"يساهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • contribuir a
        
    • contribuye a
        
    • contribuir al
        
    • contribuye al
        
    • contribuya a
        
    • contribuiría a
        
    • contribuyen a
        
    • contribuya al
        
    • contribuyendo a
        
    • contribuía a
        
    • contribuirá a
        
    • ayudar a
        
    • contribuía al
        
    • contribuido a
        
    • contribuyan a
        
    Esperamos que este proyecto de resolución se apruebe lo antes posible para que pueda contribuir a calmar el ambiente y podamos pasar a otra etapa. UN إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى.
    El desarrollo del turismo rural podría contribuir a la creación de empresas pequeñas. UN ومن شأن تطوير السياحة الريفية أن يساهم في إنشاء مؤسسات صغيرة.
    La presencia de mujeres en esas estructuras es, por otra parte, sumamente necesaria porque contribuye a encarar el problema de manera más sistemática. UN كما أن وجود المرأة في هذا التشكيل يعتبر ضروريا إلى الحد الذي يساهم في معالجة اﻹشكاليات على نحو منتظم أكبر.
    Eso no contribuye a la muy necesaria cooperación entre Belgrado y Tirana ni a la estabilidad de la región. UN وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة.
    El progenitor que no tiene la patria potestad debe contribuir al mantenimiento de los hijos. UN ويطلب إلى أحد الأبوين الذي يقوم بحضانة الطفل أن يساهم في إعالة الطفل.
    Los desastres naturales, en particular las sequías, son otro factor que contribuye al proceso de urbanización y a la migración interna. UN ٣٧٠ - وهناك عامل رابع، يساهم في عملية التحضر والهجرة الداخلية هو الكوارث الطبيعية، ولا سيما حالات الجفاف.
    Esta conmemoración -- tanto el período extraordinario de sesiones como los acontecimientos que lo rodean -- deben contribuir a ello, y así lo harán. UN إن إحياء هذه الذكرى، سواء في الدورة الاستثنائية أو في الأحداث المحيطة بها، لا بد أن يساهم في ذلك الوعي.
    El voluntariado ofrecía a los jóvenes la oportunidad de contribuir a la sociedad. UN وقال إن أنشطة التطوع تتيح فرصة للشباب لكي يساهم في المجتمع.
    Si se integra debidamente, el derecho a la salud puede contribuir a garantizar que las políticas pertinentes sean más equitativas, sostenibles y firmes. UN ومن شأن الحق في الصحة، إذا ما أُحسن إدماجه، أن يساهم في جعل السياسات ذات الصلة أكثر إنصافاً واستدامة ومتانة.
    El enfoque de la mujer en el desarrollo procuraba subrayar de qué manera concentrarse en la mujer podía contribuir a la aplicación de estrategias de desarrollo dominantes. UN وسعى نهج دور المرأة في التنمية للتأكيد على كيف يمكن للتركيز على المرأة أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجيات السائدة للتنمية.
    Asimismo, algunas investigaciones parecen indicar que la inversión extranjera no contribuye a mejorar el acceso a los servicios de salud. UN كما تشير البحوث فيما يبدو إلى أن الاستثمار الأجنبي لا يساهم في تحسين الوصول إلى خدمات الصحة.
    El Programa contribuye a la estabilización del clima a escala mundial y requerirá asistencia financiera internacional para su ampliación. UN فالبرنامج يساهم في استقرار المناخ على الصعيد العالمي، وسوف يحتاج إلى دعم مالي دولي للتوسع فيه.
    :: contribuye a potenciar social, económica y políticamente a las mujeres mediante proyectos internacionales de cooperación y de intercambio de conocimientos UN :: يساهم في تمكين المرأة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا عن طريق التعاون في المشاريع وتبادل المعارف على الصعيد الدولي
    Eso, a su vez, contribuye a sustentar las estrategias, políticas y planes nacionales. UN وهذا بدوره يساهم في توجيه الاستراتيجيات والسياسات والخطط على المستوى الوطني.
    La comunidad internacional puede y debe contribuir al desarrollo sostenible de la región mediante mecanismos innovadores de cooperación. UN وفي وسع المجتمع الدولي أن يساهم في التنمية المستدامة في المنطقة في خلال آليات التعاون المبتكرة، ويجب عليه أن يفعل ذلك.
    19. Las empresas del sector informal deben considerarse parte del mundo de las empresas que contribuye al proceso de desarrollo. UN ٩١- ويجب اعتبار المشاريع في القطاع غير الرسمي جزءاً من قطاع المشاريع الذي يساهم في عملية التنمية.
    Si logramos esto, se habrá dado un paso importantísimo en favor de un ambiente de confianza que contribuya a consolidar la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio. UN إن تحقيق ذلك يشكل خطوة هامة لخلق مناخ ثقة يساهم في بناء السلم واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط.
    La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares contribuiría a poner fin al desarrollo de nuevas armas nucleares. UN وإن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ من شأنه أن يساهم في وضع حد لتطوير الأسلحة النووية الجديدة.
    El bloqueo y los problemas conexos contribuyen a aumentar las tensiones de la población, afectando así el bienestar espiritual de algunos sectores de la población. UN فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان.
    Ya es hora de que el Consejo desempeñe un papel más activo sobre la materia y contribuya al mejoramiento de la situación sobre el terreno. UN فقد آن الأوان لأن يضطلع مجلس الأمن بدور أكثر فعالية وأن يساهم في تحسين الوضع في الميدان.
    La presencia militar de la UNTAES sigue contribuyendo a mantener la paz y la seguridad y a tranquilizar a la población local. UN وما زال الوجود العسكري لﻹدارة الانتقالية يساهم في حفظ السلم واﻷمن وفي طمأنة السكان المحليين.
    Debía tomarse en consideración la discriminación existente contra la niña, puesto que contribuía a la transmisión de la pobreza de una generación a otra. UN ويتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار التمييز القائم ضد الطفلة ﻷنه يساهم في انتقاد الفقر بين اﻷجيال.
    El cargo propuesto de asesor de alto nivel para la Oficina del Secretario General contribuirá a lograr ese objetivo. UN ومن شأن إنشاء وظيفة مستشار رفيع المستوى لﻷمين العام أن يساهم في تحقيق هذا الهدف.
    Una mejor aclaración del marco de actividad del Consejo de Seguridad podría ayudar a disipar las dudas en cuanto a su eficacia e incluso a su pertinencia. UN وإن تقديم توضيح أفضل لأسلوب عمل المجلس من شأنه أن يساهم في تبديد أي شكوك قد تحوم حول فعاليته بل وجدواه.
    Algunos participantes objetaron que la emisión de recibos americanos de depósito y de recibos internacionales de depósito no contribuía al desarrollo de los mercados nacionales de capital. UN ورأى بعض المشاركين أن إصدار إيصالات اﻹيداع اﻷمريكية والعالمية لا يساهم في تنمية أسواق رأس المال المحلية.
    Esto debería haber contribuido a la disminución de la violencia, pero pareciera que ha ocurrido lo contrario. UN وهــذا كان يجب أن يساهم في تخفيض العنــف. لكن يبدو أن العكس هو الصحيح.
    Las empresas, los particulares y los grupos pueden verse implicados por conductas que contribuyan a hechos ilícitos. UN ومن الممكن أن تصبح الشركات أو الأفراد أو المجموعات متورطة لانتهاجها سلوكا غير مشروع يساهم في وقوع أعمال غير مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more