"يدعى أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • presuntamente
        
    • supuestamente
        
    • presuntos
        
    • invoca
        
    • presunta
        
    • presuntas
        
    • supuesta
        
    • al parecer
        
    Cada reclamación se presenta pidiendo una indemnización por pérdida directa, daños o perjuicios presuntamente causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وقدمت كل مطالبة منها للحصول على تعويض عن خسارة أو ضرر أو إصابة مباشرة يدعى أنها نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En total, la fiscalía recibió 400 comunicaciones sobre crímenes presuntamente cometidos en Palestina. UN وتلقى المكتب ما مجموعه 400 رسالة بشأن جرائم يدعى أنها ارتُكبت في فلسطين.
    Algunos de esos grupos surgieron en localidades habitadas por minorías presuntamente progubernamentales. UN وقد نشأت بعض تلك الجماعات في القرى التي تقطنها أقليات يدعى أنها موالية للحكومة.
    El Iraq hace pública información supuestamente ocultada por orden de Hussein Kamel sin el conocimiento del Gobierno del Iraq. UN العــراق يكشـف عن معلومـات يدعى أنها كانت محجوبة بأوامر من حسين كامل دون علم الحكومة العراقية.
    La reclamación abarca gastos supuestamente efectuados en relación con obras ejecutadas o servicios proporcionados, pero no pagados, respecto de cuatro de los cinco proyectos. UN وتتعلق المطالبة بتكاليف يدعى أنها ترتبت على إنجاز أعمال أو تقديم خدمات لم يُدفع ثمنها تخص أربعة من المشاريع الخمسة.
    Australia acogió con satisfacción la investigación por la Corte Penal Internacional de presuntos delitos de lesa humanidad. UN ورحبت أستراليا بتمكين المحكمة الجنائية الدولية من التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية التي يدعى أنها ارتكبت.
    Esto sugiere que los acuerdos informales que presuntamente derogan obligaciones derivadas de los tratados deberían interpretarse de forma restrictiva. UN ويشير ذلك إلى أن الاتفاقات غير الرسمية التي يدعى أنها فيها خروج على الالتزامات التعاهدية ينبغي تفسيرها في إطار ضيق.
    Declara que los derechos previstos en el Pacto presuntamente vulnerados en el caso del autor son análogos a los contenidos en la Constitución de Jamaica. UN وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا.
    El Estado presuntamente lesionado estaría impedido de recurrir a la aplicación de contramedidas mientras el Estado presuntamente infractor por lo menos entablara un diálogo de buena fe. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    Una investigación de esa naturaleza se realizó en relación con la política de adquisiciones seguida por el Gobierno del Japón en el sector de la construcción que presuntamente limitaba la competencia y facilitaba las ofertas colusorias. UN وجرى القيام بتحقيق حول سياسات الامداد التي تنفذها الحكومة اليابانية في قطاع البناء التي يدعى أنها تقيد المنافسة وتسهل العطاءات التواطئية، وأسفر عن نتيجة ايجابية.
    La polémica en torno a ese tema continúa, pero la posición de las autoridades jamaiquinas es que debe proscribirse toda práctica presuntamente religiosa que sea perjudicial para la seguridad del Estado o de los ciudadanos. UN ويتواصل الجدل حول هذا الموضوع، ولكن موقف السلطات الجامايكية هو أنه ينبغي حظر أية ممارسة يدعى أنها دينية تمس بأمن الدولة والمواطنين.
    La Relatora Especial fue informada de que una patrulla policial de la comisaría de policía 34ª, había estado cerca del lugar en que el Sr. Ojeda recibió los disparos, pero presuntamente no intervino. UN وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن إحدى دوريات الشرطة من مخفر الشرطة الرابع والثلاثين ذُكر أنها كانت قريبة من المكان الذي أُطلق فيه النار على السيد أوهيدا ولكن يدعى أنها لم تتدخل.
    Los reclamantes de esta serie aducen elementos de reclamación resultantes de la perturbación de su actividad empresarial y del costo de las actividades destinadas a aminorar el daño, presuntamente como efecto directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويلتمس أصحاب المطالبات في هذه الدفعة تعويضا عن عناصر ناجمة عن توقف أعمالهم وتكلفة الجهود ذات الصلة للتخفيف من الأضرار التي يدعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Paralelamente a estas actividades, el Grupo ha comenzado a investigar varios casos concretos, concentrándose en personas y entidades que presuntamente violan las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وبدأ الفريق في نفس الوقت الذي كان يقوم فيه بهذه الأنشطة في إجراء تحقيقات في عدد من الحالات المحددة، تركز على أفراد وكيانات يدعى أنها تنتهك الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن.
    Este era el recurso efectivo y llamado a prosperar que hubiera permitido restablecer directamente los derechos supuestamente vulnerados al autor. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    Las organizaciones no gubernamentales manifestaron cierto escepticismo por la aplicación de las políticas ambientales en Kenya, que supuestamente se había aplazado varios meses. UN وأعربت المنظمات غير الحكومية عن بعض الشكوك في إمكانية تنفيذ السياسات البيئية في كينيا حيث إنه يدعى أنها أجلت لعدة أشهر.
    El cuadro muestra que las cantidades reclamadas se refieren a pagos supuestamente debidos de conformidad con el certificado de aceptación final. UN وتبين الجداول أن المبلغ المطالب به يتصل بمبالغ يدعى أنها مستحقة بموجب شهادة القبول النهائية.
    En el informe se describen más de 600 incidentes acaecidos en ese decenio; entre ellos, los incidentes cuyos presuntos responsables habían sido tropas extranjeras y congoleñas y otros grupos armados. UN ويصف التقرير ما يزيد عن 600 حادثة وقعت في البلد على مدى فترة السنوات العشر، بما في ذلك تلك التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات خارجية وقوات كونغولية وغير ذلك من الجماعات المسلحة.
    2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona perjudicada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. UN 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر.
    Asunto: Jubilación forzada del autor, víctima presunta de discriminación UN الموضوع: إجبار صاحب البلاغ على التقاعد على أسس يدعى أنها تمييزية.
    También ha recibido noticias preocupantes sobre presuntas violaciones del derecho a la libertad de religión o de creencias de las personas privadas de libertad, que se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad y, por consiguiente, pueden convertirse en víctimas fáciles de hostigamiento. UN وتلقت أيضا تقارير مثيرة للقلق عن انتهاكات يدعى أنها حصلت بحق الأشخاص المحرومين من الحرية في ممارسة شعائر دينهم أو معتقدهم بحريّة. فهم يجدون أنفسهم في حالة تقوى فيها احتمالات تعرضهم للضرر ويصبح من السهل تعرضهم للمضايقة.
    Esto significará que las tres partes estarán representadas en la Comisión y podrán someter ante ella cualquier supuesta violación. UN ويعني هذا أن اﻷطراف الثلاثة جميعها ستكون ممثلة في اللجنة وسيمكنها أن تعرض على اللجنة أي انتهاكات يدعى أنها ارتكبت.
    al parecer, a finales de 1992 estuvo 17 días detenida, durante los cuales fue golpeada y maltratada, y le fracturaron una pierna. UN وفي نهاية عام 1992 قيل إنها احتُجزت في مكان سري أثناء 17 يوماً يدعى أنها تعرضت خلالها للضرب ولسوء المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more