Ahora bien, ¿quién es responsable de la seguridad humana? En el informe se indica que los primeros responsables son los gobiernos. | UN | ولكن من المسؤول عن الأمن البشري؟ يذكر التقرير أن الحكومات هي المسؤولة عنه في المقام الأول. |
En el informe se indica que Marruecos ha concertado más de 30 convenios pertinentes con 18 Estados. | UN | - يذكر التقرير أن المغرب أبرم أكثر من ثلاثين اتفاقية في هذا المجال مع 18 دولة. |
el informe indica que seria necesario contar con recursos financieros adicionales para hacer frente a las crecientes necesidades de los países de bajos ingresos, con lo que coincidimos. | UN | يذكر التقرير أن المطلوب موارد مالية إضافية لتلبية الاحتياجات المتنامية للبلدان ذات الدخل المنخفض، ونحن نؤيد ذلك. |
Para concluir, en el informe se señala que en materia de prevención de conflictos la brecha entre la retórica y la realidad sigue siendo inaceptable. | UN | أخيرا، يذكر التقرير أن الفجوة في مجال منع نشوب الصراعات بين الخطب الرنانة والواقع فجوة واسعة بشكل غير مقبول. |
Por último, en el informe se afirma que el juez de instrucción ordenó a la policía que interrogara a todos los testigos del incidente. 2.6. | UN | وفي الختام، يذكر التقرير أن قاضي التحقيق أمر الشرطة بأخذ أقوال جميع شهود الحادثة. |
Por otro lado, el informe señala que la política principal para combatir la propagación de la infección por el virus del VIH se basa en la aplicación de medidas preventivas entre los usuarios de drogas por vía intravenosa. ¿Significa eso que el VIH se transmite sólo a través del consumo de drogas? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر التقرير أن السياسات الرئيسية لمكافحة انتشار مرض فيروس نقص المناعة البشرية تستند إلى تنفيذ التدابير الوقائية بين الذين يتعاطون المخدرات بالحقن. |
el informe dice que las expresiones de apoyo general, en forma de declaraciones y resoluciones, deben ser seguidas por acciones tangibles. | UN | يذكر التقرير أن التعبيرات عن الدعم العام في شكل بيانات وقرارات لا بد أن تتبعها أعمال ملموسة. |
:: En el informe se indica que no existe el concepto de " congelación " en el derecho penal danés. | UN | :: يذكر التقرير أن مفهوم " التجميد " لا يوجد في القانون الجنائي الدانمركي. |
En el informe se indica que en los artículos 107 y 112 del Código Penal se establece que la financiación de actividades delictivas que atenten contra la seguridad del Estado constituye un delito. | UN | يذكر التقرير أن المادتين 107 و 112 من القانون الجنائي تنصان على أن تمويل الأنشطة الإجرامية التي تَضُرُ بأمن الدولة يشكل مخالفة جنائية. |
Por otra parte, en el informe se indica que la función del Relator Especial es la de ofrecer buenos oficios, y no la de determinar hechos. | UN | 28 - إضافة إلى ذلك، يذكر التقرير أن دور المقرر الخاص يتمثل في القيام بمساع حميدة لا في تقصي الحقائق. |
En el párrafo 10, en la página 6, el informe indica que la Oficina de de Coordinación de Asuntos Humanitarios solo llevó a cabo evaluaciones internas en 2008 y 2009. | UN | في الصفحة السادسة، الفقرة 10، يذكر التقرير أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أجرى تقييمات داخلية فقط عامي 2008 و 2009. |
Pregunta 21. el informe indica que " al igual que antes, el desempleo tiene cara de mujer " . | UN | السؤال 21 - يذكر التقرير أن " للبطالة، كما كان الشأن سابقا، بعدا نسائيا " . |
En segundo lugar, en el informe se señala que determinar a cuál de los padres debe otorgarse la custodia es una decisión difícil y, por lo tanto, es necesario modernizar la actual legislación. | UN | وثانيا، يذكر التقرير أن البت في مَن يُمنح حضانة الأطفال قرار صعب، وبناء عليه، من الضروري تحديث التشريع الراهن. |
Además, en el informe se señala que el 3,5% de los varones jóvenes y el 2,9% de las mujeres jóvenes están desempleados. | UN | وبالمثل، يذكر التقرير أن معدل البطالة هو 3.5 في المائة للشباب و 2.9 في المائة للشابات. |
A este respecto en el informe se afirma que el 90% de las mujeres de las zonas rurales dan a luz en sus hogares. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر التقرير أن نسبة 90 في المائة من الريفيات يلدن في المنزل. |
Con respecto a la entidad propuesta para realizar la evaluación, el informe señala que el Secretario General tomó en cuenta dos consideraciones, a saber, la entidad debía ser independiente y la evaluación debía llevarse a cabo dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | 16 - وفيما يتعلق بالكيان المقترح لإجراء التقييم، يذكر التقرير أن الأمين العام أخذ في الحسبان اعتبارين، ألا وهما أن الكيان يجب أن يكون مستقلا، وأن التقييم يجب إجراؤه في حدود الموارد القائمة. |
:: el informe dice que el Organismo de Inteligencia Financiera ha preparado medidas para ampliar el alcance del sistema de notificación de operaciones. | UN | :: يذكر التقرير أن وكالة المخابرات المالية قد أعدت تدابير لتوسيع نطاق نظام الإبلاغ عن العمليات. |
Además, en el informe se dice que su lesión consistía en una herida de puñalada en el pecho. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر التقرير أن إصاباته عبارة عن جرح نتيجة طعنة في الصدر. |
los informes dicen que, en general, aunque la educación de las mujeres ha mejorado, la tasa de alfabetización de las mujeres sigue siendo más baja que la de los hombres. | UN | 17 - يذكر التقرير أن معدل معرفة القراءة والكتابة لدى النساء، رغم التحسن في تعليم المرأة، لا يزال بوجه عام أدنى من المعدل الخاص بالرجال. |
En el informe se observa que en Guinea-Bissau la pandemia del VIH/SIDA afecta principalmente a las mujeres. | UN | 23 - يذكر التقرير أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يؤثر بصفة رئيسية في غينيا - بيساو على النساء. |
Pregunta 6. " En el informe se menciona que, ante los tribunales, las mujeres reciben el mismo trato que los hombres y tienen derecho a interponer demandas y presentar peticiones en su propio nombre (párr. 146). | UN | السؤال رقم (6): " يذكر التقرير " أن المرأة تتمتع بمعاملة متساوية مع الرجل أمام المحاكم، ولها الحق في أن تتقدم بالدعاوى والشكاوى باسمها الشخصي " (الفقرة 146 من التقرير الوطني). |
6. el informe afirma que se estaba elaborando un proyecto de ley para enmendar la Ley sobre las elecciones a la Asamblea Nacional, cuya aprobación estaba prevista para 2006. | UN | 6 - يذكر التقرير أن وضع مشروع قانون يُعدّل قانون الجمعية الوطنية بشأن الانتخابات يجري حالياً وكان من المعتَزم أن يعتمد في سنة 2006. |
Aparte de los cables atados al radiador, el informe menciona que en la acera donde yacía el cuerpo del fallecido había un árbol del que colgaba un cable alargador blanco de tres tomas. | UN | وعدا الأسلاك الموصولة بالمدفأة، يذكر التقرير أن سلكا كهربائياً امتدادياً أبيض ذا ثلاثة مقابس كان متدلياً من شجرة فوق الرصيف الذي كانت جثة المتوفى ملقاة عليه. |
en el informe se expresa que Nueva Zelandia estará en conformidad con " la mayor parte de las recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo " emitidas por el Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales una vez que haya entrado en vigor el proyecto de ley sobre represión del terrorismo. | UN | يذكر التقرير أن نيوزيلندا " ستتقيد بمعظم التوصيات الخاصة بشأن تمويل الإرهاب الصادرة عن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال بمجرد ما يصبح مشروع قانون قمع الإرهاب نافذا. |