"يرمي إلى تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reforzar
        
    • a fin de fortalecer
        
    • destinado a fortalecer
        
    • para promover la
        
    • destinado a reforzar
        
    • para aumentar
        
    • destinado a mejorar
        
    • para mejorar
        
    • dirigido a promover
        
    • destinado a promover
        
    • con el propósito de promover
        
    • encaminado a promover
        
    • para fomentar la
        
    • tiene por objeto mejorar
        
    • para fortalecer la
        
    Otras iniciativas incluyen la reestructuración de la Unidad para reforzar su utilidad y su eficacia. UN ومن بين المبادرات الأخرى إعادة هيكلة الوحدة بما يرمي إلى تعزيز وجاهتها وفعاليتها.
    20. Participar en la Plataforma de Recursos de Capacitación creada por la UNCTAD en el ámbito del comercio y el desarrollo, a fin de fortalecer la capacidad de capacitación en los países en desarrollo. UN 20 - الاشتراك في منهاج عمل الموارد التدريبية الذي وضعه الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية والذي يرمي إلى تعزيز القدرات التدريبية في البلدان النامية.
    Fiji sigue pensando que el protocolo de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños debe ser la base de todo nuevo instrumento destinado a fortalecer la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN ولا تزال فيجــــي تعتقد أن تحالف الدول الجزرية الصغيرى ينبغي أن يشكل أساسا ﻷي صك جديد يرمي إلى تعزيز اتفاقيــة المنــاخ.
    Este sistema inició un proyecto de investigación avanzado sobre las tempestades de polvo para promover la vigilancia internacional del cambio climático y los nuevos desastres naturales. UN وبدأت مشروع بحوث رئيسي في العواصف الترابية يرمي إلى تعزيز الرصد الدولي لتغير المناخ والكوارث الطبيعية الناشئة.
    ii) Un proyecto marco destinado a reforzar las capacidades logísticas, técnicas y operacionales de las cooperativas de base, en especial en el sector de producción de alimentos. UN ' ٢ ' مشروع عام يرمي إلى تعزيز القدرات السوقية والتقنية والتنفيذية للتعاونيات الجماهيرية، لا سيما في قطاع إنتاج اﻷغذية.
    Destacó la importancia de atraer IED en proyectos innovadores y con alto valor añadido, como medida para aumentar la competitividad a largo plazo. UN وشدد على أهمية اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في المشاريع الابتكارية وذات القيمة المضافة العالية كتدبير يرمي إلى تعزيز القدرة التنافسية على المدى الطويل.
    Esa tarea incluía la elaboración de un programa nacional destinado a mejorar el sistema nacional de estadística, la adopción de una clasificación basada en el género en todos los sectores, el establecimiento de un observatorio en el marco del Centro de investigación, documentación e información sobre la mujer, a fin de reunir datos comparativos sobre la situación de hombres y mujeres en todas las esferas. UN وتشمل هذه الآليات وضع برنامج وطني يرمي إلى تعزيز النظام الإحصائي في البلد، وتبني التصنيف حسب نوع الجنس في جميع القطاعات، وإنشاء مرصد في مركز البحوث والدراسات والتوثيق والإعلام حول المرأة لجمع البيانات المقارنة بشأن وضع الرجل والمرأة في كافة الميادين.
    Un marco reforzado de las Naciones Unidas para mejorar la coordinación y complementariedad debería ser el centro de los esfuerzos orientados a superar esa deficiencia. UN وينبغي أن يكون تدعيم إطار عمل تابع للأمم المتحدة يرمي إلى تعزيز التنسيق والتكامل في صلب الجهود المبذولة لسد هذا النقص.
    Por la otra, hemos aplicado un programa dinámico dirigido a promover la unidad y la reconciliación nacionales y a fomentar debates abiertos y francos sobre los costosos errores del pasado para garantizar que no se repitan. UN ويشمل النهج الآخر تنفيذ برنامج تفاعلي يرمي إلى تعزيز الوحدة والمصالحة على الصعيد الوطني وتشجيع إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن الأخطاء الفادحة التي ارتكبت في الماضي بغية ضمان عدم تكرارها.
    Ilustró un proyecto destinado a promover la utilización de información meteorológica por los agricultores al planificar y administrar las actividades agrícolas. UN وضرب مثالاً على ذلك بمشروع يرمي إلى تعزيز استعمال المزارعين معلومات الأرصاد الجوية في تخطيط الأنشطة الزراعية وإدارتها.
    El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para combatir las agresiones racistas cometidas por los agentes del orden, en particular contra los romaníes, para lo cual, entre otras cosas, ha de impartir formación especial a dichos agentes con el propósito de promover el respeto de los derechos humanos y la tolerancia de la diversidad. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع.
    La Oficina ha formulado un componente de proyecto que serviría para reforzar los elementos concernientes al Estado de derecho en el marco del asesoramiento técnico y jurídico prestado a aquellos Estados que lo soliciten para entrar a ser partes en los instrumentos universales contra el terrorismo y en orden a la puesta en práctica de esos instrumentos. UN وقد صاغ المكتب مكونا لمشروع يرمي إلى تعزيز عناصر سيادة القانون في تقديم المساعدة التقنية القانونية إلى الدول التي تطلبها لكي تصبح أطرافا في الصكوك العالمية المتعلقة بالإرهاب وتنفّذها.
    El Pacto Mundial, cuyo objetivo es promover el trabajo decente, y el Marco de lucha contra la vulnerabilidad aprobado por el Grupo de los 20 para reforzar las estructuras de protección social, son dos iniciativas prometedoras a este respecto. UN وإن الميثاق العالمي الذي يرمي إلى تعزيز العمل اللائق، وإطار معالجة الضعف الذي اعتمدته مجموعة العشرين من أجل تعزيز شبكات الحماية الاجتماعية هما في هذا الصدد مبادرتان واعدتان.
    Tras la firma de un memorando de entendimiento con la Comisión de la Unión Africana, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) ha aprobado un acuerdo de proyecto de cooperación con la Comisión, a fin de fortalecer su capacidad institucional y técnica. UN 43 - وعقب توقيع مذكرة التفاهم مع مفوضية الاتحاد الأفريقي، وافق صندوق الأمم المتحدة للسكان على اتفاق بشأن مشروع تعاون مع المفوضية يرمي إلى تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية للمفوضية.
    Para garantizar la igualdad de acceso a todo el personal, incluido el de las misiones políticas especiales, se presentará una propuesta en el contexto de la solicitud presupuestaria para el bienio 2016-2017 a fin de fortalecer la capacidad de las misiones políticas especiales. UN ولضمان المساواة في الوصول بين جميع الموظفين، بمن فيهم العاملون في البعثات السياسية الخاصة، سيقدَّم مقترح في سياق مشروع الميزانية لفترة السنتين 2016-2017 يرمي إلى تعزيز قدرات البعثات السياسية الخاصة.
    El PNUFID apoyó a la secretaría de la OUA en la aplicación del Plan de Acción mediante un proyecto de cooperación técnica destinado a fortalecer la capacidad de la secretaría de cumplir su función catalizadora a ese respecto. UN وقدم البرنامج الدعم ﻷمانة المنظمة في تنفيذها لخطة العمل من خلال مشروع للتعاون التقني يرمي إلى تعزيز قدرة اﻷمانة على أداء دورها كحفاز في هذا المجال.
    En 19 actividades organizadas para promover la cooperación internacional y crear capacidad en cuanto al uso de la ciencia y la tecnología espaciales, se impartió capacitación a 1.443 participantes de países en desarrollo de cuatro regiones diferentes. UN وساعد تنفيذ تسعة عشر نشاطا يرمي إلى تعزيز التعاون الدولي وبناء القدرات في مجال استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء على تحسين قدرات 443 1 مشاركا من البلدان النامية يمثلون أربع مناطق مختلفة.
    Además, la UNCTAD ha diseñado un proyecto destinado a reforzar la capacidad de los ministerios de comercio y planificación de determinados PMA para elaborar y aplicar estrategias comerciales que propicien la reducción de la pobreza. UN علاوة على ذلك، وضع الأونكتاد مشروعاً يرمي إلى تعزيز قدرات وزارات التجارة والتخطيط في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً، بهدف وضع وتنفيذ استراتيجيات تجارية تؤدي إلى الحد من الفقر.
    El Secretario General, Sr. Ban Ki-moon, hizo una exposición informativa en la que indicó que la reforma del sector se había concebido para aumentar la seguridad de los ciudadanos. UN واستمع إلى إحاطة من الأمين العام بان كي - مون، الذي أشار إلى أن إصلاح قطاع الأمن يرمي إلى تعزيز سلامة المواطنين.
    Esa tarea incluía la elaboración de un programa nacional destinado a mejorar el sistema nacional de estadística, la adopción de una clasificación basada en el género en todos los sectores, el establecimiento de un observatorio en el marco del Centro de investigación, documentación e información sobre la mujer, a fin de reunir datos comparativos sobre la situación de hombres y mujeres en todas las esferas. UN وتشمل هذه الآليات وضع برنامج وطني يرمي إلى تعزيز النظام الإحصائي في البلد، وتبني التصنيف حسب نوع الجنس في جميع القطاعات، وإنشاء مرصد في مركز البحوث والدراسات والتوثيق والإعلام حول المرأة لجمع البيانات المقارنة بشأن وضع الرجل والمرأة في كافة الميادين.
    500. El Ministerio de Educación y la Municipalidad de Jerusalén han preparado un programa integrado para mejorar la educación en los vecindarios orientales de Jerusalén. UN 500- أعدت كل من وزارة التعليم وبلدية القدس برنامجاً ادماجياً يرمي إلى تعزيز التعليم في المناطق الشرقية المجاورة للقدس.
    En la Conferencia, el Presidente Karzai esbozó un programa de paz y reintegración dirigido a promover la paz a través del diálogo. UN وكشف الرئيس كرزاي في المؤتمر عن برنامج للسلام وإعادة الإدماج يرمي إلى تعزيز السلام عن طريق الحوار.
    Es importante que se provean los medios necesarios para el desarrollo de este sistema destinado a promover la aplicación uniforme de los textos de la Comisión. UN وأشارت إلى أهمية توفير الموارد الكافية لتطوير ذلك النظام الذي يرمي إلى تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية الناشئة عن أعمال اللجنة.
    El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para combatir las agresiones racistas cometidas por los agentes del orden, en particular contra los romaníes, para lo cual, entre otras cosas, ha de impartir formación especial a dichos agentes con el propósito de promover el respeto de los derechos humanos y la tolerancia de la diversidad. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع.
    En diciembre de 1997 llegó con éxito a su fin un proyecto encaminado a promover la igualdad de género. UN ١٤ - وثمة مشروع يرمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، اكتمل بنجاح في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Este Programa también incluye un programa para fomentar la producción nacional de fármacos en los países en desarrollo como respuesta al Objetivo 6. UN ويضم هذا البرنامج أيضا برنامجا يرمي إلى تعزيز الإنتاج المحلي للعقاقير الصيدلية في البلدان النامية دعما للهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Gobierno también ha puesto en marcha un Programa de desarrollo en favor de grupos vulnerables para quienes viven en la pobreza extrema que tiene por objeto mejorar la productividad de esas mujeres vulnerables. UN كما اضطلعت الحكومة ببرنامج لتنمية الفئات الضعيفة لصالح مَن يعيشون في فقر مدقع، يرمي إلى تعزيز إنتاجية المرأة الضيفة التي تعيش في فقر مدقع.
    Se está debatiendo en el Parlamento un proyecto de ley para fortalecer la regulación de las fuerzas de seguridad privada. UN ويناقش البرلمان حالياً مشروع قانون يرمي إلى تعزيز الأنظمة المنطبقة التي تحكم قوات الأمن الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more