:: 3 talleres con funcionarios gubernamentales para garantizar un enfoque basado en los derechos humanos en los programas de recuperación y desarrollo | UN | :: تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية |
3 talleres con funcionarios gubernamentales para garantizar un enfoque basado en los derechos humanos en los programas de recuperación y desarrollo | UN | تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية |
El Representante Especial siguió examinando y promoviendo un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos y comenzó a mantener consultas sobre el derecho a la salud. | UN | وواصل مناقشة وتعزيز نهج للتنمية يراعي حقوق الإنسان، وشرع في مشاورات بشأن الحق في الصحة. |
La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
Lo anterior ilustra la permanente preocupación de México por alcanzar un sistema de seguridad colectiva que tome en cuenta los derechos y las legítimas aspiraciones de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة. |
Por esta razón es importante que los Estados enfoquen la cuestión de la migración desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل من المهم أن تنظر الدول في معالجة الهجرة على نحو يراعي حقوق الإنسان. |
Se hizo observar que se consideraba que el consentimiento libre, previo e informado era un principio basado en un enfoque del desarrollo desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | كما أشير إلى أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعتبر مبدأ يستند إلى نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان. |
Exhorta al Gobierno a que incorpore un criterio orientado hacia los derechos humanos en su nuevo plan de acción nacional para mejorar la situación de la mujer en Belarús en el período 2001B2005. | UN | وهي تدعو الحكومة إلى إدراج نهج يراعي حقوق الإنسان في خطة عملها الوطنية الجديدة لتحسين حالة المرأة في بيلاروس لفترة السنوات 2001-2005. |
La Santa Sede recomendó que el Camerún promulgara una ley especial que tuviera en cuenta los derechos a la tierra de esas comunidades. | UN | وأوصى الكرسي الرسولي الكاميرون بأن تضع قانونا خاصا يراعي حقوق تلك المجتمعات المحلية في الأراضي. |
Está colaborando estrechamente con la OMS para realizar un informe, que será publicado por esta organización, sobre la cuestión del enfoque de la salud basado en los derechos humanos en el contexto de la reducción de la pobreza. | UN | وهو بصدد العمل بالتعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية بشأن تقرير من المقرر أن تنشره منظمة الصحة العالمية بشأن موضوع اتباع نهج يراعي حقوق الإنسان إزاء الصحة في سياق الحد من الفقر. |
El Relator Especial desearía insistir en la necesidad de que los Estados apliquen de forma urgente un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويود المقرر الخاص تأكيد ضرورة أن تنفّذ الدول، على وجه السرعة، نهجاً يراعي حقوق الإنسان. |
Los participantes subrayaron que la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos era crucial para proteger a las víctimas y a las posibles víctimas de la trata. | UN | وأكد المشاركون أن اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان أمر أساسي لحماية ضحايا الاتجار بالبشر في الحاضر والمستقبل. |
En 2006, Kindernothilfe comenzó a incorporar los derechos de los niños en su actividad general y a aplicar un enfoque basado en los derechos del niño. | UN | وفي عام 2006، بدأت المنظمة تعميم حقوق الطفل وتنفيذ نهج يراعي حقوق الطفل. |
También acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por este Ministerio y sus asociados en el desarrollo por fortalecer y profundizar el sector de la salud haciendo uso de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | كما يرحب بالجهود التي تبذلها الوزارة وشركاؤها الإنمائيون من أجل تعزيز وضع القطاع الصحي وتوطيد ركائزه باتباع نهجٍ يراعي حقوق الإنسان. |
La protección del niño y la reducción de la mortalidad materna han servido de plataforma para aplicar en otras regiones el enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وكان مجال حماية الطفل والحد من معدلات وفيات الرضع بمثابة منطلقين لاستخدام نهج يراعي حقوق الإنسان في وضع البرامج في مناطق أخرى. |
Aún es necesario trabajar para desarrollar capacidades que permitan utilizar y supervisar el enfoque basado en los derechos humanos y la incorporación de las cuestiones de género en los programas. | UN | 101 - ويتعين عمل المزيد لإيجاد القدرات على استخدام ورصد نهج يراعي حقوق الإنسان وتعميم مراعاة القضايا الجنسانية. |
Gracias a este proceso, en el que se adopta un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, el Departamento y el ACNUDH han podido trabajar en estrecha colaboración y aprovechar sus respectivas esferas de competencia especializada. | UN | وباعتماد نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان، مكنت هذه العملية كلا من الإدارة والمفوضية من العمل معا على نحو وثيق ومن الاستفادة مما لكل منهما من خبرات. |
El empoderamiento es una preocupación fundamental para todo enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, que se apoya en la creencia de que la pobreza resulta de la falta de empoderamiento y de múltiples exclusiones. | UN | ويُعنى النهج الإنمائي الذي يراعي حقوق الإنسان في الأساس بالتمكين، عن قناعة بأن الفقر ينتج عن عدم التمكين وأشكال استبعاد متعددة. |
La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
En su conjunto, la búsqueda de contenido que tome en cuenta los derechos humanos es esencial y también está relacionada con el factor de la calidad. | UN | والسعي إلى مضمون يراعي حقوق الإنسان هو في مجمله ضروري أيضاً ويتعلق بعامل النوعية. |
No es posible lograr el desarrollo sostenible sin libre determinación y sin un enfoque del desarrollo que tome en cuenta los derechos humanos. | UN | ولا يمكن للتنمية المستدامة أن تتحقق دون تقرير المصير، ودون نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la Unión Africana han encarado las cuestiones de la infancia desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | 12 - واعتمـدت اليونيسيف والاتحاد الأفريقي في معالجـة قضايا الأطفـال نهجا يراعي حقوق الإنسان. |
Recomienda además que se adopten medidas para impedir el tráfico de armas, desde la perspectiva de los derechos de los niños. | UN | كما توصي بأن تتضمن تدابير منع الاتجار بالسلاح منظوراً يراعي حقوق الطفل. |
Exhorta al Gobierno a que incorpore un criterio orientado hacia los derechos humanos en su nuevo plan de acción nacional para mejorar la situación de la mujer en Belarús en el período 2001B2005. | UN | وهي تدعو الحكومة إلى إدراج نهج يراعي حقوق الإنسان في خطة عملها الوطنية الجديدة لتحسين حالة المرأة في بيلاروس لفترة السنوات 2001-2005. |
Preguntó si las autoridades francesas tenían intención de tomar medidas para elaborar un marco jurídico más específico que tuviera en cuenta los derechos de las víctimas. | UN | وسألت ما إذا كانت السلطات الفرنسية تعتزم القيام بخطوات لوضع إطار قانوني أكثر تحديداً يراعي حقوق الضحايا. |