السلاح الذين يدعون أن على الحكومة أن تسدد ثمن طلبيات السلاح التي قدمتها السلطات السابقة، وتقوم بعض المحاكم القانونية في باريس بوقف المعاملات المالية بين بلدي وأي بلد أجنبي. |