"يرمي الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • encaminado a
        
    • destinado a
        
    • tiene por objeto
        
    • encaminada a
        
    • destinada a
        
    • tendiente a
        
    • pretende
        
    • que tenga por objeto
        
    Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Secretario General desde 1990 de propiciar un diálogo encaminado a lograr la participación universal en la Convención, UN وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية،
    El proyecto de resolución es esencialmente procesal, encaminado a mantener el impulso del Registro de Armas Convencionales y a alentar una mayor participación en el mismo. UN إن مشروع القرار في جوهره إجرائي، وهو يرمي الى اﻹبقاء علــــى زخم سجل اﻷسلحة التقليدية وتشجيع مشاركة أوســــع نطاقا فيه.
    Por ejemplo, en Venezuela, el Banco tiene un proyecto destinado a mejorar la eficacia del sistema judicial. UN ففي فنزويلا، مثلا، ينفذ البنك مشروعا يرمي الى تحسين كفاءة الجهاز القضائي.
    En este contexto, en Nigeria se puso en marcha un programa destinado a crear la infraestructura y las instituciones necesarias. UN وفي نيجيريا، تم المباشرة، في هذا الصدد، ببرنامج يرمي الى إنشاء بنية أساسية ومؤسسات.
    Ese arreglo, que tiene por objeto lograr economías, parece estar dando resultados satisfactorios. UN ويبدو أن هذا الترتيب الذي يرمي الى تحقيق وفورات يعمل على نحو مرض.
    El jefe del Comité de Asentamientos del Valle del Jordán calificó la protesta palestina de provocación encaminada a crear tirantez en la zona. UN ووصف رئيس لجنة مستوطنات وادي اﻷردن المظاهرة الفلسطينية بأنها استفزاز يرمي الى إثارة التوتر في المنطقة.
    Declaraciones de dicha índole deben considerarse como desinformación destinada a socavar la iniciativa de paz de la Federación de Rusia, Turquía y los Estados Unidos. UN وينبغي أن تُعتبر مثل هذه البيانات من التضليل الذي يرمي الى تقويض المبادرة السلمية التي بادر بها الاتحاد الروسي وتركيا والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    El Gobierno está llevando a cabo un programa importante de reformas económicas y sociales, tendiente a lograr el desarrollo sostenible. UN إن الحكومة تشرع اﻵن في الاضطلاع ببرنامج كبير للاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية يرمي الى تحقيق تنمية مستدامة.
    Así pues, al centrar la atención en los efectos sobre la balanza de pagos, se pretende evitar que un mismo efecto sea tenido en cuenta más de una vez. UN ومن ثم، فإن التركيز على تأثير ميزان المدفوعات يرمي الى تجنب عد البند نفسه عدة مرات.
    Manitoba adoptó un programa encaminado a reciclar hasta el 75% de los residuos domésticos antes de 1996. UN كما اعتمدت مقاطعة مانيتوبا برنامج تكرير يرمي الى تكرير نسبة من نفايات المنازل تصل حتى ٧٥ في المائة حتى عام ١٩٩٦.
    La primera inició un programa para el alivio de la pobreza encaminado a otorgar créditos mediante un fondo rotatorio a jóvenes y mujeres necesitados que quieren participar en proyectos y empresas sostenibles, particularmente comercios en pequeña escala. UN وشرعت المنظمة النيجيرية في برنامج لتخفيف حدة الفقر يرمي الى توفير الائتمان عن طريق صندوق دائر للنساء والشباب المحتاجين الذين يرغبون في الاشتراك في المشاريع المستدامة، ولا سيما التجارة على نطاق محدود.
    Además, la ONUDI está a punto de firmar un acuerdo encaminado a fomentar su cooperación con la OMC. UN وعلاوة على ذلك، فإن اليونيدو على وشك إبرام اتفاق يرمي الى تعزيز تعاونها مع منظمة التجارة العالمية.
    Igualmente consciente de la importancia de la formación profesional, ha establecido asimismo un programa de gran éxito encaminado a dar instrucción a las niñas atendiendo a las necesidades del mercado laboral y ha cumplido campañas de alfabetización con el mismo resultado positivo. UN وادراكا من المغرب أيضا ﻷهمية التدريب المهني، فقد شرعت كذلك في تنفيذ برنامج موفق يرمي الى تعليم الفتيات ﻹعدادهن لمتطلبات سوق العمل، بالاضافة الى حملات موفقة أيضا لمحو اﻷمية.
    El grupo de expertos preparó un proyecto de programa destinado a servir de marco para: UN ووضع فريق الخبراء مشروع برنامج يرمي الى توفير إطار عمل من أجل تحقيق ما يلي:
    Se terminó un proyecto destinado a apoyar el Centro de Rehabilitación Rindzele de Letonia. UN وأنجر مشروع يرمي الى دعم مركز ريندزيل للتأهيل في لاتفيا.
    También se prestó apoyo a otro proyecto destinado a integrar los factores de población en la planificación y programación de las actividades forestales a niveles intermedio y de comunidades en determinadas regiones. UN وقُدم الدعم لمشروع آخر يرمي الى إدراج العوامل السكانية في تخطيط وبرمجة الحراجة على المستوى المتوسط وعلى مستوى المجتمعات المحلية في مناطق مختارة.
    Medida que tiene por objeto promover el equilibrio lingüístico en la Organización; consiste en la concesión e incrementos de sueldo dentro de la categoría a intervalos más breves. UN تدبير يرمي الى تشجيع التوازن اللغوي في المنظمة؛ ويتخذ شكل علاوة معجلة داخل الدرجة. بدل التنقل والمشقة
    Medida que tiene por objeto promover el equilibrio lingüístico en la Organización; consiste en la concesión e incrementos de sueldo dentro de la categoría a intervalos más breves. UN تدبير يرمي الى تشجيع التوازن اللغوي في المنظمة؛ ويتخذ شكل علاوة معجلة داخل الدرجة. بدل التنقل والمشقة
    Reconociendo la labor precursora realizada por los investigadores de la legislación sobre la mujer en diversos Estados, encaminada a promover la sensibilidad acerca de la igualdad de los sexos entre miembros de la profesión jurídica y el público en general, UN وإذ تسلم بالعمل الريادي الذي أنجزه الباحثون في مجال القوانين المتعلقة بالمرأة في مختلف الدول، والذي يرمي الى تعزيز الوعي بالمساواة بين الجنسين بين أعضاء المهن القانونية وعامة الناس،
    Otra propuesta encaminada a lograr el mismo objetivo fue la de que se dispusiera que las cesiones realizadas por el garante/emisor no se prestarían a compensación. UN وقدم اقتراح آخر يرمي الى نفس الغرض، بأن ينص على أن أي تنازل ناشئ عن الكفيل/المصدر يكون معفي من المقاصة.
    La oradora recuerda que en 1959 los 78 Estados Miembros de la Asamblea General de las Naciones Unidas votaron por unanimidad a favor de la Declaración de los Derechos del Niño, destinada a proteger el desarrollo físico, intelectual y moral del niño. UN وأشارت الى أنه، في عام ١٩٥٩، صوتت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بإجماع دولها اﻷعضاء الثماني والسبعين لصالح إعلان حقوق الطفل، الذي يرمي الى حماية النمو الجسدي والعقلي والنفسي للطفل.
    La Declaración de Viena incluye una definición amplia de terrorismo como toda actividad tendiente a la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia, que amenace la integridad territorial de los Estados y desestabilice los gobiernos legítimamente constituidos. UN ويشمل إعلان فيينا وصفا شاملا لﻹرهاب باعتباره أي نشاط يرمي الى تدمير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية ويعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول ويزعزع استقرار الحكومات المشكلة بطريقة شرعية.
    El segundo, que retoma una tradición milenaria, pretende consagrar, con la declaración de la " tregua olímpica " , el espíritu de fraternidad y comprensión entre los hombres y darles una razón para que suspendan sus enfrentamientos y sean capaces de reflexionar para ponerles término. UN إن مشروع القرار الثاني، الذي يحيي التقليد القديم قدم الدهر والخاص بالهدنة اﻷوليمبية، يرمي الى بث روح إخاء وتفاهم فيما بين الشعوب والى إعطائها مبررا لتعليق مواجهاتها، وفرصة للتفكر بشأن طرق إنهائها.
    Ello deberá incluir el marco de un programa de acción que tenga por objeto apoyar los esfuerzos del pueblo palestino por orientar su economía hacia el crecimiento y el desarrollo sostenidos. UN وينبغي أن يشمل ذلك إطارا لبرنامج عمل يرمي الى دعم الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لوضع اقتصاده على طريق النمو والتنمية المستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more