"يذكرنا بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • nos recuerda que
        
    • nos recuerdan que
        
    La historia nos recuerda que la paz siempre debe basarse en una avenencia entre las partes para arraigarse en los corazones y los espíritus de una forma duradera. Una paz impuesta siempre trae consigo el germen de conflictos futuros. UN إن التاريخ يذكرنا بأن السلام يجب دائما أن يقوم على التوفيــق بين اﻷطراف بغيــة أن يتجذر نهائيا في قلوب وأفكار الناس، بينما السلام المفروض فرضا يحمل دوما في طياته بذور الصراع في المستقبل.
    No obstante, un examen cuidadoso de esa tendencia nos recuerda que el Consejo podría haber optado por disposiciones alternativas para responder de manera más adecuada a determinados casos. UN بيد أن القيام باستعراض دقيق لذلك الاتجاه يذكرنا بأن المجلس كان يمكنه أن يختار أحكاما بديلة للاستجابة على نحو أكثر مناسبة إلى حالات خاصة.
    Esa declaración nos recuerda que los desafíos y amenazas a los cuales se enfrenta nuestro mundo exigen una comprensión y una respuesta colectivas. UN وهذا الإعلان يذكرنا بأن التهديدات والتحديات التي يواجهها العالم تتطلب منا تفهماً جماعياً ورداً جماعياً.
    En el informe se nos recuerda que los países africanos están atrasados en el plazo para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio en el año 2015. UN فالتقرير يذكرنا بأن البلدان الأفريقية متخلفة زمنيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    El asesinato de dos funcionarios de las Naciones Unidas en Burundi meridional y el de un funcionario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo nos recuerdan que esa tendencia no muestra signos de desaparecer en el futuro próximo. UN وقتل اثنين من موظفي اﻷمم المتحدة في جنوب بوروندي وأحد موظفي بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتــة فـــي كوسوفو، يذكرنا بأن هذا الاتجاه لا يحمل أية دلائل على أنه سيتناقص في المستقبل القريب.
    La historia nos recuerda que la ignorancia cultural y la intolerancia religiosa han sido obstáculos enormes a la paz y el desarrollo. UN وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية.
    Sesenta años después, el conflicto árabe-israelí nos recuerda que el viaje de los judíos de regreso a la historia todavía no ha terminado. News-Commentary بعد ستين عاماً، ما زال الصراع العربي الإسرائيلي يذكرنا بأن رحلة عودة اليهود إلى التاريخ ما زالت مستمرة.
    nos recuerda que lo que es realmente importante es a quien hemos tocado y... ya sabes, cuánto hemos dado. Open Subtitles ..يذكرنا بأن الأمر المهم بالنسبة لنا ..هو من لمسنا ..وكم أعطينا
    Lo único que nos recuerda que el sol por fin caera en unos doas Open Subtitles هذا هو الشيء الوحيد الذي يذكرنا بأن غروب الشمس من بضعة أيام...
    Afortunadamente, el proyecto de resolución que estamos examinando nos recuerda que esta Organización se ocupa verdaderamente de la paz, si es que no lo hace en exclusividad. UN ومن دواعي السرور أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يذكرنا بأن هذه المنظمة، إن لم تكن من أجــل أي شــيء آخر، فهي حقا من أجل السلم.
    En primer lugar, 13 de los 51 países incluidos son países de ingresos medianos, lo que nos recuerda que la vulnerabilidad a la deuda no es una característica exclusiva de los países más pobres. UN أولا، هناك ١٣ بلدا من بين اﻟ ٥١ بلدا المشمولة هي من البلدان المتوسطة الدخل، مما يذكرنا بأن التعرض للمديونية ليس سمة قاصرة على البلدان اﻷكثر فقرا على وجه الحصر.
    La historia nos recuerda que los derechos humanos son elementos fundamentales para asegurar la dignidad humana y promover la paz y la seguridad, el desarrollo económico sostenible y la igualdad social. UN إن التاريخ يذكرنا بأن حقــوق اﻹنسان هي عناصر متكاملة في كفالة كرامة اﻹنسان وفي تعزيز السلام واﻷمن والتنمية الاقتصادية المستدامة والمساواة الاجتماعية.
    La historia nos recuerda que los derechos humanos son elementos integrales de la tarea de garantizar la dignidad humana y promover la paz y la seguridad, el desarrollo económico sostenible y la igualdad social. UN والتاريخ يذكرنا بأن حقوق الإنسان تشكل عناصر متكاملة في ضمان كرامة الإنسان، وفي تعزيز السلام والأمن والتنمية الاقتصادية المستدامة والمساواة الاجتماعية.
    Este acto odioso, que tiende a socavar los esfuerzos de la comunidad internacional en favor de la paz y la reconciliación, nos recuerda que el camino hacia la paz y el restablecimiento de la confianza en Kosovo sigue estando plagado de obstáculos de toda clase. UN فهذا العمل البغيض الذي يؤدي إلى تقويض جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلام والمصالحة، يذكرنا بأن الطريق نحو السلام واستعادة الثقة في كوسوفو ما زال محفوفا بالعوائق من جميع الأنواع.
    De hecho, el consenso es conveniente, pero la reciente creación de la Comisión de Consolidación de la Paz y del Consejo de Derechos Humanos nos recuerda que el consenso no es en realidad una condición prevista en nuestra Carta y no es políticamente indispensable. UN وصحيح أن توافق الآراء شيء مرغوب فيه، ولكن إنشاء كل من لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان في الآونة الأخيرة، يذكرنا بأن توافق الآراء، في واقع الأمر، ليس مشترطا في ميثاقنا وليس شيئا لا يمكن الاستغناء عنه سياسيا.
    El reclamo abrumador de la comunidad internacional en contra de este tipo de acciones unilaterales nos recuerda que las sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados sólo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN إن الاحتجاج الكبير للمجتمع الدولي ضد هذا النوع من العمل أحادي الطرف يذكرنا بأن أي نوع من العقوبات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية المفروضة على الدول يجب أن تكون صادرة عن قرارات أو توصيات لمجلس الأمن أو الجمعية العامة التابعين للأمم المتحدة فحسب.
    El atroz atentado perpetrado contra la Embajada de la India en Kabul nos recuerda que todavía no hemos terminado ni de lejos con nuestra labor y que el año que viene será un año decisivo. UN إن الهجوم المروع الذي وقع على السفارة الهندية في كابل يذكرنا بأن أعمالنا لم تكتمل بعد وبأن السنة القادمة ستكون سنة حرجة.
    El Día nos recuerda que la solución pacífica de la cuestión de Palestina ha seguido siendo uno de los mayores retos para la comunidad internacional durante los últimos seis decenios. UN وهذا اليوم يذكرنا بأن التسوية السلمية لقضية فلسطين ما زالت تمثل أحد التحديات الكبرى التي تواجه المجتمع الدولي منذ ستة عقود.
    Sin embargo, el incumplimiento de las normas internacionales, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, nos recuerda que el comportamiento de los Estados no siempre se rige por el derecho internacional. UN ولكن عدم تطبيق المعايير الدولية، ولا سيما حقوق الإنسان والمعايير المتصلة باللاجئين والمعايير الإنسانية، يذكرنا بأن تصرفات الدول لا تلتزم بالقانون الدولي.
    La generación de jóvenes que perdieron sus años de educación, tal como se describe en el informe del Comité Especial contra el Apartheid, nos recuerda que la lucha se libró a todos los niveles, hasta los niños en edad escolar, que deben haber aprendido bien la primera lección de la vida: dignidad y respeto propio. UN إن الجيل الضائع تربويا من الشباب، كما هو موصوف في تقرير اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، يذكرنا بأن الكفاح كان يخاض حتى أدنى المستويات، مستوى تلاميذ المدارس الذين لا بد أنهم تعلموا جيدا درس الحياة اﻷول: الكرامة واحترام الذات.
    Estas palabras, pronunciadas hace 50 años, nos recuerdan que los derechos humanos —civiles, culturales, económicos, políticos y sociales— son indivisibles. UN إن استدعاء هذه الكلمات، التي قيلت قبل خمسين سنة، يذكرنا بأن حقوق اﻹنسان - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - كل غير قابل للتجزئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more