"يرغبون في المشاركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • deseen participar
        
    • desean participar
        
    • desearan participar
        
    • querían participar
        
    • deseaban participar
        
    • estarán representados en
        
    Aunque únicamente se invite a participar en este programa a quienes tengan hijos en edad escolar, el servicio se brinda también a las madres y los padres solos con niños en edad preescolar que deseen participar en él. UN ولئن كان الوالدون الوحيدون ذوو اﻷبناء في سن المدرسة هم فقط الذين يتم الاتصال بهم ودعوتهم للمشاركة، فهذه الخدمة متاحة أيضا للوالدين الوحيدين ذوي اﻷبناء اﻷقل من سن المدرسة ممن يرغبون في المشاركة.
    El objetivo del instituto es educar a aquellas personas que deseen participar en un mundo en que la paz sea un modo de vida. UN هدف المعهد هو تعليم أولئك الذين يرغبون في المشاركة في عالم يكون فيه السلام طريقة للحياة.
    i) Proteger a las víctimas que deseen participar en el procedimiento iniciado ante la Corte Penal Internacional a fin de evitar que sufran represalias; UN حماية الضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الإجراءات أمام المحكمة الجنائية الدولية وتجنيبهم أعمال انتقامية؛
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Por lo tanto, solicito a los representantes que desean participar en el debate que se inscriban cuanto antes. UN ولهذا أطلب من الممثلين الذين يرغبون في المشاركة في المناقشة إدراج أسمائهم في أسرع وقت ممكن.
    En el curso de las últimas semanas, hemos escuchado asimismo a los representantes de alto nivel de Estados que desean participar en calidad de miembros de esta Conferencia. UN وعلمنا في الأسابيع الماضية أيضاً أن ممثلين رفيعي المستوى لبعض الدول يرغبون في المشاركة في أعمال المؤتمر بصفة أعضاء.
    Se revisaron los criterios de inscripción para permitir que los proveedores se inscribieran de acuerdo con el valor de las licitaciones en las que desearan participar. UN ونقحت معايير التسجيل للسماح لهم بالتسجيل وفقا لقيمة العطاءات التي يرغبون في المشاركة فيها.
    Los miembros del Consejo señalaron que había acuerdo entre todas las partes para prorrogar el mandato de la UNFICYP y decidieron que no querían participar en la redacción de esa adición, que era responsabilidad de la Secretaría. UN وقرر أعضاء المجلس أن ثمة اتفاقا فيما بين كافة الأطراف على تمديد ولاية القوة، وأنهم لا يرغبون في المشاركة في صياغة الإضافة، فهذه من مسؤوليات الأمانة العامة.
    El Presidente (interpretación del inglés): Por lo tanto, ruego a los representantes que deseen participar en el debate que incluyan sus nombres en la lista de oradores lo antes posible. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: ومن ثم أطلب من الممثلين الذين يرغبون في المشاركة في المناقشة أن يضيفوا أسماءهم إلـــى قائمة المتكلمين في أسرع وقت ممكن.
    177. El principal problema en relación con la antigua Sección de Reparación de las Víctimas y Participación de las Víctimas desde un punto de vista presupuestario guarda relación con la financiación de la asistencia letrada para las víctimas que deseen participar en los procedimientos. UN 177- والمشكلة الرئيسية التي تواجه قسم مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم من وجهة نظر الميزانية تتعلق بتمويل المساعدة القانونية للضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الدعاوى.
    178. De hecho, es muy probable que la mayoría de las víctimas que deseen participar en los procedimientos que se vean ante la Corte carezca de los medios necesarios para pagar un representante legal. UN 178- والواقع أنه من المحتمل جدا أن يفتقر معظم الضحايا الذين يرغبون في المشاركة في قضية تنظر فيها المحكمة إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب المحامي.
    177. El principal problema en relación con la antigua Sección de Reparación de las Víctimas y Participación de las Víctimas desde un punto de vista presupuestario guarda relación con la financiación de la asistencia letrada para las víctimas que deseen participar en los procedimientos. UN 177- والمشكلة الرئيسية التي تواجه قسم مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم من وجهة نظر الميزانية تتعلق بتمويل المساعدة القانونية للضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الدعاوى.
    178. De hecho, es muy probable que la mayoría de las víctimas que deseen participar en los procedimientos que se vean ante la Corte carezca de los medios necesarios para pagar un representante legal. UN 178- والواقع أنه من المحتمل جدا أن يفتقر معظم الضحايا الذين يرغبون في المشاركة في قضية تنظر فيها المحكمة إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب المحامي.
    Se requerirá asistencia para permitir a los refugiados que actualmente se encuentran en los países vecinos que acaso deseen participar en las elecciones, además de a los desplazados que se encuentran en campamentos, que regresen a sus lugares de origen a tiempo para participar en las elecciones. UN وستدعو الحاجة إلى تقديم المساعدة لتمكين اللاجئين الموجودين حاليا في البلدان المجاورة الذين قد يرغبون في المشاركة في الانتخابات، وكذلك الحال بالنسبة للمشردين داخليا الموجودين حاليا في المخيمات، من العودة إلى مواطنهم الأصلية في الوقت المناسب للاشتراك في الانتخابات.
    Cada grupo de acción tendrá su declaración sobre la misión que debe cumplir, y las partes interesadas elegirán en qué grupo o grupos desean participar. UN وسيكون لكل مجموعة عمل بيان بمهمتها، وسيختار أصحاب المصلحة المجموعة/المجموعات التي يرغبون في المشاركة فيها.
    Se menciona la conveniencia de que los hombres tomen la licencia parental o trabajan a tiempo parcial si desean participar más activamente en la prestación de cuidados a sus hijos. UN ويُشار تحديداً إلى الإجازة الوالدية والعمل بدوام جزئي بالنسبة للآباء الذين يرغبون في المشاركة على نحو أقوى في رعاية أطفالهم باعتبارها أموراً مستحسنة.
    El Presidente (interpretación del inglés): Por lo tanto, pido a los representantes que desean participar en el debate que inscriban sus nombres lo antes posible en la lista de oradores. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: بناء عليه فإنني أطلب إلى الممثلين الذين يرغبون في المشاركة في المناقشة أن يدرجوا أسماءهم في قائمة المتكلمين بأسرع ما يمكن.
    El Programa de Acción Mundial para los jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes da una importancia especial a las cuestiones ambientales y permite que los jóvenes desempeñen una función en ese terreno; sin embargo, éstos también desean participar activamente en la aplicación del Programa 21 y recibir para ello la formación necesaria. UN وإن برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها يولي أهمية كبيرة للمسائل البيئية، ويسمح للشباب بالعمل في هذا المجال ولكن الشباب يرغبون في المشاركة كذلك مشاركة نشطة في تنفيذ برنامج عمل القرن ٢١ بعد تلقي التدريب اللازم لتحقيق هذا الغرض.
    Los funcionarios desean participar en actividades de capacitación y conseguir niveles más altos de educación, pero no deberían invertir tiempo y esfuerzo en esto sin un compromiso paralelo de que la Administración hará lo que esté en su mano para proporcionar el marco para una carrera en la Organización. UN وأشارت إلى أن الموظفين يرغبون في المشاركة في التدريب وفي تحصيل مستويات أعلى من التعليم، ولكنه لا ينبغي عليهم القيام بهذه الاستثمارات دون أن يواكبها التزام من جانب الإدارة بأن تقوم بدورها في توفير إطار وظيفي مع المنظمة.
    La participación de los jóvenes puede contribuir a la adopción de mejores decisiones y al logro de resultados más satisfactorios; a promover el bienestar y el desarrollo de los jóvenes; a reforzar su dedicación a los derechos humanos y la democracia, así como su comprensión de éstos; y a protegerlos mejor; y responde al reclamo de los jóvenes que desean participar en los procesos de adopción de decisiones. UN ذلك أن إشراك الشباب يمكن أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات أفضل وتحقيق نتائج أحسن، إنه يعزز رفاه ونمو الشباب؛ ويعزز التزامهم بحقوق الإنسان والديمقراطية وفهمهم لها؛ ويقدم حماية أفضل لهم؛ ويلبي نداء الشباب الذين يرغبون في المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Su Gobierno apoyaba el examen de la ampliación del mandato del Fondo de contribuciones voluntarias para las poblaciones indígenas a fin de que también pudiese prestar asistencia a los representantes indígenas que desearan participar en los períodos de sesiones del nuevo grupo de trabajo. UN وأعرب عن تأييد حكومته للنظر في توسيع ولاية الصندوق الطوعي للسكان اﻷصليين حتى يتسنى له أن يوفر المساعدة أيضاً لممثلي السكان اﻷصليين الذين يرغبون في المشاركة في دورات الفريق العامل الجديد.
    Decidió asignar subvenciones a los representantes indígenas que desearan participar en las reuniones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, el Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas, el Consejo de Derechos Humanos, el examen periódico universal y los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN وقرر تخصيص منح لممثلي الشعوب الأصلية الذين يرغبون في المشاركة في اجتماعات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وآلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية، ومجلس حقوق الإنسان، والاستعراض الدوري الشامل والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Más tarde, algunos residentes de la metrópolis, Francia, adujeron que tampoco querían participar en el empadronamiento, ya que estimaban que no se los consideraba ciudadanos. UN وبعد ذلك، أشار بعض الفرنسيين المقيمين في البر الفرنسي الرئيسي إلى أنهم أيضا لا يرغبون في المشاركة في تعداد السكان لأنهم شعروا بأنه لا ينظر إليهم كمواطنين.
    Recordó a los representantes indígenas que deseaban participar en el Grupo de Trabajo de la Comisión sobre el proyecto de declaración que enviaran su solicitud lo antes posible al Coordinador del Decenio Internacional, en el Centro de Derechos Humanos. UN وذكﱠرت أيضاً ممثلي السكان اﻷصليين الذين يرغبون في المشاركة في لجنة الفريق العامل بشأن مشروع اﻹعلان بأن يرسلوا طلباتهم، في أقرب وقت ممكن، إلى منسق العقد الدولي في مركز حقوق اﻹنسان.
    Se solicita a los representantes de los Estados que indiquen a la Secretaría (ochalik@un.org, sharma7@un.org) si estarán representados en los diálogos entre asociados a nivel de Jefe de Estado o de Gobierno o a nivel ministerial. UN ويُـرجى من ممثلـي الدول إبلاغ أمانة المؤتمر (ochalik@un.org، sharma7@un.org) بما إذا كانوا يرغبون في المشاركة في إحدى الجلسات الحوارية على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات أو المستوى الوزاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more