La falta de oportunidades educativas y de acceso a los conocimientos en las zonas rurales perpetúa este problema. | UN | وعدم توفر فرص للتعلم والحصول على المعرفة في المناطق الريفية من شأنه أن يديم المشكلة. |
Además, esta distinción perpetúa la hegemonía masculina, puesto que los hombres ocupan mayoritariamente las disciplinas de excelencia en relación con las mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا التفريق يديم الهيمنة الذكورية، حيث يزداد اتجاه الرجال إلى مسارات التميز أكثر من النساء. |
Que el trazado de fronteras basado en el origen racial o la religión no perpetúa la paz ni el arreglo de la cuestión. | UN | أن رسم الحدود على أساس اﻷصل العرقي أو الدين لا يديم السلم وتسوية القضية. |
La exclusión de los hombres a ese respecto solo sirve para perpetuar esa actitud. | UN | ومن شأن إهمال إدماج الرجل في ذلك أن يديم حقا هذا الموقف. |
Un reduccionismo de este tipo podría perpetuar el inmovilismo. | UN | فهذا النوع من الاختزال قد يديم القصور الذاتي. |
Aún el grave problema humanitario de las personas cuyo paradero se desconoce sigue sin solución, lo que perpetúa la tragedia de sus familiares. | UN | وحتى المشكلة اﻹنسانية الهائلة المتعلقة باﻷشخاص المفقودين لا تزال دون حل، اﻷمر الذي يديم مأساة ذويهم. |
La neocolonización que ha sucedido a los sistemas anteriores perpetúa la dominación y la explotación de los países atrapados en el engranaje de este sistema. | UN | ولكن الاستعمار الجديد الذي أعقب النظامين السابقين يديم السيطرة والاستغلال اللذين عرفتهما تلك البلدان من قبل ولم تتمكن من التخلص منهما. |
Desgraciadamente, el hecho de que Israel siga sin adherirse al Tratado perpetúa una peligrosa situación de desequilibrio en la región. | UN | وقد اختارت اسرائيل، لﻷسف أن تبقى خارج المعاهدة مما يديم في المنطقة حالة تنطوي على عدم توازن خطير. |
Y ahora es la neocolonización la que perpetúa la dominación y la explotación de los países atrapados en el engranaje de este sistema. | UN | أما اﻵن، فإن الاستعمار الجديد يديم السيطرة والاستغلال اللذين تعاني منهما البلدان التي جرفتها دوامة ذلك النظام. |
Namibia se opone al veto, que perpetúa las diferencias y la discriminación entre los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن ناميبيا تعارض حق النقض. فهو يديم الخلافات والتمييز بين أعضاء مجلس اﻷمن. |
Ello ayudaría mucho a aliviar la desesperanza que perpetúa esos males sociales. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية. |
La comunicación entre las diferentes comunidades es en general muy escasa, lo que perpetúa los errores de concepto y de percepción entre las distintas comunidades. | UN | والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض. |
Por consiguiente, no van a aceptar el mantenimiento de la situación actual, que perpetúa su pobreza. | UN | ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم. |
A medida que los conflictos se alargan, crece la necesidad de más armas, con lo cual se perpetúa el círculo vicioso. | UN | وبينما يطول أمد الصراعات تتنامى الحاجة إلى مزيد من الأسلحة، مما يديم الحلقة المفرغة. |
Además, se sugirió que la mención de la autenticación bien podría perpetuar ideas que no estaban en consonancia con la evolución de la tecnología de la documentación. | UN | وفضلا عن ذلك، كان من رأي البعض أن ذكر التوثيق قد يديم المفاهيم التي لا تتجاوب مع تطور تكنولوجيا الوثائق. |
En realidad, podría perpetuar los planteamientos fundados en la raza. | UN | وقد يديم في الواقع التفكير بالمنطق العنصري. |
De hecho, podría perpetuar los planteamientos racistas. | UN | وقد يديم في الواقع التفكير بالمنطق العنصري. |
La proliferación de las armas pequeñas mantiene y exacerba los conflictos armados. | UN | فانتشار الأسلحة الصغيرة يديم ويصعد الصراعات المسلحة. |
La mayor presencia de la mujer en el sistema de justicia penal, especialmente en los centros penitenciarios, creaba enormes problemas, ya que la reclusión perpetuaba la violencia contra la mujer. | UN | ويفضي تزايد حضور المرأة في نظام العدالة الجنائية، وخاصة في السجون، إلى مشاكل جسيمة، نظرا لأن السجن يديم العنف ضد المرأة. |
Al dolor humano causado por las vidas truncadas prematuramente y la discapacidad, se suman costos catastróficos para familias y naciones que perpetúan el ciclo de la pobreza, amenazando su desarrollo y felicidad. | UN | وبالإضافة إلى الثمن الباهظ للخسارة البشرية بسبب الموت المبكر والإعاقة، تتكبد الأسر والأمم تكاليف كارثية مترتبة على تلك الأمراض، مما يديم دورة الفقر لديها ويقوض تنميتها ورفاهها. |
En la medida en que compromete la posibilidad de llevar una vida productiva, la falta de salud hace que se perpetúe la pobreza y socava la dignidad humana. | UN | فهو يديم الفقر ويتوخى الكرامة اﻹنسانية من خلال تعويق إمكانية العيش حياة منتجة. |
Muchos de los problemas señalados no tienen soluciones obvias e, incluso cuando las tienen, la insuficiencia de los recursos asignados al perfeccionamiento de los sistemas estadísticos y a la notificación de datos puede hacer perdurar las deficiencias estadísticas. | UN | ولا توجد حلول واضحة لكثير من المشاكل المذكورة آنفا، وحتى إن وجدت، فإن عدم تخصيص موارد كافية لتحسين النظم اﻹحصائية واﻹبلاغ يمكن أن يديم أوجه القصور الاحصائية. |
Si no se adopta un enfoque amplio e integrado del desarrollo se perpetuará el dilema de la desigualdad y todos deberemos pagar su precio. | UN | إن الإخفاق في انتهاج سياسة شاملة كاملة للتنمية من شأنه أن يديم معضلة انعدام المساواة، التي يدفع الكل ثمنها. |
El Partido de Oposición opina firmemente que, en verdad, el referéndum perpetuaría la situación actual de Gibraltar y, en última instancia, lo forzaría a aceptar su integración con España. | UN | وقال إن المعارضة تؤمن إيمانا راسخا بأن الاستفتاء يديم في واقع الأمر حالة جبل طارق الراهنة ويجبره في نهاية المطاف على قبول الاندماج مع إسبانيا. |