el Grupo de Trabajo considera que los autores de malos tratos gozan de considerable impunidad. | UN | لذا يرى الفريق العامل أن إفلات مسيئي المعاملة من العقاب أمر شائع كثيراً. |
En vista de ello, el Grupo de Trabajo considera que el mandato actual es apropiado, pero hay que adaptar los medios por los cuales se lleva a la práctica. | UN | وفي ضوء هذا، يرى الفريق العامل أن الولاية الحالية مناسبة، إلا أن اﻷمر يستلزم تكييف الوسائل التي تكفل تنفيذها. |
Habida cuenta de las alegaciones presentadas, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias de los casos. | UN | وعلى ضوء تلك الادعاءات، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضايا وملابساتها. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo estima que la segunda queja es infundada. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق العامل أن المطعن الثاني ليس له أساس. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo estima que puede emitir con fundamento una opinión sobre la base de la información de que dispone. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن من حقه إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه. |
25. A la luz de lo anterior, el Grupo de Trabajo opina que dos circunstancias pueden justificar legítimamente la medida de detención impugnada en la comunicación: | UN | 25- وفي ضوء ما سبق، يرى الفريق العامل أن هناك ظرفين يمكن أن يبررا شرعياً تدبير الاحتجاز الذي يطعن فيه البلاغ وهما: |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبالنظر إلى عدم ورود أي معلومات منها يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف القضايا المشار إليها، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de adoptar una decisión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las denuncias formuladas y la respuesta del Gobierno sobre ellas. | UN | لذا يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في اعتباره الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة بشأن هذه الادعاءات. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que, como afirma la fuente, la detención de la persona antes mencionada tiene fundamentalmente motivos políticos, debido a su origen étnico de Oromo y sus simpatías hacia el Frente de Liberación de Oromo. | UN | ولذلك، يرى الفريق العامل أن إلقاء القبض على الشخص المذكور أعلاه هو، كما يدﱠعي المصدر، ذو دوافع سياسية، بسبب أصله العرقي اﻷورومو وأوجه تعاطفه مع جبهة تحرير أورومو. |
Por lo tanto, el Grupo de Trabajo considera que todas las personas mencionadas fueron detenidas por sus convicciones y opiniones y en violación de lo dispuesto en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وعليه، يرى الفريق العامل أن كل واحد من الأفراد المذكورين أعلاه سُجن بسبب معتقداته وآرائه على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dada la importante superposición que se produce tanto en el programa como en la asistencia entre la Comisión y la Tercera Comisión, el Grupo de Trabajo considera que existe la posibilidad de establecer una conexión más dinámica entre ambas. | UN | ونظراً للتداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |
Dada la importante superposición que se produce tanto en el programa como en la asistencia entre la Comisión y la Tercera Comisión, el Grupo de Trabajo considera que existe la posibilidad de establecer una conexión más dinámica entre ambas. | UN | ونظراً للتداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |
Dada la importante superposición que se produce tanto en el programa como en la asistencia entre la Comisión y la Tercera Comisión, el Grupo de Trabajo considera que existe la posibilidad de establecer una conexión más dinámica entre ambas. | UN | ونظراً إلى التداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور على السواء، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |
Dada la importante superposición que se produce tanto en el programa como en la asistencia entre la Comisión y la Tercera Comisión, el Grupo de Trabajo considera que existe la posibilidad de establecer una conexión más dinámica entre ambas. | UN | ونظراً إلى التداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور على السواء، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que la penalización de la homosexualidad en la legislación penal del Camerún no es compatible con los artículos 17 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que el país ha ratificado. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق العامل أن تجريم المثلية الجنسية في قانون العقوبات الكاميروني يتنافى مع المادتين 17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدّقت عليه الكاميرون. |
No obstante, el Grupo de Trabajo considera que se encuentra en posición de volver a examinar el caso y de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias en el contexto de las nuevas acusaciones probadas que se presentaron. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق العامل أن بوسعه أن ينظر في القضية مرة أخرى وأن يدلي برأي بشأن الوقائع والظروف في سياق الادعاءات الجديدة المستندة إلى براهين. |
En cualquier caso, e incluso aunque existiera dicho mecanismo, el Grupo de Trabajo considera que la privación de libertad por orden de una autoridad administrativa sin que ningún juez vele por el respeto de todas las garantías necesarias contraviene el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es parte Argelia. | UN | ومهما يكن من أمر، وحتى في حالة وجود تشريع من ذاك القبيل، يرى الفريق العامل أن الحرمان من الحرية بناء على أمر صادر عن سلطة إدارية دون رقابة قضائية تكفل جميع الضمانات اللازمة هو إجراء يتعارض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo considera que el Pacto se aplica a la conducta del Gobierno de los Estados Unidos en los casos en los que ejerce su jurisdicción fuera de su propio territorio. | UN | ووفقاً لذلك، يرى الفريق العامل أن العهد ينطبق على سلوك حكومة الولايات المتحدة في الحالات التي تمارس فيها ولايتها خارج إقليمها. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر أي معلومات من المصدر، يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالة وظروفها، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que el Gobierno no ha impugnado los hechos ni las alegaciones contenidos en la comunicación. | UN | وأمام عدم توافر أي معلومات منها، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي في الوقائع والظروف المتعلقة بالحالة المعنية، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo opina que el servicio de la deuda no debe afectar negativamente a la capacidad de los Estados para cumplir esos objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y las circunstancias del caso de que se trata, especialmente porque los hechos mencionados y las denuncias contenidas en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية ذات الصلة، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ. |
68. En conclusión, el Grupo de Trabajo se considera obligado a reiterar que los inmigrantes en situación irregular no deberían ser calificados de delincuentes ni tratados como tales ni considerados únicamente desde la perspectiva de la seguridad nacional. | UN | 68- وختاماً يرى الفريق العامل أن من واجبه أن يؤكد من جديد على أن المهاجرين الذين يقيمون بصورة غير شرعية لا ينبغي وصفهم أو معاملتهم باعتبارهم مجرمين ولا النظر إليهم بمنظور الأمن الوطني لا غير. |