"يذكر أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recordar que
        
    • se señala que
        
    • afirma que
        
    • se dice que
        
    • señalar que
        
    • recordará que
        
    • se indica que
        
    • se menciona que
        
    • declara que
        
    • recuerda que
        
    • mencionar que
        
    • establece que
        
    • se indicaba que
        
    • mencionó que
        
    • parecer
        
    Cabe recordar que la Convención impone múltiples deberes de cooperación. UN ومما يذكر أن هذه الاتفاقية تفرض واجبات تعاون لا حصر لها.
    Cabe recordar que el Reino está integrado por tres países, a saber, los Países Bajos, las Antillas Neerlandesas y Aruba. UN ومما يذكر أن المملكة تتألف من ثلاثة بلدان هي هولندا وجزر الانتيل الهولندية وأروبا.
    En el informe se señala que ya no resulta viable confiar exclusivamente en las contribuciones voluntarias. UN إن التقرير يذكر أن الاعتماد على التبرعات وحده لم يعد مجديا.
    El informe es inequívoco cuando afirma que el cambio climático es el gran desafío por el cual la historia juzgará a nuestra generación. UN إن التقرير واضح لا لبس فيه عندما يذكر أن تغير المناخ يمثل تحديا كبيرا بناء عليه سيحكم التاريخ على جيلنا.
    se dice que los refugiados en una provincia del Irán están expuestos a deportación y que el Gobierno del Pakistán parece estar revisando también su posición. UN إذ يذكر أن اللاجئين يواجهون خطر الطرد من احدى مقاطعات ايران، ويبدو أن حكومة باكستان تعيد النظر في موقفها أيضا.
    Al respecto, mi delegación desea señalar que para que un tratado sea eficaz debería poner fin a todos los ensayos nucleares. UN وفي هذا الشأن، يود وفد بلدي أن يذكر أن أية معاهدة فعالة ينبغي أن تنهي التجارب النووية جميعا.
    Se recordará que en diversos ensayos se había determinado que la traducción computadorizada no había alcanzado aún una calidad aceptable. UN ومما يذكر أن مختلف حالات الاختبار التي جرت أثبتت أن تقنيات الترجمة اﻵلية لم تصل حتى اﻵن إلى مستوى مقبول.
    En el informe de la Comisión se indica que en la mayoría de los países se ha observado un crecimiento lento o incluso negativo y que esos países continúan marginados. UN فتقرير اللجنة يذكر أن معظم البلدان في أفريقيا شــهدت نموا بطيئا أو حتى سلبيا، ويتزايد تهميشها.
    En el informe no se menciona que el Gobierno de ese país ha pedido a la Comisión de Derechos Humanos, en su período de sesiones más reciente, que reemplace al Relator Especial por otro experto. UN ولاحظ أن التقرير لم يذكر أن حكومته قد طلبت إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة أن تستعيض عن المقرر الخاص بخبير آخر.
    Cabe recordar que en 1982 Indonesia propuso el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental como componente esencial de la Zona de Paz, Libertad y Neutralidad. UN ومما يذكر أن إندونيسيا اقترحت في عام ١٩٨٢ إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا باعتبار ذلك عنصرا ضروريا لمنطقة السلم والحرية والحياد.
    Cabe recordar, que durante la preparación del proyecto, el Grupo Mixto examinó este tema con cierto detenimiento. UN ومما يذكر أن هذا الموضوع قد بُحث إلى حد ما خلال قيام الفريق المشترك بإعداد النص.
    Cabe recordar que en las directrices técnicas se establecía, entre otras cosas, que: UN ومما يذكر أن المبادئ التوجيهية التقنية تنص على جملة أمور منها ما يلي:
    También se señala que la mitad de los conflictos mundiales y las operaciones de mantenimiento de la paz tienen lugar en África. UN كما يذكر أن نصف الصراعات وعمليات حفظ السلام في العالم توجد في أفريقيا.
    No obstante, en el informe se señala que el analfabetismo sigue sin recibir la atención que merece. UN غير أن التقرير يذكر أن محو الأمية ما زال لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقه.
    afirma que su estado de salud era grave, que tenía múltiples fracturas de huesos y que había perdido parcialmente el habla. UN وهو يذكر أن حالته الصحية خطيرة، وأنه مصاب بكسور مضاعفة في العظام وأنه فقد النطق جزئيا.
    En muchos casos se dice que las fuerzas gubernamentales incluso fomentan esos enfrentamientos y apoyan a una de las partes. UN وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها.
    Cabe señalar que esas recomendaciones se basaban en los progresos logrados desde la primera reunión del Comité celebrada en 1980. UN ومما يذكر أن هذه التوصيات قد اتخذت على أساس أوجه التقدم التي أحرزت منذ الدورة اﻷولى للجنة المعقودة عام ١٩٨٠.
    Se recordará que en su tercer período extraordinario de sesiones, la Comisión aceptó la recomendación hecha por la Mesa respecto del límite de la duración de las declaraciones. UN ومما يذكر أن اللجنة قبلت في دورتها الاستثنائية الثالثة توصية مكتبها بشأن الحد من مدة البيانات.
    En el informe sobre dichos objetivos correspondiente a 2005, se indica que si bien ha habido avances, también hay ciertos indicadores que no son prometedores. UN وإن تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2005 يسجل تقدما وإن كان يذكر أن مؤشرات معينة لا تبشر بالخير.
    Sin embargo, no se menciona que la privatización forzosa ha perjudicado los intereses del Estado de Serbia, de empresas serbias y de los ciudadanos de Serbia de origen étnico no albanés, y que en realidad sus derechos de propiedad han quedado anulados por la privatización. UN لكنه لم يذكر أن الخصخصة القسرية قد أضرت بمصالح دولة صربيا والشركات الصربية ومواطني صربيا من غير الألبان وأن عملية الخصخصة قد ألغت بالفعل حقوقهم في الممتلكات.
    declara que en esa fecha el juez pronunció también la legalidad de su detención. UN وهو يذكر أن القاضي قرر في هذا التاريخ أن احتجازه كان مشروعا.
    Se recuerda que el Relator Especial ha preparado un cuestionario que la Secretaría comunicó debidamente a los gobiernos. UN ومما يذكر أن المقرر الخاص قد أعد استبيانا قامت اﻷمانة بإحالته إلى الحكومات على النحو الواجب.
    Debemos mencionar que el Grupo de este año no logró resolver todas las cuestiones que examinó, algo que lamentablemente era inevitable. UN وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه.
    El artículo 43 de la Constitución de Nigeria de 1999 establece que todos los ciudadanos nigerianos tienen derecho a adquirir y poseer propiedad inmobiliaria en todo el país. UN والبند 43 من دستور نيجيريا لعام 1999 يذكر أن لكل مواطن نيجيري الحق في اقتناء وحيازة ممتلكات منقولة في أي مكان في البلد.
    El Grupo observó que en el anuncio se indicaba que todos los troncos saldrían a subasta al precio de 5 dólares el metro cúbico. UN ولاحظ الفريق أن ذلك الإعلان يذكر أن كل الجذوع ستعرض في المزاد بسعر محدد هو 5 دولارات للمتر المكعب.
    Cuando el Dr. Simon dijo que sólo los mejores van a Mailor, no mencionó que nuestro compromiso con la calidad va más allá del aula. Open Subtitles عندنا قال الدكتور سيمون أن خيرة التلاميذ فقط يقبلون فيها هو نسي أن يذكر أن إلتزامنا بالإمتياز يتعدى ما يتعلق بالصفوف
    Al parecer se han instalado alambres de tropiezo y minas antipersonal en los accesos a algunas posiciones de la policía, como medida de alerta temprana. UN ومما يذكر أن اﻷسلاك الشائكة المعترضة واﻷلغام المضادة لﻷفراد قد وضعت على مشارف بعض مواقع الشرطة كنوع من تدابير اﻹنذار المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more