Las mujeres jamaiquinas no quieren que sus hijas o hijos sean víctimas del turismo sexual. | UN | فنساء جامايكا لا يرغبن في أن تصبح بناتهن وأولادهن ضحايا للسياحة بدافع الجنس. |
Las mujeres que quieren abandonar la prostitución tienen acceso a microcréditos, que les permiten obtener una fuente de ingresos distinta. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يرغبن في ترك الدعارة الحصول على ائتمانات مصغرة لتمكينهن من إيجاد مصدر بديل للدخل. |
:: Apoyo y asesoramiento a las mujeres que desean crear su propia empresa o que tienen un proyecto empresarial; | UN | توفير المشورات اللازمة لمساندة من يرغبن في الاضطلاع بمشاريع ما ممن توجد لديهن مثل هذه المشاريع؛ |
querían poner fin al ciclo de violencia y querían que se escucharan sus voces, finalmente. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
Quiero que puedan pedir lo que quieran en la cama, y que lo reciban. | TED | أريدُ منهن أي يكن قادرات لطلب ما يرغبن في السرير والحصول عليه. |
Sólo el 4% de las entrevistadas trataba a la prostitución como una ocupación permanente que desearían ejercer tanto tiempo como fuese posible. | UN | ولا تزيد نسبة النساء اللاتي يعتبرن الدعارة مهنة دائمة يرغبن في ممارستها أطول مدة ممكنة عن 4 في المائة. |
Debido a que la actual crisis provocó el colapso del mercado, pocas mujeres están dispuestas a correr el riesgo de solicitar créditos adicionales o nuevos. | UN | ونظرا لظروف الأزمة الجارية التي أدت إلى انهيار السوق، تراجع عدد النساء اللاتي يرغبن في المجازفة بأخذ قروض إضافية أو جديدة. |
La mayoría se encomiendan al esposo y no quieren participar en los gastos del hogar. | UN | ومعظم النساء يتركن المسؤولية على الزوج ولا يرغبن المشاركة في أعباء اﻷسرة. |
La oradora pregunta, empero, qué capacitación se imparte a los mujeres que quieren dedicarse a una carrera de ese tipo. | UN | وسألت عن نوع التدريب المتاح للنساء اللاتي يرغبن العمل في هذا المجال. |
:: Cuando esos asuntos se presentan ante los tribunales, las mujeres, a raíz de que dependen económicamente de los hombres no quieren que se los encarcele o se les impongan multas. | UN | :: عندما تُعرَض هذه الأمور على المحكمة فإن النساء لا يرغبن في أن يُسجن الرجال لأنهن يعتمدن مالياً على الرجال ولا يُردن أن تُفرض عليهم غرامات. |
Cuando son jóvenes, las mujeres quieren recibir más educación y comenzar a trabajar para la sociedad. | UN | وعندما تكون النساء صغيرات في السن فإنهن يرغبن في التعليم وبدء العمل من أجل المجتمع. |
Iniciativas adoptadas por las autoridades públicas para la reeducación de las mujeres y muchachas que desean abandonar la prostitución | UN | المبادرات التي اتخذتها السلطات العمومية بغية إعادة تهذيب النساء والفتيات اللائي يرغبن في الإقلاع عن الدعارة |
La modalidad de aprendizaje flexible del Programa es conveniente para las mujeres que desean autopotenciarse. | UN | وتوفر طريقة التعلم المرن في البرنامج الراحة للنساء اللاتي يرغبن في تمكين أنفسهم. |
Ha aumentado el número de mujeres que pueden realmente decidir el número de hijos que desean tener. | UN | ويتزايد أيضا عدد النساء المتمكنات والممكنات من تقرير عدد اﻷطفال الذين يرغبن في إنجابهم. |
O quizá porque las mujeres ya no querían que las protegieran. | Open Subtitles | أو لأن النساء أصبحن لا يرغبن بالحماية بعد الأن |
Ahora se promueve la adopción de medidas para ayudar a las prostitutas que quieran dejar su profesión. | UN | ويجري اليوم وضع التدابير الخاصة بمساندة البغايا اللائي يرغبن في ترك هذه المهنة. |
Son muchas las mujeres que desearían desarrollar su actividad profesional pero no pueden hacerlo porque su pareja no quiere o no puede dedicarse más a las tareas familiares o no encuentra otra solución adecuada para la atención de sus hijos. | UN | وعديدات هن النساء اللواتي يرغبن بتطوير حياتهن المهنية، ولكنهن لا يستطعن ذلك لأن شريكهن لا يستطيع أن يكرس نفسه بقدر أكبر للمهام الأسرية أو لأن الزوجين لا يجدان حلا مناسبا آخر لحضانة الأطفال. |
Le interesaría saber cuántas mujeres abandonan la fuerza de trabajo para tener hijos, cuántas retornan y en qué categorías, y si las mujeres están dispuestas a seguir trabajando. | UN | وأبدت رغبتها في معرفة عدد من تركن سوق العمل لتكوين أسرة وعدد من عُدن إلى تلك السوق وعند أي مستوى وما إذا كانت النساء يرغبن في الإبقاء عليهن في الوظائف التي يشغلنها. |
Este programa es completamente gratuito, y no conlleva gasto alguno para aquellas mujeres que deseen someterse al correspondiente reconocimiento médico. | UN | وهو برنامج مجاني تماماً ولا تقع أية تكاليف مالية على عاتق النساء اللاتي يرغبن في إجراء فحص. |
Algo más del 90% de las mujeres casadas que trabajaban a jornada parcial declararon que no deseaban un empleo a jornada completa. | UN | وأكثر قليلا من ٩٠ في المائة من المتزوجات غير المتفرغات عملن على هذا النحو ﻷنهن لا يرغبن في التفرغ. |
Ahora bien, muchas de las personas que trabajan a jornada parcial trabajan menos horas de lo que quisieran. | UN | بيد أن العديد من العاملات بدوام جزئي يعملن ساعات أقل مما يرغبن. |
El Estado parte debería retirar su propuesta según la cual las mujeres que desearan un aborto terapéutico debían obtener autorización judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسحب اقتراحها القاضي بأنه يتعين على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب تصريح قضائي بذلك. |
Tengo algunas señoritas aquí a quienes les gustaría una foto con su guapos padres. | Open Subtitles | لدي بعض الشابات هنا اللواتي يرغبن في صور مع أبائهم الو سماء |
Al igual que ustedes ellas sólo querrán a alguien que les haga revolear sus ojos. | Open Subtitles | لأنهن مثلكم انهن يرغبن بشخص سوف يجعل متعتهم فائقة |