Según el registro de nacimientos, sólo el 0,3% de las mujeres que dan a luz nunca asisten a una clínica. | UN | ولم تتجاوز نسبة النساء اللاتي لم يذهبن إطلاقا إلى أي عيادة قبل الولادة طبقا لسجل المواليد ٣,٠ في المائة. |
La educación es un derecho de todos los niños y sólo el 14% de las niñas no asisten a la escuela ni a programas de alfabetización funcional. | UN | والتعليم حق مكتسب لجميع اﻷطفال، و ١٤ في المائة فقط من الفتيات لا يذهبن الى المدرسة أو يحضرن برامج وظيفية لمحو اﻷمية. |
Dile a todas que vayan a casa, y que jueguen con sus gatitos. | Open Subtitles | أخبري الجميع أن يذهبن للمنزل وأن يلعبن مع الهررة الصغار, حسناً؟ |
También es un atentado contra el derecho a la instrucción de los niños, porque las profesoras y las maestras de escuela no pueden ir a trabajar. | UN | وثمة نيل أيضا من الحق في التعليم بالنسبة لﻷولاد، فالمدرسات والمعلمات بالمدارس لم يعد بوسعهن أن يذهبن لعملهن. |
Si bien la educación es gratuita y obligatoria, las niñas no van a la escuela y cuando lo hacen, fracasan o abandonar los estudios. | UN | ومع أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني، فإن الفتيات لا يذهبن إلى المدارس. فإذا ذهبن، فإنهن إما أن يرسبن أو يتسربن. |
En general se calcula que el 70% de las mujeres embarazadas acuden a un establecimiento de salud por lo menos una vez durante el embarazo para recibir atención prenatal. | UN | والمقدر بوجه عام أن ٠٧ في المائة من الحوامل يذهبن إلى منشأة صحية مرة واحدة على اﻷقل خلال فترة الحمل طلبا للرعاية قبل الولادة. |
266. En la República Checa se registra una elevada incidencia del cáncer del cuello del útero, principalmente porque son pocas las mujeres que se someten a exámenes preventivos. | UN | 266- إن معدلات الإصابة بسرطان عُنُق الرحم عالية في الجمهورية التشيكية، لسبب هام هو قلة عدد النساء اللائي يذهبن إلى الفحوص الوقائية. |
La Comisión para la Igualdad de Oportunidades descubrió que el 10% de las mujeres rurales sólo han asistido a la escuela primaria, el 75,8% al primer ciclo de la escuela secundaria, y el 12,8% al segundo ciclo. | UN | وقد وجدت لجنة المساواة في الفرص أن 10 في المائة من الريفيات كنّ يذهبن إلى المدارس الابتدائية، و75.8 إلى المدارس المتوسطة، و12.8 في المائة إلى المدارس الثانوية. |
La cuestión de las posibles consecuencias para las mujeres que concurren a refugios ha sido tratada mediante los servicios de asesoramiento familiar y apoyo jurídico. | UN | أما مسألة العواقب المحتملة بالنسبة للنساء اللاتي يذهبن إلى دور الإيواء فتتم معالجتها عن طريق الخدمات الاستشارية للأسرة والدعم القانوني. |
Por lo general asisten a escuelas profesionales básicas, luego a escuelas profesionales intermedias y a escuelas profesionales superiores. | UN | وهن غالبا ما يذهبن إلى مدارس مهنية ابتدائية، تليها مدارس مهنية متوسطة وعليا. |
No obstante, todavía hay muchas niñas que no asisten a la escuela. | UN | بيد أنه لا يزال هناك عدد كبير من البنات اللاتي لا يذهبن إلى المدارس. |
Hoy, más niñas asisten a la escuela. La supervivencia infantil es mayor. | UN | واليوم، يتزايد عدد الفتيات اللائي يذهبن إلى المدرسة، ويتزايد عدد الرضع الذين يبقون على قيد الحياة. |
Se observa la amplia brecha entre las mujeres que asisten a centros educativos, y las que no asisten, destacando este último grupo. | UN | ومن الواضح أن عدد الفتيات والنساء اللاتي لا يذهبن إلى المدرسة يفوق بكثير أولئك اللاتي يفعلن ذلك. |
:: Que se espere que las niñas que asisten a la escuela cumplan obligaciones domésticas antes y después de clases; | UN | :: يُتوقع من الفتيات اللواتي يذهبن إلى المدرسة أداء واجبات الأسرة المعيشية قبل المدرسة وبعدها. |
El nunca ha consentido que las mujeres vayan a la escuela ó trabajen, | Open Subtitles | انه لايوافق أن النساء يذهبن إلى المدرسة أو العمل |
No le gusta que las adolescentes vayan por la vida viendo cosas. | Open Subtitles | لا إنها ليست مجنونة بخصوص البنات اللاتي يذهبن ليرين أشياء جديدة |
No tenían lugar donde ir por cuanto se hallaban rodeadas de serbios, tanto soldados como civiles. | UN | ولم تكن ثمة وجهة يذهبن إليها إذ أنهن كن محاطات بالصرب، الجنود منهم والمدنيون على حد سواء. |
Si bien las escuelas están abiertas igualmente a niñas y niños, las niñas no van a la escuela a menos que les insten a ello los padres. | UN | ورغم أن المدارس مفتوحة أمام البنات كما هي مفتوحة أمام الأولاد، فإن البنات لا يذهبن إلى المدرسة إلا إذا وجدن التشجيع من والديهن. |
Casi nunca acuden a los tribunales para defender sus derechos, por presión social o simplemente por ignorancia. | UN | وقلما يذهبن إلى المحكمة للمطالبة بحقوقهن، وذلك بسبب الضغط الاجتماعي الذي يتعرضن لـه أو لمجرد جهلهن بإمكانية قيامهن بذلك. |
Además, los datos del Día Mundial de la Población de 2007 indican que hay 487 muertes por cada 10.000 niños nacidos vivos y que el 18,6% de las mujeres se someten a una consulta de salud antes y después del parto. | UN | كما أشير في اليوم العالمي للسكان 2007 أن من كل 000 10 مولود حي تحدث 487 حالة وفاة - بالرغم من أن 18.6 في المائة من النساء يذهبن للاستشارة الطبية قبل الولادة وبعدها. |
Las niñas que han abandonado la escuela o que nunca han asistido a ella también tienen la oportunidad de recibir educación a través de los centros de educación para el desarrollo (CED). | UN | وأتيحت الفرصة للبنات اللاتي تركن الدراسة والبنات اللاتي لم يذهبن قط إلى المدارس لكي يتلقين التعليم من خلال المراكز التعليمية الداعمة للتنمية. |
La primera está integrada en gran parte por jóvenes, con frecuencia poco instruidas, que se ubican durante la noche a lo largo de las grandes arterias o concurren a los locales de venta de bebidas o a los lugares de tolerancia en busca de posibles clientes. | UN | تتألف الفئة الأولى إلى حد كبير من فتيات تعليمهن محدود في كثير من الأحيان، يقفن ليلا في الشوارع العريضة أو يذهبن إلى الحانات أو إلى المواخير بحثا عن زبائن محتملين. |
No debe haber muchas mujeres solteras de alrededor de 30 años yendo a la misma clínica de fertilidad. | Open Subtitles | لا يمكن ان توجد العديد من النساء العازبات في اواخر الثلاثينات يذهبن لنفس عيادة الاخصاب |
En Connecticut, las internas explicaron que no iban a la cafetería para evitar los cacheos practicados por los funcionarios. | UN | وأبلغت السجينات في كونكتكت بأنهن لا يذهبن إلى المطعم تجنباً لعملية تفتيشهن من قبل حراس ذكور. |
Asimismo, debería tomar medidas para ayudar a las mujeres que se encuentran en situación de embarazo no deseado para que no se vean obligadas a recurrir a un aborto ilegal o en condiciones riesgosas que puedan poner en peligro su vida o tener que trasladarse al extranjero para abortar. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه. |