El trabajo de menores también es un problema grave por el daño irreparable que puede causar en los niños, en su desarrollo intelectual, por ejemplo. | UN | ٨ - وعمل اﻷطفال مشكلة خطيرة أيضا بالنظر إلى ما يسببه لﻷطفال من ضرر لا يمكن إصلاحه في كثير من اﻷحيان. |
El transporte marítimo de desechos nucleares a través de nuestras aguas es de gran preocupación para muchos de los países insulares debido a los daños que podría causar. | UN | إن نقل النفايات النووية في مياهنا يمثل شاغلا كبيرا للعديد من البلدان الجزرية بسبب الدمار الذي قد يسببه. |
No hay amenaza para la paz y la seguridad sino la que causa la participación del Pakistán con la actividad terrorista dirigida contra la India. | UN | وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند. |
Esta medida debe aplicarse a fin de reducir el daño personal y social que causa el encarcelamiento y como paso hacia la rehabilitación del preso en la sociedad. | UN | وينبغي أن يُطبق هذا اﻹجراء للحد من الضرر الشخصي والاجتماعي الذي يسببه الحبس وكخطوة نحو إعادة إدماج السجين في المجتمع. |
Una ley federal sobre la prevención de la enfermedad causada por el VIH que garantiza y protege los derechos de los rusos afectados por el VIH se promulgó en Rusia en 1995. | UN | في 1995، صدر قانون اتحادي بشأن الوقاية من المرض الذي يسببه الفيروس في روسيا، يكفل ويحمي حقوق الروس المصابين بالفيروس. |
Los estallidos de violencia causados por la xenofobia, incluso en países tradicionalmente prósperos, han demostrado que nadie está a salvo de este peligro. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Esa cuestión es la desesperación angustiosa, tanto desde el punto de vista humanitario como desde el punto de vista económico, que provoca el uso indebido de las minas terrestres antipersonal. | UN | وتلك المسألة هي اليأس اﻹنسانــي والاقتصـــادي المروع الذي يسببه سوء استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Constituye un paso importante hacia el establecimiento de un mundo de paz libre de la amenaza de muertes inútiles causadas por la mano del hombre. | UN | إنه خطوة هامة للغاية نحو إنشاء عالم يسوده الســلام ويخلــو من التهديد بموت لا معنى له يسببه اﻹنسان نفسه. |
La devastación que podrían causar las llamadas armas nucleares de baja potencia es inimaginable. | UN | فلا يمكن أن نتصور الدمار الذي يمكن أن يسببه ما يسمى بالأسلحة النووية منخفضة القوة. |
Hemos sido testigos con demasiada frecuencia de la frustración y el sufrimiento que puede causar la inacción de la comunidad internacional, inerte de cara a la agresión. | UN | فقد شهدنا كثيرا ما يمكن أن يسببه عدم تحرك المجتمع الدولي من خيبة أمل ومعاناة، وتقاعس في وجه العدوان. |
¿Sabes el daño que un negro ignorante puede causar? | Open Subtitles | أتعرف مدى الضرر الذي قد يسببه زنجي واحد جاهل ؟ |
No, busquen lo que podría causar hipercortisolismo. | Open Subtitles | لا، أريدكم أن تبحثوا عم قد يسببه برنين مغناطيسي |
Belice es testigo y objeto de los estragos que causa esta terrible enfermedad en América Latina y el Caribe. | UN | إن بليز تشهد على الخراب الذي يسببه هذا المرض الرهيب في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهي عرضة له. |
Parece ser que es ese carácter complejo y paradójico es la causa fundamental de la frustración de los terroristas y lo que los impulsa a perpetrar actos extremos. | UN | والإحباط الذي يسببه ذلك الطابع المعقد والمتناقض هو الذي يدفع الإرهابيين إلى ارتكاب أعمال متطرفة فيما يبدو. |
Unos 6 millones de personas quedan ciegas por causa del tracoma, enfermedad resultante de la falta de agua potable combinada con una higiene inadecuada. | UN | وهناك نحو ستة ملايين شخص أعمى نتيجة التراكوما، وهو مرض يسببه الماء الملوث والعادات غير الصحية. |
Ello puede deberse a la reducción de visibilidad y destreza causada por el hecho de llevar puesto el prescriptivo equipamiento de seguridad. | UN | وقد يرجع ذلك إلى انخفاض الرؤية وعدم التمكن من المهارات الذي يسببه ارتداء معدات السلامة المطلوبة. |
Hay un consenso mundial creciente en el sentido de que los daños ecológicos causados por algunos son una amenaza para todos. | UN | إن هناك توافقا عالميا في اﻵراء متزايدا مفاده أن الضرر البيئي الذي يسببه البعض هو تهديد للجميع. |
El terrorismo debe detenerse, no sólo por el sufrimiento humano que provoca, sino también porque es absolutamente contraproducente. | UN | ويجب أن يتوقف الإرهاب، ليس لما يسببه من الآلام الإنسانية فحسب، وإنما أيضا لأنه يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Bélgica comparte su preocupación por el aumento del número de víctimas civiles, en su mayoría causadas por las acciones de quienes se oponen al Gobierno del Afganistán. | UN | وتشاطره بلجيكا القلق فيما يتصل بارتفاع عدد الضحايا المدنيين، الذي يسببه الأشخاص الذين يعارضون الحكومة الأفغانية. |
El Canadá deplora los actos de violencia que causan muertes y lesiones tanto a palestinos como a israelíes. | UN | وتعرب كندا عن أسفها لما يسببه العنف من قتل وإصابة كل من الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Las minas antipersonal, esa arma ciega, constituyen un peligro enorme y continuo especialmente para los civiles, por las víctimas y discapacidades permanentes que ocasionan. | UN | تعتبر الألغام المضادة للأفراد ذلك السلاح الأعمى خطراً جسيماً ومستمراً، لا سيما على المدنيين، بما يسببه من ضحايا وعاهات مستديمة. |
Mi delegación reitera la necesidad de fortalecer el Consejo de Derechos Humanos y hace hincapié en el daño que ha causado la presentación de ese proyecto de resolución a esa institución de derechos humanos de las Naciones Unidas recientemente creada. | UN | ووفد بلدي يعيد تأكيد ضرورة دعم مجلس حقوق الإنسان، ويبرز الضرر الذي يسببه عرض مشروع القرار هذا لتلك المؤسسة لحقوق الإنسان، المنشأة حديثا في الأمم المتحدة. |
El Comité considera, sin embargo, que la agravación del estado de salud del autor que podría resultar de su deportación no basta por sí sola para fundamentar su queja. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |
Los ensayos de armas nucleares por Estados que se mantienen fuera del TNP exacerban el peligro causado por un régimen de no proliferación débil. | UN | إن إجراء التجارب على اﻷسلحة النووية من خارج معاهدة عدم الانتشار يسبب تفاقم الخطر الذي يسببه ضعف نظام عدم الانتشار. |
[2. La cooperación internacional deberá incluir asistencia técnica para apoyar los programas nacionales destinados a erradicar la pobreza y la consiguiente explotación sexual de los niños.] " | UN | " ]٢- ينبغي للتعاون الدولي أن يشتمل على المساعدة التقنية لدعم البرامج الوطنية لاستئصال الفقر والاستغلال الجنسي لﻷطفال الذي يسببه إفقار كهذا.[ " |
Nos damos cuenta con toda claridad del daño que está causando el SIDA a nuestro país hoy, y de los desastres que puede traer en el futuro. | UN | ونحن ندرك بوضوح الضرر الذي يسببه الإيدز لبلدنا اليوم، والكوارث التي قد يلحقها في المستقبل. |
Subestima el daño que un tipo como Bozz puede hacer. | Open Subtitles | عليك أن تقلل من الضرر الذي يسببه شخص مثل بوز |
Una delegación subrayó los problemas derivados del crecimiento demográfico, como el desempleo y la vivienda, que afectaban en particular a los jóvenes. | UN | وأكد وفد آخر على ما يسببه النمو السكاني من مشاكل مثل البطالة والإسكان. وأشار الوفد إلى أن مثل هذه المشاكل تؤثر تحديداً على الشباب. |