"يزعمون أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • afirman que
        
    • argumentan que
        
    • aleguen que
        
    • Sostienen que
        
    • Dicen que
        
    • aducen que
        
    • sostenían que
        
    • alegan que
        
    • pretenden que
        
    Los defensores de la clonación terapéutica afirman que hay que elegir entre este tipo de clonación o dejar morir a los pacientes. UN وأضافت أن أنصار الاستنساخ لأغراض علاجية يزعمون أن الخيار هو بين هذا النوع من الاستنساخ وبين ترك المرضى يموتون.
    Andrew Ballard y su mujer afirman que no tuvieron acceso al alcohol...así que,¿dónde lo consiguieron? Open Subtitles آندرو بالارد , وزوجته يزعمون أن لا وصول لديهم للكحول فمن أين أحضروه ؟
    Los apologistas de Hollande alaban su enfoque gradual y consensual para abordar las distorsiones estructurales de la economía. argumentan que su afición por la creación de comisiones consultivas es la mejor manera de forjar el consenso necesario para llevar a cabo la reforma estructural, en tanto que el estilo combativo de Sarkozy fue contraproducente. News-Commentary إن المدافعين عن أولاند يمتدحون نهجه التدريجي التوافقي في معالجة التشوهات البنيوية في الاقتصاد. وهم يزعمون أن ميله إلى إنشاء لجان استشارية يُعَد الوسيلة الأفضل لتكوين الإجماع المطلوب للإصلاح البنيوي، في حين كان أسلوب ساركوزي القتالي هدّاما.
    EL CAIRO – Los intelectuales y formuladores de políticas del mundo árabe han acusado a menudo a Europa de usar la generosidad financiera para encubrir su impotencia política sobre el conflicto árabe-israelí. argumentan que, si es que se ha de tomar a Europa como un actor global serio, también debe mostrar su poder cuando entrega dinero. News-Commentary القاهرة ـ إن المفكرين وصناع القرار السياسي العرب كثيراً ما يتهمون أوروبا باستخدام السخاء المالي للتغطية على عجزها السياسي فيما يتصل بالصراع العربي الإسرائيلي. وهم يزعمون أن أوروبا لابد وأن تستعرض بعض عضلاتها أيضاً حين تقدم المنح المالية، إن كانت راغبة في أن تؤخذ على محمل الجِد .
    La Oficina se ocupa de las denuncias de los ciudadanos que aleguen que sus derechos han sido violados, tanto por particulares como por instituciones del Estado. UN ويقوم المكتب بمعالجة الشكاوى التي يرفعها المواطنون الذي يزعمون أن حقوقهم قد انتُهكت من قبل أفراد أو مؤسسات حكومية.
    Aunque los defensores de la disuasión nuclear Sostienen que la posesión de armas nucleares ha evitado una conflagración mundial durante casi siete decenios, en realidad la no violencia constituye la mayor fortaleza de la humanidad. UN واسترسل قائلا إن دعاة الردع النووي يزعمون أن حيازة الأسلحة النووية منعت طيلة ما يقارب من سبعة عقود اندلاع محرقة عالمية، إلا أن اللاعنف هو في الواقع أعظم قوة للإنسانية.
    Y Dicen que hay más abortos que nacimientos. Open Subtitles إنهم يزعمون أن عمليات الإجهاض أكثر من الولادات
    aducen que tienen un Consejo Central en Kandahar. UN وهم يزعمون أن لهم مجلسا مركزيا في قندهار.
    Al observar el número cada vez mayor de agentes no estatales responsables de violaciones en masa de los derechos humanos, el Gobierno de la India expresó su desacuerdo con quienes sostenían que sólo los Estados violaban los derechos humanos. UN وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Es raro que la población se interese por las políticas impuestas desde arriba o desde fuera por quienes afirman que tienen los conocimientos necesarios y se arrogan la autoridad de decidir por otros. UN ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين.
    No sólo es necesario mejorar esos procedimientos, sino también establecer un mecanismo de examen satisfactorio que permita exponer sus puntos de vista a los que afirman que sus nombres han sido incorporados a la lista erróneamente. UN فإن الضرورة لا تتطلب تحسين تلك الإجراءات فحسب، بل وإنشاء آلية استعراض مرضية لتمكين من يزعمون أن أسماءهم أُدرجت بطريق الخطأ في قائمة ما من أن يعرضوا وجهات نظرهم.
    afirman que el Estado Parte tergiversa su posición, pues ellos no solicitan un fallo que diga que el uso de armas nucleares constituye una violación del derecho humanitario en todos los casos. UN وهم يزعمون أن الدولة الطرف أساءت تفسير موقفهم إذ إنهم لم يلتمسوا قراراً يقضي بأن استخدام الأسلحة النووية يشكل خرقاً للقانون الإنساني في جميع الظروف.
    Los empresarios afirman que la suma de esos elementos, es decir, la interrupción del comercio, el aumento de las tasas impositivas y la inestabilidad de la situación de seguridad, está afectando sus ingresos y ganancias; UN فرجال الأعمال يزعمون أن محصلة هذه العناصر، أي توقف التجارة وزيادة معدلات الضرائب وانعدام استقرار الحالة الأمنية، تؤثر في الدخل والأرباح التي يحققونها؛
    Actualmente afirman que Putin personalmente eligió la represión para responder al movimiento de protesta que llenó las calles de Moscú y otras ciudades importantes a finales de 2011 y principios de 2012. No se puede respetar a los políticos que no encuentran una alternativa a los tribunales y los juicios penales. News-Commentary ولكن اليوم أصبح خطاب الموالين أكثر عدوانية. فهم الآن يزعمون أن بوتن شخصياً اختار القمع في الاستجابة لحركة الاحتجاج التي ملأت شوارع موسكو وغيرها من المدن الكبرى في أواخر 2011 وأوائل 2012. أما الساسة الذين لا يرون بديلاً للمحاكم والمحاكمات الجنائية فلا يمكن احترامهم.
    De manera similar, otros a través del mundo se oponen las instituciones reguladoras, pero por razones muy distintas. Ellos argumentan que los políticos pueden regular y supervisar sin organismos intermediarios que tienen un cierto grado de autonomía. News-Commentary وفي مختلف أنحاء العالم هناك آخرون يعارضون المؤسسات التنظيمية على نحو مماثل، ولكن لأسباب مختلفة تماما. فهم يزعمون أن الساسة قادرون على التنظيم والإشراف بدون هيئات وسيطة تتمتع بدرجة من الاستقلال. وهم يرون أن هذه الهيئات لا تعمل إلا على إعاقة وتقييد جهود تحقيق إرادة الشعب.
    Al presionar constantemente por tasas de interés más bajas que las que el BCE puede aplicar, los políticos convierten a la entidad en un chivo expiatorio por el mal desempeño económico de Europa. argumentan que Europa está teniendo malos resultados no debido a sus propios fracasos en impulsar el proceso de reforma estructural, sino debido a que las tasas de interés son demasiado altas. News-Commentary إن أهل السياسة بضغطهم المتواصل سعياً إلى أسعار فائدة أكثر انخفاضاً مما في وسع البنك المركزي الأوروبي، يجهزون البنك المركزي الأوروبي لكي يصبح كبش الفداء عن الأداء الاقتصادي الرديء لأوروبا. فهم يزعمون أن رداءة أداء الاقتصاد الأوروبي لا ترجع إلى إخفاقهم في قيادة عملية الإصلاح المؤسسي، بل إلى أسعار الفائدة المرتفعة أكثر مما ينبغي.
    El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    Sin embargo, asociados de las Naciones Unidas Sostienen que se trata de civiles inocentes que se encontraban por casualidad en zonas patrulladas por el ejército o donde tuvieron lugar enfrentamientos armados. UN غير أن شركاء الأمم المتحدة يزعمون أن الأطفال مدنيون أبرياء وجدوا صدفة في المناطق التي أجرى فيها الجيش دورياته أو التي وقعت فيها مواجهات مسلحة.
    Ellos Dicen que hace exposiciones y que vende sus pinturas. Open Subtitles وهم يزعمون أن لديها معارضوقالت انها تبيع لوحاتها.
    Los críticos del Tribunal, que aducen que las investigaciones del Fiscal se conducen muy lentamente, a menudo pasan por alto este hecho. UN وكثيراً ما يغفل هذه الحقيقة منتقدو المحكمة الذين يزعمون أن التحقيقات التي تجريها المدعية العامة أبطأ من اللازم.
    Durante la visita que hizo a la prisión de Mandhera sorprendió al Experto ver que gran número de menores se hallaban en la cárcel a solicitud de padres que sostenían que sus hijos eran desobedientes, participaban en pandillas, bebían alcohol o eran violentos. UN وصُدم الخبير، خلال زيارته لسجن ماندهيرا، برؤية عدد كبير من الأحداث احتُجزوا في السجن بناء على طلب من الآباء الذين يزعمون أن أطفالهم غير مطيعين، أو ضالعون في عصابات، أو يشربون الخمر، أو يتعاملون بعنف.
    Los que se oponen alegan que abrir el texto a negociaciones podría poner en peligro el actual consenso en torno a los artículos y se podría afectar al delicado equilibrio del texto. UN وأولئك الذين يعارضون وضع اتفاقية يزعمون أن طرح النص للتفاوض من شأنه أن يخل بالتوافق الحالي بشأن المواد وبالتوازن الدقيق في النص.
    pretenden que nuestra adhesión a la Unión Europea está en contradicción con las disposiciones de los tratados de 1960 por los que se estableció la República de Chipre. UN فهم يزعمون أن انضمامنا الى الاتحاد اﻷوروبي يتعارض مع أحكام معاهدات عام ١٩٦٠ التي أنشئت بموجبها جمهورية قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more