La delegación de Australia espera que se apruebe el proyecto sin someterlo a votación. | UN | وأخيرا قال إن وفد استراليا يرجو أن يعتمد مشروع القرار المقترح بدون تصويت. |
La delegación de Omán espera que se fortalezca el papel del OOPS hasta que se solucione definitivamente el problema del Oriente Medio. | UN | وإن وفد عمان يرجو أن يستمر ويتعزز دور الوكالة الى حين تسوية مسألة اللاجئين بشكل نهائي. |
Con respecto a la crisis de Somalia, mi país espera que los protagonistas se pongan de acuerdo para formar un Gobierno de consenso amplio. | UN | أما عن اﻷزمة في الصومال فبلدي يرجو أن يتفق الزعماء على تشكيل حكومة على أساس توافق آراء عريض. |
La delegación suiza se felicita por ello y confía en que en el futuro siga desarrollándose la atención que se presta al derecho internacional. | UN | وهذا من دواعي سرور الوفد السويسري الذي يرجو أن يستمر تركيز الاهتمام على القانون الدولي وتطويره في المستقبل. |
El orador confía en que el desarrollo de los sistemas de gestión Galileo y Saturn será fundamental al respecto. | UN | وهو يرجو أن يفيد تطوير نظامي غاليليو وساتورن للإدارة في ذلك السياق. |
El orador expresa la esperanza de que la Asamblea General esté en condiciones de conceder un mandato bien definido al Comité Especial. | UN | وهو يرجو أن تتمكن الجمعية العامة من أن تمنح اللجنة المخصصة ولاية محددة. |
solicita que el Comité exija que no se produzca ninguna expropiación, compra ni venta de las tierras comunitarias, que no se cobren arrendamientos a los arrendatarios y que no se impida pastar a los rebaños en las tierras comunitarias mientras el Comité esté estudiando la comunicación. | UN | وهو يرجو أن تطلب اللجنة عدم حدوث أي مصادرة أو شراء أو بيع لأراضي الجماعة، وعدم تحصيل أي إيجار من المستأجرين، وعدم منع أية قطعان من الرعي في أراضي الجماعة أثناء نظر اللجنة في البلاغ. |
Jamaica desea que esa resolución sea aprobada por la Segunda Comisión. | UN | وقالت إن وفدها يرجو أن تعتمد اللجنة الثانية مشروع القرار. |
Es de esperar que la comunidad internacional adopte también medidas adecuadas a ese respecto. | UN | وهو يرجو أن يتخذ المجتمع الدولي اﻹجراءات الملائمة أيضا في هذا الصدد. |
Su delegación espera que el estatuto de la Corte Penal Internacional se apruebe lo antes posible. | UN | ووفده يرجو أن يعتمد مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية في أسرع وقت ممكن. |
Polonia espera que las negociaciones permitan lograr un consenso en base al cual la Conferencia pueda preparar decisiones finales. | UN | وأضاف أنه يرجو أن تتيح المفاوضات التوصل إلى توافق في اﻵراء حتى يتسنى للمؤتمر أن يعد قراراته النهائية. |
Por ello, la delegación del Brasil espera que hoy se haga uso ilimitado en la Comisión de la prerrogativa de debatir las opciones futuras en materia de desarme. | UN | ولذلك فإن وفد البرازيل يرجو أن تمارس هذه الهيئة دون غيرها ودون أي قيود حق مناقشة خيارات نزع السلاح في المستقبل. |
Su delegación espera que el Comité halle maneras nuevas de trabajar para plasmar en la realidad el objetivo de poner fin a la descolonización en su forma actual. | UN | ووفده يرجو أن تجد اللجنة سبلاً جديدة للعمل فى سبيل تحقيق هدف القضاء على الاستعمار بشكله الراهن. |
Su delegación espera que la Universidad aprovechará la oportunidad de renovación que ofrece la resolución que aprobará la Asamblea General en su período de sesiones en curso. | UN | ووفده يرجو أن تغتنم الجامعة الفرصة للتجديد التي يتيحها القرار المنتظر اعتماده في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
El orador espera que todos los Estados miembros voten a favor del proyecto de resolución. | UN | وهو يرجو أن تصوت جميع الدول الأعضاء لصالح مشروع القرار. |
El orador confía en que los debates de la Comisión contribuirán al logro de ese objetivo. | UN | وأضاف أنه يرجو أن تسهم مناقشات اللجنة في الوصول إلى ذلك الهدف. |
La delegación de la oradora confía en que el asunto servirá de modelo para las prácticas de solución de controversia similares. | UN | وأوضحت أن وفدها يرجو أن تكون هذه المسألة بمثابة نموذج لأفضل الممارسات من أجل حل النزاعات المماثلة. |
La Quinta Comisión necesita información completa para poder desempeñar sus responsabilidades, y el orador confía en que en las consultas oficiosas se faciliten aclaraciones. | UN | فاللجنة في حاجة إلى معلومات كاملة كي تستطيع الاضطلاع بمسؤولياتها وهو يرجو أن يُقَدَّم التوضيح في المشاورات غير الرسمية. |
La delegación del Liechtenstein tiene la esperanza de que el impulso logrado por el Grupo de Trabajo transmita la labor del Comité Especial y conduzca a resultados concretos. | UN | ووفده يرجو أن يمتد الزخم الذي حققه الفريق العامل ليشمل أعمال اللجنة المخصصة ويسفر عن نتائج ملموسة. |
solicita que el Comité exija que no se produzca ninguna expropiación, compra ni venta de las tierras comunitarias, que no se cobren arrendamientos a los arrendatarios y que no se impida pastar a los rebaños en las tierras comunitarias mientras el Comité esté estudiando la comunicación. | UN | وهو يرجو أن تطلب اللجنة عدم حدوث أي مصادرة أو شراء أو بيع لأراضي الجماعة، وعدم تحصيل أي إيجار من المستأجرين، وعدم منع أية قطعان من الرعي في أراضي الجماعة أثناء نظر اللجنة في البلاغ. |
desea que la Organización Mundial del Comercio establezca un sistema de intercambio más justo y equilibrado, y que refleje realmente los intereses de los países en desarrollo. | UN | وهو يرجو أن تقيم منظمة التجارة العالمية نظاما تجاريا أكثر عدلا وتوازنا يراعي بالفعل مصالح البلدان النامية. |
Es de esperar que el informe que se pidió al Secretario General a los efectos de que se analizaran las propuestas y sugerencias formuladas durante el examen de la cuestión realizado por el Comité Especial en su 20º período de sesiones servirá de base para llevar a cabo un provechoso intercambio de opiniones en el próximo período de sesiones del Comité Especial. | UN | وأن وفد بلده يرجو أن يوفر التقرير الذي سيحلل المقترحات والاقتراحات التي قدمت أثناء نظر اللجنة الخاصة في المسألة في دورتها العشرين، وهو التقرير الذي طلب إلى اﻷمين العام وضعه، أساسا لتبادل آراء مفيدة في الدورة القادمة للجنة الخاصة. |
El orador dijo que esperaba que las conclusiones extraídas del proyecto resultaran útiles para otras bibliotecas depositarias en todo el mundo. | UN | وقال إنه يرجو أن تكون النتائج المتوصل اليها في إطار هذا المشروع مفيدة للمكتبات الوديعة اﻷخرى في أنحاء العالم. |