Se debía tener en cuenta el contexto de cada uno de los países. | UN | وأضافت أنه من الواجب أن يراعى سياق البلدان كل على حدة. |
Se debía tener en cuenta el contexto de cada uno de los países. | UN | وأضافت أنه من الواجب أن يراعى سياق البلدان كل على حدة. |
Se deberá examinar la cuestión teniendo en cuenta esta preocupación especial de los países en desarrollo. | UN | وهذه المسألة لا بد وأن تبحث على نحو يراعى فيه هذا الشاغل الخاص لدى البلدان النامية. |
En particular, al aplicar esos principios, debe tenerse en cuenta el aspecto humanitario de las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وفــي تطبيــق هــذه المبادئ ينبغي أن يراعى الجانب اﻹنسانــي علـى وجـه الخصوص في عمليات صنع السلم وفــي عمليات حفظ السلم. |
Se dará debida consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación geográfica posible. | UN | كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي. |
También se tendrá en cuenta la representación equilibrada de mujeres y hombres basándose en los principios de la igualdad y la no discriminación. | UN | كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
En la elección de becarios también se tiene en cuenta el contexto regional. | UN | كما يراعى السياق الإقليمي عند اختيار من ستُمنح لهم زمالات الجامعة. |
Los Estados Partes asegurarán que los servicios de protección tengan en cuenta la edad, el género y la discapacidad. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يراعى في توفير خدمات الحماية سن الأشخاص ذوي الإعاقة ونوع جنسهم وإعاقتهم. |
Además, se subrayó que la elaboración de normas sobre responsabilidad debía tener en cuenta la normativa vigente en el ámbito nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، شُدّد على ضرورة أن يراعى عند وضع قواعد المسؤولية القواعد الحالية السارية على الصعيد الوطني. |
El calendario de recogidas y transporte deberá tener en cuenta que los retrasos podrían representar una rápida pérdida de valor. | UN | ويجب أن يراعى في الوقت الخاص بعمليات الجمع والنقل الخسارة السريعة المحتملة في القيمة الاقتصادية خلال التأخيرات. |
El fortalecimiento del Departamento debe tener en cuenta la necesidad de corregir el desequilibrio actual. | UN | وينبغي أن يراعى في عملية تعزيز الإدارة الحاجة إلى تصحيح اختلال التوازن الحالي. |
También se está preparando un programa de trabajo conjunto, teniendo en cuenta lo que ya ha sido acordado en las diversas consultas. | UN | كما يجري إعداد برنامج عمل مشترك، يراعى فيه ما سبق أن اتفق عليه عن طريق مشاورات مختلفة. |
La Oficina ha modificado el texto de su recomendación teniendo en cuenta esa observación del Departamento. | UN | وقد أعاد مكتب خدمات الرقابة الداخلية صياغة توصيته بحيث يراعى فيها التعليق الذي أيدته الإدارة. |
Con arreglo al artículo 13 del reglamento de la Reunión de los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los miembros del Comité deberían elegirse teniendo en cuenta la distribución geográfica equitativa y la representación de las diferentes formas de civilización. | UN | فوفقا للمادة ١٣ من النظام الداخلي لاجتماع الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينبغي أن يراعى في انتخاب أعضاء اللجنة التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل مختلف أشكال الحضارة. |
Según esa opinión, este enfoque era compatible con el principio de la jurisdicción universal y debería tenerse en cuenta en el estatuto. | UN | ويذهب هذا الرأي إلى أن هذا النهج يتمشى مع مبدأ الاختصاص العالمي وينبغي أن يراعى في النظام اﻷساسي. |
Se dará debida consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación geográfica posible. | UN | كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي. |
También se tendrá en cuenta la representación equilibrada de mujeres y hombres basándose en los principios de la igualdad y la no discriminación. | UN | كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
En las estimaciones de gastos de esas partidas también se tiene en cuenta una disminución de un 10% por concepto de vehículos todo terreno. | UN | كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفض بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق. |
Los Estados partes asegurarán que los servicios de protección tengan en cuenta la edad, el género y la discapacidad. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يراعى في توفير خدمات الحماية سن الأشخاص ذوي الإعاقة ونوع جنسهم وإعاقتهم. |
Espera que se tenga en cuenta la Pascua ortodoxa en la preparación de los futuros calendarios de conferencias. | UN | وأعرب عن أمله في أن يراعى يوم عيد الفصح هذا لدى إعداد جداول المؤتمرات المقبلة. |
Cuando se preparen nuevos terrenos, deberá respetarse la distancia mínima convenida de la frontera israelí. | UN | أن يراعى عند تطوير المواقع أن تبعد بمسافة يتفق عليها عن الحدود الإسرائيلية. |
202. En segundo lugar, la descentralización debe concebirse de manera integral, teniendo presente la opinión del Secretario General respecto de unas Naciones Unidas integradas. | UN | ٢٠٢ - ثانيا، ينبغي التفكير في تحقيق اللامركزية تفكيرا كليا، يراعى فيه رأي اﻷمين العام فيما يتعلق بأمم متحدة متكاملة. |
En todos los casos, la lucha contra el terrorismo ha de respetar las obligaciones internacionales sobre derechos humanos. | UN | وفي كل الأحوال، يجب أن يراعى في مكافحة الإرهاب احترام الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Al parecer, el acuerdo se respeta plenamente. | UN | ويبدو أن هذا الاتفاق يراعى تماماً. |
En la aplicación y el seguimiento ulteriores de las conclusiones y recomendaciones de la DCI se tendrán en cuenta las observaciones y decisiones de la Junta Ejecutiva. | UN | وسوف يراعى في عملية التنفيذ والمتابعة التالية لنتائج وتوصيات وحدة التفتيش المشتركة تعليقات ومقررات المجلس التنفيذي. |
En la determinación de los sueldos se observa el principio de " igual remuneración por igual trabajo " . | UN | ولدى تحديد المرتبات، يراعى مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي. |
En cualquier proceso de redacción ulterior deberá tenerse presente que todo instrumento jurídico debe prever mecanismos de cumplimiento forzoso y ser realista. | UN | وينبغي أن يراعى في أي عملية صياغة لاحقة للاتفاقية ضرورة اتسام أي صك قانوني بالواقعية وقابلا للإنفاذ. |