En cuanto a la norma de que los procedimientos judiciales deben celebrarse sin dilaciones indebidas, en cuestiones administrativas cualquier parte puede presentar una queja por inacción de un órgano, que deberá ser examinada por el Tribunal Administrativo Superior. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالقاعدة التي تقضي بضرورة عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، يمكن لأي طرف أن يرفع شكوى فيما يخص الشؤون الإدارية بشأن تقاعس جهاز ما، تحقق فيها المحكمة الإدارية الرئيسية. |
El Estado Parte tampoco cumplió su obligación, con arreglo al artículo 13, de garantizar el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso fuera pronta e imparcialmente examinado por las autoridades competentes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بموجب المادة 13 بأن تكفل حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في قضيته على وجه السرعة وبنزاهة. |
En cuanto a la norma de que los procedimientos judiciales deben celebrarse sin dilaciones indebidas, en cuestiones administrativas cualquier parte puede presentar una queja por inacción de un órgano, que deberá ser examinada por el Tribunal Administrativo Superior. | UN | وعندما يتعلق الأمر بقاعدة عقد جلسات المحكمة دون تأخير لا لزوم له، يمكن لأي طرف أن يرفع شكوى فيما يخص الشؤون الإدارية بشأن تقاعس جهاز ما، تحقق فيها المحكمة الإدارية الرئيسية. |
Cualquier persona que afirme ser víctima de discriminación puede presentar una denuncia a la comisión correspondiente de derechos humanos que a su vez investigará dicha denuncia. | UN | ويجوز لأي فرد يرى أنه ضحية تمييز أن يرفع شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان المعنية التي تحقق بدورها في الشكوى. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
49. En cuanto a la pregunta formulada por Israel sobre el Ombudsman, Polonia indicó que todo el mundo en Polonia podía presentar denuncias a su Oficina. | UN | 49- ورداً على سؤال طرحته إسرائيل بخصوص مكتب أمين المظالم، أشارت بولندا إلى أنه يجوز لأي شخص يقيم في بولندا أن يرفع شكوى إلى مكتب أمين المظالم. |
40. Los informes revelan que es prácticamente imposible que un detenido presente una denuncia de tortura ante el fiscal. | UN | 40- وتبين التقارير أن من المستحيل إطلاقاً لأي سجين أن يرفع شكوى إلى المدعي العام بشأن تعرضه للتعذيب. |
4.4 El Estado parte rechaza el argumento del autor de que se han iniciado contra él acciones judiciales por infracciones cuya iniciativa de procesamiento compete exclusivamente a la Fiscalía y se refiere al artículo 63 del Código de Procedimiento Penal, según el cual toda persona que se considere lesionada por un crimen o delito puede presentar una querella y constituirse en parte civil ante el juez instructor. | UN | 4-4 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ القائل بأن الدعاوى المرفوعة عليه تتعلق بجرائم تندرج ضمن اختصاص النيابة، مشيرة إلى المادة 63 من قانون التحقيق الجنائي التي تنص على أنه " يجوز لأي شخص يعتبر نفسه متضرراً بفعل جريمة أو جنحة أن يرفع شكوى وأن يقيم دعوى بصفة المدعى بالحق المدني أمام قاضي التحقيق " . |
Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
De manera análoga, ha incumplido también la obligación que ha contraído en virtud del artículo 13 de velar por que se respete el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por las autoridades competentes. | UN | وفي السياق نفسه، أغفلت الدولة أيضاً التزاماتها بموجب المادة 13 بأن تضمن حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وأن تنظر السلطات المختصة في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
" Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. | UN | " تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Si una ley viola un derecho humano o una libertad fundamental de una persona, el interesado, tras haber agotado todos los medios ordinarios ante el tribunal competente, puede presentar una queja constitucional ante el Tribunal Constitucional. | UN | وإذا حدث من خلال فعل فردي انتهاك حق من حقوق الإنسان أو حرية من الحريات الأساسية للفرد، يجوز لهذا الشخص الذي استنفذ جميع الوسائل العادية أمام المحكمة المختصة أن يرفع شكوى دستورية تبت فيها المحكمة الدستورية. |
" Todo Estado Parte velará para que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes ... " | UN | " تضمن كل دولة طرف ﻷي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى الى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة ... " |
En este contexto, el autor invoca el artículo 13 de la Convención que en parte dice así: " Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes " . | UN | واحتج مقدم الشكوى في هذا السياق بالمادة 13 من الاتفاقية التي تنص جزئياً على أن " تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في إقليم يخضع لولايتها القضائية الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وأن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة " . |
Cualquier persona que afirme ser víctima de discriminación puede presentar una denuncia a la comisión correspondiente de derechos humanos que a su vez investigará dicha denuncia. | UN | ويجوز لأي فرد يرى أنه ضحية تمييز أن يرفع شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان المعنية التي تحقق بدورها في الشكوى. |
El Estado Parte agrega que el estatuto de refugiado del autor de la queja no le priva del derecho a presentar una denuncia ante los tribunales tunecinos. | UN | وتضيف أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يحرم صاحب الشكوى من حقه في أن يرفع شكوى أمام المحاكم التونسية. |
Además, podía iniciar y presentar una denuncia constitucional al Tribunal Constitucional. | UN | ويمكن لأمين المظالم أيضاً أن يرفع شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على مقدم البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
7.6 El Estado parte sostuvo además que el autor podía haber presentado una queja sobre el presunto abuso de poder de los agentes de policía a las autoridades judiciales, al amparo del artículo 215.3.2 del Código de Procedimiento Penal. | UN | 7-6 ودفعت الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يرفع شكوى بما يدعيه من تعسف ضباط الشرطة إلى النيابة العامة بموجب المادة 215-3-2 من قانون الإجراءات الجنائية. |
49. En cuanto a la pregunta formulada por Israel sobre el Ombudsman, Polonia indicó que todo el mundo en Polonia podía presentar denuncias a su Oficina. | UN | 49- ورداً على سؤال طرحته إسرائيل بخصوص مكتب أمين المظالم، أشارت بولندا إلى أنه يجوز لأي شخص يقيم في بولندا أن يرفع شكوى إلى مكتب أمين المظالم. |
Los informes demuestran que es prácticamente imposible que una persona que se encuentra bajo custodia presente una denuncia por tortura ante el Fiscal. | UN | ٦٩ - وتبين التقارير أنه يكاد يستحيل على الشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي أن يرفع شكوى إلى المدعي العام بشأن تعرضه للتعذيب. |
4.4 El Estado parte rechaza el argumento del autor de que se han iniciado contra él acciones judiciales por infracciones cuya iniciativa de procesamiento compete exclusivamente a la Fiscalía y se refiere al artículo 63 del Código de Procedimiento Penal, según el cual toda persona que se considere lesionada por un crimen o delito puede presentar una querella y constituirse en parte civil ante el juez instructor. | UN | 4-4 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ القائل بأن الدعاوى المرفوعة عليه تتعلق بجرائم تندرج ضمن اختصاص النيابة، مشيرة إلى المادة 63 من قانون التحقيق الجنائي التي تنص على أنه " يجوز لأي شخص يعتبر نفسه متضرراً بفعل جريمة أو جنحة أن يرفع شكوى وأن يقيم دعوى بصفة المدعى بالحق المدني أمام قاضي التحقيق " . |