"يدعي أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • presuntamente
        
    • que supuestamente
        
    • afirma que
        
    • sostiene que
        
    • alega que éste
        
    • supuestamente se
        
    • según afirma
        
    Por el contrario, estamos convencidos de que los arsenales (Sr. Lafer, Brasil) nucleares acarrean nuevos peligros para los pueblos a los que presuntamente protegen. UN بل على عكس ذلك، فإننا مقتنعون بأن الترسانات النووية الوطنية تجلب مخاطر جديدة على الشعب الذي يدعي أنها تحميه.
    El Estado parte observa además que el autor fue incapaz de nombrar al grupo terrorista que presuntamente lo amenazaba. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تسمية المجموعة الإرهابية التي يدعي أنها قامت بتهديده.
    El Estado parte observa además que el autor fue incapaz de nombrar al grupo terrorista que presuntamente lo amenazaba. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تسمية المجموعة الإرهابية التي يدعي أنها قامت بتهديده.
    Según la fuente, la falta de pruebas materiales en el juicio entraña que el Sr. Al-Mrayat fue condenado únicamente sobre la base de sus confesiones, que supuestamente fueron obtenidas mediante tortura. UN ويذكر المصدر أن عدم وجود أي دليل مادي خلال المحاكمة يعني أن السيد المرايات أدين استناداً إلى اعترافاته فقط، والتي يدعي أنها انتزعت تحت وطأة التعذيب.
    127. El Iraq observó que el reclamante no proporcionó registros que mostraran la cantidad de bienes que afirma que fueron robados. UN 127- وذكر العراق في تعليقه أن صاحب المطالبة لم يقدم سجلات توضح كمية البضائع التي يدعي أنها نُهبت.
    4.7 Con respecto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 18, el Estado parte observa que el autor no sostiene que el Estado haya violado esa disposición, sino que afirma que en Somalia no podría practicar sus creencias y/o sería maltratado por ellas. UN 4-7 وفيما يتعلق بما يدّعيه صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يدعي أنها تنتهك هذا الحكم، ولكنه يدعي أنه فور وصوله إلى الصومال، لن يستطيع ممارسة معتقداته و/أو سيتعرض لسوء معاملة نتيجة هذه المعتقدات.
    En relación al disparo efectuado por Gabriel Ruiz Jiménez, alega que éste no se produjo de manera accidental, sino una vez dentro de la casa, obligando a los residentes de la casa a buscar las llaves que daban hacia la calle. UN وفيما يتعلق بالرصاصة التي أطلقها غابريل رويث خيمينيث، يدعي أنها لم تكن غير مقصودة وأنها أطلقت في داخل البيت لإجبار المقيمين فيه على العثور على مفاتيح الباب المطل على الشارع.
    El autor no especifica los artículos del Pacto que supuestamente se han violado, pero los asuntos denunciados parecen plantear cuestiones, principalmente a tenor del artículo 9 y cuestiones subsidiarias a tenor del artículo 7. UN ولا يحدد صاحب البلاغ مواد العهد التي يدعي أنها انتهكت، ولكن يبدو أن المسائل التي يشكو منها تثير قضايا تدخل مبدئياً في نطاق المادة 9 وقضايا فرعية تدخل في نطاق المادة 7.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la detención de 1999 es a todas luces inverosímil y que el documento presuntamente expedido por la policía de Colombo, presentado en forma de copia no autentificada, no tiene ningún valor probatorio. UN وتستخلص الدولة الطرف أنه من المؤكد أن اعتقال 1999 يصعب تصديقه وأن المذكرة التي يدعي أنها صادرة عن شرطة كولومبو، في شكل نسخة غير موثقة، ليس لها أي قيمة مؤكدة.
    435. El reclamante pide una indemnización por daños a vehículos que estaban en Al Khafji, presuntamente causados durante la invasión de la ciudad por las tropas iraquíes. UN 435- يطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن الأضرار التي أصابت السيارات الموجودة في منطقة الخفجي، والتي يدعي أنها حدثت خلال غزو القوات العراقية للمدينة.
    Cada vez que el Tribunal de Distrito revocó el nombramiento del autor, lo hizo en su ausencia y presuntamente rehusó admitir la presentación de pruebas justificativas. UN وفي كل مرة كانت المحكمة المحلية تحكم فيها بعزل صاحب البلاغ من وظيفة مأمور التصفية، كان هذا القرار يتخذ في غيابه، كما يدعي أنها لم تسمح لـه بتقديم الأدلة المؤيدة لقضيته.
    No la satisficieron las respuestas de las autoridades de ciertos Estados a sus preguntas acerca de los procedimientos que presuntamente simplifican la autorización y supervisión de dicho uso. 3. Amenazas y acusaciones contra los defensores UN ولم تستطع سلطات بعض الدول أن ترد ردا مرضيا على استفساراتها بخصوص الإجراءات التي يدعي أنها تبسط التفويض بذلك الاستخدام ورصده.
    El Estado Parte enumera a continuación párrafos de sus leyes relativos a la indemnización por daños y afirma que el autor puede recurrir al Tribunal para que se le indemnice por los daños presuntamente sufridos en la investigación preliminar y durante el juicio. UN ثم سردت الدولة الطرف مقاطع من تشريعها في مجال تعويض الأضرار، وأكدت أنه يجوز لصاحب البلاغ الاستئناف لدى المحكمة بتقديم طلب للحصول على تعويضات عن الأضرار التي يدعي أنها لحقت به أثناء التحقيق الأولي وأثناء المحاكمة.
    Además, el primer reclamante presentó un vale de piensos presuntamente expedido por la Dirección de Agricultura y Pesca de Kuwait ( " DAP " ) para 700 ovejas y 110 caballos y un justificante de la DAP, posterior a la invasión, en el que se certificaba el número de caballos registrados en el vale de piensos. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب المطالبة الأولى بطاقة أعلاف يدعي أنها صادرة من الهيئة العامة للشؤون الزراعية ومصايد الأسماك في الكويت بشأن 700 من الأغنام و110 من الخيول كما قدم شهادة صادرة من هذه الهيئة بعد الغزو تؤكد صحة عدد الخيول المسجلة في بطاقة الأعلاف.
    El Grupo estima que el reclamante era el propietario al 2 de agosto de 1990 de los bienes presuntamente perdidos o dañados, o perdidos por él como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويستنتج الفريق أن الأدلة لم تبين أن صاحب المطالبة كان يمتلك البنود التي يدعي أنها فقدت أو تضررت في 2 آب/أغسطس 1990، أو أنه خسرها كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    214. Algunas fuentes facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. UN 214- قدمت المصادر إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يدعي أنها تعترض تنفيذ الإعلان.
    El Comité toma nota de que, según el autor, el Estado parte no tuvo en cuenta sus denuncias de tortura y en ningún momento se formó una opinión respecto de la veracidad del contenido de los informes médicos, que supuestamente demuestran que de hecho había sido sometido a tortura. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زعمه أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب، وأنها لم يسبق أن كونت رأياً بشأن صحة محتوى تقاريره الطبية التي يدعي أنها تثبت تعرضه بالفعل للتعذيب.
    La Oficina en Nepal no pudo determinar las circunstancias de la mayoría de las muertes, pero observó el escaso número de bajas sufridas por el ERN durante lo que éste afirma que fueron ataques lanzados contra patrullas regulares por maoístas armados. UN ولم يتمكن مكتب المفوضية في نيبال من تحديد الظروف التي حدثت فيها معظم عمليات القتل الفردية، لكنه لاحظ عدم وقوع إصابات بين أفراد الجيش خلال ما يدعي أنها هجمات شنها ماويون مسلحون ضد دوريات معتادة.
    afirma que el Tribunal Supremo examinó su apelación superficialmente, contraviniendo las normas del ordenamiento nacional y del derecho internacional. UN وهو يدعي أنها نظرت في الطعن بصورة سطحية، مما يشكل انتهاكاً لمقتضيات القانون الوطني والدولي.
    4.7 Con respecto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 18, el Estado parte observa que el autor no sostiene que el Estado haya violado esa disposición, sino que afirma que en Somalia no podría practicar sus creencias y/o sería maltratado por ellas. UN 4-7 وفيما يتعلق بما يدّعيه صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يدعي أنها تنتهك هذا الحكم، ولكنه يدعي أنه فور وصوله إلى الصومال، لن يستطيع ممارسة معتقداته و/أو سيتعرض لسوء معاملة نتيجة هذه المعتقدات.
    En relación al disparo efectuado por Gabriel Ruiz Jiménez, alega que éste no se produjo de manera accidental, sino una vez dentro de la casa, obligando a los residentes de la casa a buscar las llaves que daban hacia la calle. UN وفيما يتعلق بالرصاصة التي أطلقها غابريل رويث خيمينيث، يدعي أنها لم تكن غير مقصودة وأنها أطلقت في داخل البيت لإجبار المقيمين فيه على العثور على مفاتيح الباب المطل على الشارع.
    Por último, el autor aduce que la expropiación fue ilegal al coincidir con un delito de genocidio que, según afirma el autor, se cometió a raíz de la expulsión de las personas de etnia alemana originarias de los Sudetes. UN وأخيراً، يدعي أن مصادرة الأرض قيد النظر غير قانونية لأنها تزامنت مع جريمة الإبادة الجماعية التي يدعي أنها نشأت عن طرد ألمان السوديت. رسالة الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more