El análisis del pasado y la comprensión a fondo de la Shoah también contribuyen a percibir, e incluso a prever, los mecanismos de denigración de diferentes religiones y culturas. | UN | فتذكر المحرقة وفهمها بعمق يساعدان على استيعاب، بل وحتى توقع الآليات التي تقوم وراء تحقير الأديان والثقافات. |
La presentación por partes del presupuesto por programas y la formulación de otras solicitudes con posterioridad no contribuyen a la aprobación por consenso. | UN | فعرض الميزانية البرنامجية مجزأة وتقديم طلبات في وقت لاحق على ذلك لا يساعدان على التوصل إلى توافق في الآراء. |
Un mayor crecimiento y una menor inestabilidad contribuyen a reducir la pobreza, pero no son suficientes | UN | زيادة النمو والحد من التقلب يساعدان على الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان |
Dos aspectos conexos de las relaciones entre el Estado y la sociedad ayudan a explicar ese resultado. | UN | وهناك جانبان مترابطان من علاقات الدولة بالمجتمع يساعدان على تعليل هذه النتيجة. |
En su conjunto, ayudan a brindar una prosperidad, un progreso y un desarrollo sostenible auténticos. | UN | وهما معاً يساعدان على توفير رخاء وتقدم وتنمية مستدامة بحق. |
Se consideró que el establecimiento de estructuras de protección contra las inundaciones en los sistemas de agua dulce y la construcción de diques contribuirían a aumentar la producción pesquera. | UN | ووجد أن تطوير الحماية من الفيضانات في نظم المياه العذبة، وبناء السدود، يساعدان على زيادة الانتاج السمكي. |
El aumento de las inversiones y el mayor crecimiento económico contribuyen a generar oportunidades de empleo. | UN | وزيادة الاستثمار وتعزيز النمو الاقتصادي يساعدان على إيجاد فرص العمل. |
Otra ventaja es que las actividades de preparación y la reducción de los riesgos contribuyen a salvar la brecha que separa los esfuerzos humanitarios de los esfuerzos de desarrollo. | UN | ومن الفوائد الإضافية أن التأهب والحد من الأخطار يساعدان على الربط بين الجهود الإنسانية والإنمائية المنفصلة. |
La pobreza y el desempleo contribuyen a crear un entorno propicio al surgimiento de conflictos. | UN | فالفقر والبطالة يساعدان على خلق بيئة مواتية لنشوب نزاع. |
6. La cooperación internacional debe estimularse mediante el diálogo y el consenso, los pilares fundamentales de las relaciones internacionales que contribuyen a promover y proteger todos los derechos humanos. | UN | ٦ - يجب التشجيع على التعاون الدولي من خلال الحوار وتوافق اﻵراء وهما ركنا العلاقات الدولية اﻷساسيان اللذان يساعدان على تعزيز وحماية حقوق الانسان كافة. |
Al dar una explicación más convincente para un público más amplio, contribuyen a confirmar la utilidad de una organización multilateral en el combate mundial contra la pobreza. | UN | فعن طريق تقديمهما قضية تتسم بقدر أكبر من الإقناع لعموم الناس، إنما يساعدان على إثبات قيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الفقر على الصعيد العالمي. |
La biodiversidad y la diversidad cultural están estrechamente relacionadas entre sí y contribuyen a que la humanidad esté en condiciones de adaptarse, crear e inventar. | UN | ويرتبط التنوع الأحيائي والتنوع الثقافي ارتباطا وثيقا كما أنهما يساعدان على تمكين الجنس البشري من التكيف والخلق والابتكار. |
La reducción de los riesgos y el desarrollo humano sostenible son objetivos que se deben promover de manera simultánea porque contribuyen a reducir la pobreza, fomentan la participación de grupos marginados y mejoran la igualdad de género. | UN | وينبغي توفير الدعم في آن واحد لهدفي الحد من الأخطار والتنمية البشرية المستدامة؛ لأنهما يساعدان على التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز مشاركة المجموعات المهمشة، وزيادة المساواة بين الجنسين. |
El cada vez mayor número de asociaciones público-privadas y la atención cada vez más centrada en la responsabilidad social de las empresas contribuyen a impulsar las capacidades de lucha contra la trata humana. | UN | وازدياد الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وزيادة التركيز على المسؤولية الاجتماعية للشركات يساعدان على تعزيز القدرات لمكافحة الاتجار. |
El Comité subraya además que los medios de información y el sistema educativo contribuyen a propagar prejuicios y estereotipos contra los árabes Comunicación del 13 de octubre de 1994 de American-Arab Anti-Discrimination Committee. | UN | وتفيد اللجنة أيضا بأن وسائط اﻹعلام ونظام التعليم يساعدان على إشاعة التحيز واﻷنماط الجاهزة حيثما تعلق اﻷمر بالعرب)٨٣(. |
Nos ayudan a atar cabos y a tomar conciencia de que lo que comemos afecta el modo de vida de los animales. | TED | حيث يساعدان على ربط الأمور وإدراك أن ما نأكله يؤثر على جودة حياة الحيوانات. |
Los programas de investigación conjuntos y con repartición de costos ayudan a estirar el limitado presupuesto de investigación de Israel, y dan a los científicos israelíes acceso a instalaciones de investigación de muchos miles de millones de dólares que Israel no puede permitirse duplicar. | UN | فبرامج البحث المشتركة وتقاسم التكاليف يساعدان على تخفيف العبء على ميزانية البحث المحدودة في إسرائيل، كما يتيح ذلك للعلماء اﻹسرائيليين الوصول إلى مرافق البحوث التي تحظى بميزانيات ضخمة تقدر بمليارات الدولارات والتي لا تستطيع إسرائيل إنشاء مرافق مثلها. |
Por lo tanto, la salud reproductiva y la planificación familiar ayudan a reducir la mortalidad infantil. La salud reproductiva y la planificación familiar también desempeñan un papel fundamental para mejorar la salud materna. | UN | لذا، فإن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة يساعدان على تخفيض معدلات وفيات الأطفال، ويضطلعان أيضا بدور رئيسي في تحسين صحة الأم. |
Las dos instituciones tienen un total de 300 alumnos de pago y ayudan a suplir la necesidad de personal bien capacitado para los sectores público y privado. | UN | ويضم المعهدان ما مجموعه 300 طالب يدفعون الرسوم، كما يساعدان على تلبية الحاجة إلى موظفين مدربين تدريبا جيدا للعمل بالقطاعين العام والخاص. |
Dos medidas contribuirían a superar las deficiencias del sistema actual. | UN | 54 - وهناك تدبيران قد يساعدان على الحد من أوجه قصور النظام الحالي. |
Desea proponer un par de enmiendas que podrían contribuir a explicar esa evolución. | UN | وهو يود اقتراح تعديلين ربما يساعدان على إبراز ملامح ذلك التطور. |