"يزال مشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • siendo un problema
        
    • representando un problema
        
    La violencia sigue siendo un problema muy grave para la transición pacífica de Sudáfrica. UN إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي.
    El acoso sexual a las mujeres sigue siendo un problema en las fuerzas armadas. UN إن التحرش الجنسي بالنساء في الجيش لا يزال مشكلة قائمة.
    Lamentablemente, la falta de un mecanismo eficaz para impedir el estallido y la propagación de los conflictos armados sigue siendo un problema grave. UN وللأسف، فإن عدم وجود آلية فعالة لمنع اندلاع وانتشار الصراعات المسلحة لا يزال مشكلة خطيرة.
    Según el informe, la apropiación indebida de los bienes sigue siendo un problema enorme. UN 29 - ويفيد التقرير بأن التجريد من الملكية لا يزال مشكلة كبيرة.
    A pesar de los avances logrados gracias a las iniciativas de alivio de la deuda ya aplicadas, la carga de la deuda externa sigue representando un problema importante para los PMA; UN وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛
    Sin embargo, la seguridad seguía siendo un problema para los que estaban alojados en los campamentos. UN غير أن الأمن لا يزال مشكلة بالنسبة للمتواجدين في المخيمات.
    Destacó que, pese a que en algunos aspectos se han registrado mejoras, los controles con sesgo racista siguen siendo un problema serio en los Estados Unidos. UN وأكد أن التنميط العرقي لا يزال مشكلة خطيرة في الولايات المتحدة رغم ما سُجّل من تحسينات في بعض المجالات.
    Los datos más recientes de la Oficina Central Palestina de Estadística (OCPE) indican que la pobreza sigue siendo un problema grave. UN وتشير أحدث بيانات الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني إلى أن الفقر لا يزال مشكلة خطيرة.
    El UNCT informó de que, aunque habían empezado a modernizarse algunos centros, el hacinamiento seguía siendo un problema importante. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن فرط الاكتظاظ لا يزال مشكلة خطيرة بالرغم من الشروع في إصلاح بعض المنشآت.
    10. El maltrato de menores sigue siendo un problema que se plantea en prácticamente todas las sociedades. UN ١٠ - واستطرد قائلا إن امتهان اﻷطفال لا يزال مشكلة فعلية في كل مجتمع.
    Sin embargo, la larga duración de la prisión preventiva sigue siendo un problema grave, y muchos detenidos permanecen encarcelados sin suficiente base legal o de manera totalmente ilegal durante períodos que, en algunos casos, se remontan a 1994. UN غير أن طول فترة الاحتجاز المؤقت لا يزال مشكلة خطيرة، ويظل العديد من المحتجزين داخل السجون على أساس قانوني غير كافٍ، أو بصورة غير قانونية على الاطلاق، وذلك لفترات بدأ بعضها في عام 1994 في بعض الحالات.
    Aunque la violencia contra la mujer sigue siendo un problema social y económico, la incidencia de la violencia conyugal, incluido el homicidio, ha disminuido algo en el último decenio. UN ورغم أن العنف ضد المرأة لا يزال مشكلة اجتماعية واقتصادية فقد تناقص معدل العنف الزوجي قليلاً، بما في ذلك القتل الزوجي، عما كان عليه في العقد الماضي.
    El Comité ha observado que en diferentes informes presentados por las partes se aduce que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano. UN 7-6 ولاحظت اللجنة أن التقارير المختلفة المقدمة من الطرفين تفيد بأن التعذيب لا يزال مشكلة في لبنان.
    7.6 El Comité ha observado que en diferentes informes presentados por las partes se aduce que la tortura sigue siendo un problema en el Líbanos. UN 7-6 ولاحظت اللجنة أن التقارير المختلفة المقدمة من الطرفين تفيد بأن التعذيب لا يزال مشكلة في لبنان.
    Observaron asimismo que la trata seguía siendo un problema importante en Serbia y alentaron al país a que aprobara el proyecto de modificación del Código Penal que preveía penas más severas para los tratantes. UN ولاحظت أيضاً أن الاتجار بالبشر لا يزال مشكلة كبيرة في صربيا وشجعت على اعتماد مشروع تعديل القانون الجنائي الذي يشتمل على عقوبات أكثر ردعاً للمتجرين.
    Chile observó que la violencia interfamiliar seguía siendo un problema importante y pidió a ese respecto más información sobre las disposiciones nacionales y la existencia de campañas gubernamentales para tratar de resolver ese problema. UN وأشارت شيلي إلى أن العنف بين الأسر لا يزال مشكلة عويصة وطلبت المزيد من المعلومات عن الأحكام الوطنية ووجود حملات حكومية تتناول هذه المسألة.
    Qatar dijo que la pobreza seguía siendo un problema importante en Bangladesh, y pidió al ACNUDH que prestara asistencia al Gobierno para hacer frente a los problemas que obstaculizaban el desarrollo de los derechos humanos. UN وذكرت قطر أن الفقر لا يزال مشكلة رئيسية في بنغلاديش، ودعت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى تقديم المساعدة للحكومة بغية مواجهة التحديات التي تعرقل تنمية حقوق الإنسان.
    Dado que la corrupción sigue siendo un problema, será necesario adoptar medidas a nivel de todo el Gobierno para ocuparse de los elementos impulsores fundamentales de la cuestión. UN وبما أن الفساد لا يزال مشكلة قائمة، فإنه لا بد من تحرك الحكومة، على جميع مستوياتها، للتصدي للدوافع الرئيسية لهذه المشكلة.
    69. Bangladesh observó que la pobreza seguía siendo un problema de gravedad que impedía el pleno disfrute de los derechos humanos. UN 69- ولاحظت بنغلاديش أن الفقر لا يزال مشكلة خطيرة تعيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Si bien el uso indebido de estupefacientes sigue siendo un problema grave, las nuevas sustancias psicoactivas y los estimulantes de tipo anfetamínico se han convertido en una seria amenaza en el Japón y en el resto del mundo. UN وفي حين أن تعاطي العقاقير لا يزال مشكلة خطيرة، أصبحت المؤثرات العقلية الجديدة والمنشطات الامفيتامينية تشكل خطرا شديدا في اليابان وفي سائر أنحاء العالم.
    A pesar de los avances logrados gracias a las iniciativas de alivio de la deuda ya aplicadas, la carga de la deuda externa sigue representando un problema importante para los PMA; UN وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more