Por ello, nos preocupa la tendencia del Consejo para, en la práctica, ampliar discrecionalmente las facultades que le fueron concedidas por la Carta. | UN | ولذلك يساورنا القلق إزاء الاتجاه الذي نشأ في المجلس بتوسيع سلطاته المنصوص عليها في الميثاق دون قيد أو شرط. |
En primer lugar, nos preocupa la falta de consenso que es posible percibir en los trabajos de la Comisión de Desarme. | UN | أولا، يساورنا القلق إزاء الافتقار الملحوظ الى توافـــق فـــي اﻵراء فـي عمل مؤتمر نزع السلاح. |
En segundo lugar, nos preocupa la debilidad institucional, ya que el establecimiento de instituciones sólidas es una condición fundamental para el éxito del proceso de paz. | UN | ثانيا، يساورنا القلق إزاء حالة الضعف التي تعاني منها المؤسسات، ﻷن إنشاء مؤسسات راسخة شرطة ضروري لنجاح عملية السلام. |
nos preocupan los últimos reveses que ha sufrido el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | يساورنا القلق إزاء الانتكاسات اﻷخيرة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
nos preocupan también los obstáculos a que se enfrentan los países en desarrollo para movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo sostenible. | UN | كما يساورنا القلق إزاء العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد اللازمة لتمويل التنمية المستدامة فيها. |
Al mismo tiempo, nos preocupa el hecho de que no todas las personas que cometieron actos de genocidio hace 10 años hayan sido llevadas ante la justicia. | UN | في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة. |
A pesar de que valoramos la asistencia de la comunidad internacional, nos preocupa que ésta vaya disminuyendo. | UN | ورغم تقديرنا الشديد للمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، يساورنا القلق إزاء تناقص هذه المساعدة. |
También nos preocupa la debilidad institucional, ya que la creación de instituciones sólidas es la condición necesaria para el éxito del proceso de paz. | UN | كذلك يساورنا القلق إزاء الضعف المؤسسي، ﻷن إنشاء مؤسسات قوية يعتبر شرطا أساسيا هاما لنجاح عمليـــة الســلام. |
nos preocupa la lentitud de los progresos en materia de desarme nuclear. | UN | يساورنا القلق إزاء التقدم البطيء في نزع السلاح النووي. |
En ese sentido, nos preocupa la disminución del valor real de la asistencia oficial para el desarrollo que se produjo en 2006. | UN | وفي هذا السياق، يساورنا القلق إزاء انخفاض القيمة الحقيقية للمساعدات الإنمائية الرسمية في عام 2006. |
En ese contexto, nos preocupa la situación económica en Gaza. | UN | وفي هذا السياق، يساورنا القلق إزاء الحالة الاقتصادية في غزة. |
En ese sentido, nos preocupa la evolución que muestran las estadísticas respecto de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي ذلك الصدد، يساورنا القلق إزاء تطور الإحصاءات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Por ello, nos preocupa la tendencia de los Estados a actuar unilateralmente en la forma que estimen más provechosa para sus intereses nacionales en situaciones de conflicto con otros Estados. | UN | ومن ثم فإننا يساورنا القلق إزاء نزوع بعض الدول إلى القيام بعمل انفرادي تراه في خدمة مصلحتها الوطنية في حالات الصراع مع بلدان أخرى. |
nos preocupan los efectos de la crisis financiera en la salud y la supervivencia de los niños de las comunidades más pobres del mundo. | UN | يساورنا القلق إزاء أثر الأزمة المالية على صحة الأطفال ومعدّلات بقائهم على قيد الحياة في أفقر المجتمعات في العالم. |
Suiza es consciente de la necesidad de esa reflexión, del mismo modo en que nos preocupan las cuestiones relativas a la gobernanza en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتدرك سويسرا الحاجة إلى هذه الوقفة التأملية، بقدر ما يساورنا القلق إزاء مسائل الحوكمة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
Si bien acogemos con beneplácito la declaración indicada, nos preocupan las consecuencias que pueden tener los incidentes de esa naturaleza en nuestros países, en nuestras relaciones con la Federación de Rusia y en la capacidad de todos los países de cooperar con el Gobierno de Moscú. | UN | ومع ترحيبنا بهذه التصريحات التي نقلتها الصحافة، يساورنا القلق إزاء ما قد يكون لهذه اﻷحداث من آثار في بلداننا وفي علاقتنا مع الاتحاد الروسي وفي قدرة جميع البلدان على التعاون مع حكومة موسكو. |
Pasando a otro aspecto que presenta problemas, nos preocupan las amenazas y ataques crecientes a los trabajadores humanitarios. | UN | وإذا ما انتقلنا الى ناحية أخرى للمشاكل، فإننا يساورنا القلق إزاء التهديدات والاعتداءات المتزايدة التي يتعرض لها موظفو المنظمات اﻹنسانية. |
Asimismo, nos preocupan los resultados insatisfactorios de la universalización del TPCE y del fortalecimiento del TNP. | UN | كما يساورنا القلق إزاء النتائج غير المرضية التي أسفرت عنها عملية إضفاء طابع العالمية على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومن جرّاء تعزيز معاهدة عدم الانتشار. |
Como amigos del pueblo del Irán, nos preocupa el deterioro de la situación relativa a los derechos humanos y la violencia de las manifestaciones populares. | UN | وباعتبارنا أصدقاء لشعب إيران، يساورنا القلق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف للاحتجاجات الشعبية. |
Si bien reconocemos el desarrollo tecnológico de los últimos 25 años, nos preocupa el lento progreso del desarrollo de una vacuna y un microbicida, e instamos a que se intensifiquen los esfuerzos en este sentido. | UN | ومع الاعتراف بتطور التكنولوجيات على مدى السنوات الـ 25 الماضية، يساورنا القلق إزاء بطء التقدم المحرز في إعداد مصل ومبيد للميكروبات ونحث على تكثيف الجهود في هذا الصدد. |
El principal objetivo del Gobierno de transición es gobernar durante el período de transición y formar una Asamblea constituyente que redactará una constitución democrática nueva y definitiva. nos preocupa que el Gobierno de transición siga rigiendo el país después de que se termine la Constitución democrática y hasta finales de siglo. | UN | والغرض اﻷساسي من الحكومة الانتقالية هو الحكم خلال الفترة الانتقالية وإنشاء جمعية تأسيسية تضع دستورا جديدا ديمقراطيا نهائيا، ونحن يساورنا القلق إزاء كون الحكومة الانتقالية ستواصل حكم البلاد بعد استكمال الدستور الديمقراطي وحتى نهاية هذا القرن. |
También continuamos preocupados por el embargo económico, comercial y financiero impuesto desde hace decenios contra la República de Cuba. | UN | ولا يزال يساورنا القلق إزاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا منذ عقود طويلة. |