En algunos casos también se mencionan los nombres de oficiales del ejército que presuntamente procedieron a ejecuciones colectivas. | UN | وفي بعض الحالات، تذكر أيضا أسماء ضباط الجيش الذين يزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية. |
Durante el viaje y a su llegada al aeropuerto presuntamente los golpearon con las culatas de los rifles y los patearon. | UN | وأثناء الرحلة وعند وصولهم إلى المطار يزعم أنهم تعرضوا للضرب بأعقاب البنادق، وللركل. |
Por otra parte, según información recibida, se prevén o ya se han adoptado medidas que permiten la detención indefinida de personas extranjeras que presuntamente plantean una amenaza a la seguridad nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، وطبقا للمعلومات الواردة، فإن تدابير السماح بالاحتجاز اللانهائي للرعايا الأجانب الذين يزعم أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي، إنما تم وضعها أو اتخذت بالفعل. |
Otros presuntos partidarios del Sr. Abdic en Bihac y Cazin también fueron desalojados de sus hogares. | UN | وهناك أفراد آخرون، يزعم أنهم من أنصار السيد عبديتش في بيهاتش وكازين، كما تعرضوا للطرد أيضا من ديارهم. |
Visitó también el sitio y se entrevistó con los presuntos supervivientes de las matanzas, así como con fuentes independientes que asistieron a los servicios del segundo enterramiento. | UN | كما قامت بزيارة الموقع والتقت بأشخاص يزعم أنهم نجوا من عمليات القتل وكذلك بمصدر مستقل حضر عمليات إعادة الدفن. |
Según parece, los agresores, que supuestamente pertenecían al clan de ese dirigente, fueron llevados a la comisaría, pero no han comparecido ante el tribunal. | UN | ويقال إن المهاجمين، الذين يزعم أنهم ينتمون إلى عشيرته، قد اقتيدوا إلى مركز الشرطة ولكن لم يمثلوا أمام المحكمة. |
Tales denuncias se referían a casos de personas que al parecer habían sido torturadas o maltratadas en el contexto del conflicto en la República Chechena. | UN | وتعلقت عدة ادعاءات بحالات أشخاص يزعم أنهم عذبوا أو أسيئت معاملتهم في سياق النزاع في جمهورية الشيشان. |
Se detuvo a 53 supuestos miembros del EZLN. | UN | وقبض على 53 شخصاً يزعم أنهم من أعضاء جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
Los presuntamente afectados en el presente caso no hicieron uso de ninguno de los recursos judiciales o administrativos previstos por la legislación interna. | UN | ولكن أولئك الذين يزعم أنهم قد تضرروا في هذه القضية لم يلجأوا إلى سبل الانتصاف القانونية أو الإدارية المحلية. |
Exhorta a los Estados a que adopten medidas adecuadas con arreglo a su legislación nacional a fin de facilitar la aprehensión y el enjuiciamiento de quienes presuntamente hayan cometido actos de piratería. | UN | وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم. |
Pañuelo de la cabeza de una víctima presuntamente afectada por una sustancia química tóxica | UN | وشاح رأس لضحية من الضحايا الذين يزعم أنهم تأذوا من جراء استخدام مادة كيميائية سمية |
:: ¿Qué medidas se han adoptado o propuesto en Malasia para establecer controles en sus puertos a fin de prevenir la circulación de personas que participen o que presuntamente participen en actos terroristas? | UN | □ ما هي التدابير التي اتخذت، أو اتخذتها ماليزيا، أو التي تعتزم اتخاذها، بهدف تطبيق قيود في موانئها تمنع تحركات الأشخاص المتورطين، أو الذين يزعم أنهم متورطون في أعمال إرهابية؟ |
152. Seis reclamantes piden indemnización por sueldos pagados entre agosto de 1990 y abril de 1991 a empleados que presuntamente dejaron de ser productivos como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 152- يلتمس ستة من أصحاب المطالبات التعويض فيما يتصل بمرتبات مدفوعة في الفترة من آب/أغسطس 1990 إلى نيسان/أبريل 1991 لموظفين يزعم أنهم أصبحوا غير منتجين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Los casos de los otros 25 sospechosos, que presuntamente no ocupaban cargos de gran responsabilidad durante los hechos ocurridos en 1994, podrían remitirse a las autoridades de Rwanda, a condición de que no se imponga la pena de muerte. | UN | أما القضايا المتعلقة بـ 25 مشتبه بهم آخرين، يزعم أنهم لم يشغلوا مناصب عليا ذات مسؤولية خلال أحداث عام 1994، فمن الممكن إحالتها إلى السلطات الرواندية، شريطة عدم فرض عقوبة الإعدام. |
El Estado Parte tenía la obligación asimismo de iniciar actuaciones penales contra todos los presuntos responsables de dichas violaciones y llevar al hijo del autor ante un juez para responder de los cargos o liberarlo. | UN | والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه. |
presuntos DDTT dieron muerte al Sr. Gregorio Arestes Baltazar en el anexo de Alto Sotani; el mismo que había sido amenazado de muerte por DDTT exigiéndoles cupos. | UN | اغتال من يزعم أنهم مجرمون إرهابيون السيد اغريغوريو اريستيس بالتسار في ملحق التو سوتاني؛ وكان قد جرى تهديده بالقتل من جانب المجرمين اﻹرهابيين الذين طالبوه بأموال نظير حمايته. |
Les ruega asimismo que investiguen todos los informes sobre violaciones y otras formas de violencia sexual y procesen a los presuntos autores de tales crímenes y que garanticen que se indemnice a las víctimas. | UN | وتدعو أيضاً الأطراف إلى التحقيق في جميع تقارير الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ومقاضاة الأشخاص الذين يزعم أنهم ارتكبوا مثل هذه الجرائم وتأمين تعويض للضحايا. |
El Ejército de Liberación ha proferido amenazas de muerte contra policías y militares, así como contra albaneses de Kosovo que cooperaban supuestamente con autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | كما وجه تهديدات ضد الشرطة والجيش وضد ألبان كوسوفو الذين يزعم أنهم يتعاونون مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Catorce sultans supuestamente mantenidos en detención por el Presidente | UN | 14 سلطاناً يزعم أنهم محتجزون بأمر من الرئيس |
Asimismo, Amnistía Internacional hacía referencia a otros familiares de presos políticos que supuestamente habían sido detenidos y sometidos a malos tratos. | UN | وتشير منظمة العفو الدولية أيضاً إلى أقرباء آخرين لسجناء سياسيين يزعم أنهم احتجزوا وأُسيئت معاملتهم. |
al parecer, en el momento de su detención los golpearon, les dieron patadas y los arrastraron por el pelo en presencia de sus padres. | UN | ووقت إيقافهم يزعم أنهم تعرضوا للضرب وللكم والجر من الشعر بحضور والديهم. |
La existencia de un proceso contra supuestos responsables de la fuga no es justificativo alguno del hecho. | UN | وملاحقة من يزعم أنهم مسؤولون عن فراره لا يبرر بأي حال من الأحوال هذا الفعل. |
Se dice que, en realidad, los insurgentes en Kivu meridional habrían organizado su regreso a Burundi y, antes de que cruzaran la frontera, habrían sometido a malos tratos actos e incluso asesinado a una cantidad de refugiados varones. | UN | وفي الواقع، يقال إن المتمردين في جنوب كيفو هم الذين نظموا عودتهم إلى بوروندي وأنهم عاملوهم بوحشية، بل يزعم أنهم قتلوا عددا من اللاجئين الذكور، وقد حدث ذلك لمعظمهم قبل عبورهم الحدود. |
En el curso de su visita a la República Islámica del Irán, el Relator Especial se entrevistó con un cierto número de iraquíes que se afirma fueron expulsados del Iraq a principios de los años ochenta debido a su origen iraní. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
En el Primer Informe, el Grupo determinó, de conformidad con la decisión 12 del Consejo de Administración, que las reclamaciones presentadas por concepto de SM padecidos por personas de quienes se afirmaba que estaban detenidas por el Gobierno del Iraq no se podían examinar para su indemnización mientras no se conociera la situación de la persona Véase el Primer Informe, págs. 15 y 16. | UN | وقد استنتج الفريق في تقريره الأول، وفقاً للمقرر 12 الذي اتخذه مجلس الإدارة، أن المطالبات المقدمة للحصول على تعويض عن المعاناة من الآلام والكروب الذهنية لأفراد يزعم أنهم محتجزون لدى حكومة العراق هي مطالبات لا يمكن النظر فيها لأغراض التعويض طالما ظل وضع هؤلاء الأفراد مجهولاً(17). |