"يساهموا" - Translation from Arabic to Spanish

    • contribuir
        
    • contribuyan
        
    • aportar
        
    • aporten
        
    • contribuyeran
        
    • contribución
        
    • hacer contribuciones
        
    En la búsqueda de su identidad personal y cultural, los adultos jóvenes quieren contribuir y desempeñar una función social importante. UN ويريد صغار البالغين، في غمار بحثهم عن هويتهم الشخصية والثقافيـــة، أن يساهموا وأن يقوموا بدور اجتماعي هام.
    No obstante, estoy firmemente convencido de que todos debemos contribuir al logro de esta maravillosa utopía. UN ولكنني على اقتناع راسخ بأنه يجب على الجميع أن يساهموا في جعل هذا العالم الطوباوي الرائع حقيقة واقعة.
    Por último, el Consejo de Seguridad está buscando activamente medios para que los Estados que no son miembros del mismo puedan contribuir a su labor. UN أخيرا، إن مجلس اﻷمن يتبع بشكل نشط وسائل يمكن لغير اﻷعضاء أن يساهموا بها في أعماله.
    Así, por ejemplo, se espera que todos los estudiantes contribuyan a los gastos de educación mediante un mínimo de ahorros. UN ومن هنا يُنتظر من جميع الطلبة أن يساهموا في تكاليف تعليمهم عن طريق الحد اﻷدنى من التوفير.
    Se invita a los miembros a elegir los equipos de trabajo en que deseen participar de acuerdo con la contribución que puedan aportar a éstos: UN والأعضاء مدعوون إلى الانضمام إلى الأفرقة التي يمكن أن يساهموا فيها:
    Podrían contribuir al papel de Timor Oriental al actuar como puente entre los países que los han adoptado y los Estados del Pacífico Meridional. UN ويمكنهم أن يساهموا في دور تيمور الشرقية باعتبارهم جسرا يربط البلدان التي اختاروها بدول جنوب المحيط الهادئ.
    Estoy seguro de que los especialistas de Uzbekistán pueden y deberían contribuir a la labor de las organizaciones internacionales. UN وإنني واثق بأن المتخصصين من أوزبكستان يمكن وينبغي أن يساهموا في عمل المنظمات الدولية.
    La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. UN ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم.
    El artículo 11 del Código de Familia estipula que cada miembro de una unidad familiar debe contribuir al sustento de los demás parientes y al mejoramiento del nivel de vida de la familia en su conjunto. UN تنص المادة 11 من قانون الأسرة على أن يقوم أفراد الأسرة بأَوَد بعضهم البعض وأن يساهموا في تحسين مستوى معيشة الأسرة.
    Esa persona tendría que contribuir al pago del costo de la asistencia letrada. UN وينبغي أن يُطلب من أولئك الأشخاص أن يساهموا في تكاليف المساعدة القانونية المقدمة إليهم.
    Además, los funcionarios tuvieron que contribuir a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, en la que participa el Tribunal. UN وإضافة إلى ذلك على هؤلاء الموظفين أن يساهموا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة الذي تشارك فيه المحكمة.
    Los propios dirigentes palestinos tienen que contribuir aplicando reformas, como se establece en la hoja de ruta. UN وعلى القادة الفلسطينيين أنفسهم أن يساهموا في تنفيذ الإصلاحات التي حددتها خارطة الطريق.
    La ley obliga a los propietarios a contribuir financieramente a su protección física. UN ويلزم القانون أصحابها بأن يساهموا ماليا في حمايتها المادية.
    Los jóvenes están llenos de aspiraciones, energía y potencial; pueden contribuir en todos los aspectos del desarrollo de la sociedad. UN والشباب مليء بالتطلعات والطاقة والإمكانيات الواعدة. وبإمكانهم أن يساهموا في جميع مظاهر تطوير المجتمع.
    En consecuencia, los padres tienen que contribuir a dichos Fondos. UN وبالتالي فإنه على أولياء الأمور أن يساهموا في الصناديق الإنمائية للمدارس.
    Especialmente importante es respaldar la formación de funcionarios del país para que contribuyan a reconstruir la frágil economía que está sufriendo un proceso de deterioro. UN كما أنه من اﻷهمية بمكان دعم تدريب الموظفين الوطنيين حتى يساهموا في إعادة بناء الاقتصاد الضعيف المتدهور.
    También es importante respaldar la formación de funcionarios del país para que contribuyan a reconstruir la frágil situación económica, que está empeorando. UN كما أنه من المهم دعم تدريب الموظفين الوطنيين حتى يساهموا في إعادة بناء الاقتصاد الضعيف اﻵخذ في التدهور.
    También es importante respaldar la formación de funcionarios del país para que contribuyan a reconstruir la frágil situación económica, que está empeorando. UN كما أنه من المهم دعم تدريب الموظفين الوطنيين حتى يساهموا في إعادة بناء الاقتصاد الضعيف الآخذ في التدهور.
    De conformidad con ello, los asociados sociales pueden aportar una contribución positiva a la igualdad entre los géneros. UN وبناء عليه، يجوز للشركاء الاجتماعيين أن يساهموا بشكل نشط في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    En un contexto de pobreza se espera que los jóvenes aporten una contribución a sus sociedades y, sin embargo, la pobreza basta por sí misma para que no puedan hacerlo. UN وينتظر من الشباب في وسط هذا الفقر أن يساهموا في مجتمعاتهم. بيد أن الفقر في حد ذاته يحول بينهم وبين تقديم هذه المساهمة.
    5. El GGA resolvió recomendar a todos sus miembros que contribuyeran a la aplicación de estas recomendaciones e informaran al Grupo sobre las actividades que habían llevado a cabo en este ámbito en 2005. UN 5 - قرر فريق الإدارة البيئية أن يوصي جميع أعضائه بأن يساهموا في تنفيذ هذه التوصيات وأن يرفعوا تقريراً إليه بشأن الأنشطة التي اضطلعوا بها في هذا المجال في عام 2005.
    Los funcionarios también pueden hacer contribuciones voluntarias adicionales de hasta un máximo del 50% del sueldo básico. UN ويسمح للموظفين أيضا أن يساهموا باشتراكات إضافية طوعية لحد أقصاه 50 في المائة من المرتب الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more