Esto nos permitirá, luego de haber obtenido los medios necesarios, aligerar el sufrimiento de nuestros compatriotas y acordarles la dignidad a que tienen derecho. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها. |
Además, el proceso de determinación de la edad da margen para cometer errores, que sirvan de base para no otorgar a algunos menores la protección a que tienen derecho. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية تحديد الأعمار تسمح بحدوث أخطاء قد تؤدي إلى عدم منح الأطفال القصّر الحماية التي يستحقونها. |
Sólo así dejaremos a las generaciones venideras el legado que se merecen de un futuro común para toda la humanidad. | UN | وعندئذ فقط نخلِّف للأجيال القادمة التركة التي يستحقونها من مستقبل مشترك للبشرية بأسرها. |
Tendrán el entierro que se merecen. | Open Subtitles | سيأخذون حقهم بالدفنه التى يستحقونها |
Los jóvenes representan una quinta parte de la población mundial, por consiguiente, para promover el desarrollo económico es importante darles el lugar que les corresponde. | UN | ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Los diplomáticos negros se quejaron de que se les asignaban misiones en lugares remotos, se les denegaban los ascensos que merecían y se les empujaba injustamente a abandonar el cuerpo diplomático. | UN | وادعى الدبلوماسيون السود أنهم قد عيﱢنوا في أماكن نائية وحرموا من الترقيات التي يستحقونها وأنه تم أقصاؤهم ظلماً عن السلك الدبلوماسي. |
Yo, por otra parte, siempre necesito nombres para mi mesa y hay pocas personas que más lo merezcan, que los cómplices de Boyd Fowler. | Open Subtitles | أنا،من جهة أخرى،دائما في حاجة لأسماء من أجل طاولتي و هناك أشخاص قليلون يستحقونها أكثر من شركاء بويد فولر |
¿Como? ¿En este entorno? No se lo merecen. | TED | ماذا، في مثل هذا الجو؟ إنهم لا يستحقونها. |
Aunque ya han ratificado la Convención 132 países, buena parte de los 1.000 millones de personas con discapacidad que hay en el mundo siguen sin gozar de la protección a la que tienen derecho. | UN | وعلى الرغم من أن 132 بلدا قد صدّقت على الاتفاقية، فإن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة البالغ عددهم بليون شخص في العالم لا يتمتعون لغاية الآن بالحماية التي يستحقونها. |
Para lograr que las condiciones de vida en una pequeña isla como Aruba sean agradables para quienes tienen derecho a gozar de ellas, no sólo es conveniente sino también esencial que ciertas cuestiones sean objeto de algunas restricciones. | UN | وليس من المرغوب فيه فقط، بل ومن اللازم أيضا اخضاع عدد من المسائل لقيود معينة من أجل ضمان توفير الظروف المعيشية المناسبة لمن يستحقونها في جزيرة صغيرة كأروبا. |
Por otra parte, existe una enorme necesidad de establecer metodologías y estructuras independientes de lucha contra la trata de niños y de ofrecerles la protección a que tienen derecho de acuerdo con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وهناك حاجة ماسة أيضاً إلى وضع منهجيات وهياكل منفصلة لمكافحة الاتجار بالأطفال وتوفير الحماية التي يستحقونها بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Los autores alegan que el Estado parte no les ha pagado la cantidad completa de la pensión a la que consideran que tienen derecho al amparo de la ley, porque no recibieron la pensión máxima. | UN | ويدعون أن الدولة الطرف لم تدفع لهم المبلغ الكامل لمعاشاتهم التقاعدية التي يرون أنهم يستحقونها بموجب القانون لأنهم لم يتلقوا مبلغ المعاش التقاعدي الأقصى. |
Aproximadamente el 25% de los palestinos que viven en Jerusalén Oriental están separados por la barrera de la ciudad y de los servicios esenciales a los que tienen derecho como residentes. | UN | وعزَل الجدار ما يناهز 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يستحقونها بوصفهم مقيمين بالمدينة. |
En ese sentido, los esfuerzos coordinados con los familiares de las personas con discapacidad son decisivos para asegurar que esas personas se beneficien de todo el abanico de medidas de protección social a las que tienen derecho. | UN | وفي ضوء ذلك، يصبح تنسيق الجهود مع أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة هاماً للغاية، وذلك لضمان تلقي هؤلاء الأفراد الحماية الاجتماعية الكاملة التي يستحقونها. |
Verdaderos americanos obtendrían los trabajos que se merecen | Open Subtitles | فيسحصل الأمريكيون الحقيقيون على الوظائف التي يستحقونها. |
No será por el tiempo que se merecen, pero será suficiente tiempo para hacer que pierdan sus placas y sacarlos de las calles. | Open Subtitles | لن تكون كمية الوقت التي يستحقونها لكن سيكون كافياً لجعلهم يخسرون شاراتهم ويخرجون من الشوارع |
Tratamos a nuestros pura sangre como se merecen ser tratados. | Open Subtitles | نعامل رجالنا المميزين بالطريقة التي يستحقونها. |
Aunque las personas hayan satisfecho de forma válida los criterios, no obstante se les negaría lo que les corresponde en justicia. | UN | وبالرغم من استيفائهم للمعايير المطلوبة، سيحرمون من منافع معينة يستحقونها فعلا. |
Si bien los tratados de derechos humanos eran aplicables a todos los miembros de la sociedad, incluidas las personas de edad, en la práctica los Estados no ofrecían a las personas de edad la protección que merecían. | UN | وذكرت أن معاهدات قانون الإنسان تنطبق بالنسبة لجميع أفراد المجتمع، ومنهم المسنون، ولكن ما يحدث في الواقع هو أن الدول لا توفر للمسنين الحماية التي يستحقونها. |
54. La Constitución del Afganistán estipula el derecho a la vivienda y obliga al Gobierno a adoptar las medidas necesarias para ofrecer y distribuir las tierras públicas a los ciudadanos que lo merezcan, de conformidad con la legislación, y dentro de los recursos disponibles. | UN | 54- ينص الدستور الأفغاني على الحق في المأوى ويلزم الحكومة الأفغانية باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير أراضي حكومية للمواطنين وتوزيعها على الأشخاص الذين يستحقونها وفقاً للقانون وضمن الموارد المتاحة. |
Completamente injusto, y se lo dan a aquellos que menos lo merecen. | Open Subtitles | و هذا غير عادل و لكنه قانوني بين أولئك الذين يستحقونها على الأقل |
Sigo estando escéptico de que todos aquí la merezcan. | Open Subtitles | أنا لا أعتقِد بأن كلهم يستحقونها. |
Por último, la oradora, aunque encomia al Gobierno de Quebec por sus esfuerzos para mejorar la prestación de servicios de guarderías, dice que parece ser que únicamente hay plazas para el 18% de los niños con derecho a esos servicios. | UN | 28- وأخيرا، ومع أنها استحسنت الجهود التي تبذلها حكومة كيبيك لتحسين الرعاية المقدمة للأطفال، فقد اتضح أن نسبة الأماكن المتوفرة لرعاية الأطفال الذين يستحقونها مقصورة على 18 في المائة. |
Así todo el mundo podrá tener el cuidado que se merece. | TED | و الجميع سيحصل على الرعاية التي يستحقونها |