Están tratando de recuperar una infancia perdida. | Open Subtitles | أنهم يحاولون أن يستعيدوا طفولتهم المفقودة. |
La seguridad democrática ha empezado a recuperar la confianza inversionista que muestra ya los primeros signos de disminución del desempleo. | UN | لقد سمح الأمن الديمقراطي للمستثمرين بأن يستعيدوا الثقة، وبدأنا نرى بوادر لانخفاض معدلات البطالة. |
Pueden recuperar sus corazones y regenerarlos, llenándolos con valores humanos que curan. | TED | يمكن أن يستعيدوا قلوبهم وأن يصلحوها بأن يملؤوها بالقيم الإنسانية الشافية. |
Si deseamos que estos prisioneros recuperen las fuerzas | Open Subtitles | لو وددنا لأولائكَ المساجين ، أن يستعيدوا عافيتهم. |
Los equipos de rescate pueden interrogarlos aunque no puedan recuperar la conciencia. | Open Subtitles | ستستجوبهم فرق الإنقاذ حتى لو لم يستعيدوا وعيهم |
Antes de recuperar la memoria eran mujeres calmadas y racionales. | Open Subtitles | قبل أن يستعيدوا ذاكرتهم كانوا نساء عقلانياتَ وهادئاتَ. |
Si no es posible recuperarla, bueno, digamos que nosotros no queremos que recuperar Hawai. | Open Subtitles | إن لم نقدر على إستعادتها حسنا ، لنقل فقط أننا لا نريدهم أن يستعيدوا هاواي |
Todo lo que necesitan es servir en el ejército para recuperar sus sentidos. | Open Subtitles | سيحتاجون أن يخدموا في الجيش كي يستعيدوا رشدهم |
El Gobierno de Rwanda debería promover dichas conversaciones de manera que los otros miles de personas que viven bajo la sombra de la sospecha puedan recuperar la confianza y sumarse a la empresa de reconstrucción del país. | UN | وينبغي لحكومة رواندا أن تشجع على عقد هذه المحادثات لتساعد اﻵلاف ممن يعيشون في ظل الريبة أن يستعيدوا ثقتهم ويساهموا في الجهود الهادفة إلى إعادة بناء بلدهم. |
Todos los prisioneros deben ser liberados inmediatamente y no poco a poco, como instrumentos políticos, y los refugiados deben recuperar su libertad de expresión y de movimiento. | UN | ويتعيّن إطلاق سراح جميع السجناء على الفور، دفعة واحدة وليس على دفعات، وكأنهم بيادق في لعبة سياسية، وينبغي للاجئين أن يستعيدوا حريتهم في التعبير والتنقل. |
Cuando disponen de un apoyo adecuado mediante políticas de empleo, las personas excluidas del trabajo pueden recuperar la confianza y las aptitudes necesarias para volver a trabajar. | UN | وبإمكان المستبعدين من العمل، حين يُدعمون بسياسات العمالة الملائمة، أن يستعيدوا الثقة والمهارات اللازمة للعودة إلى العمل. |
Estas condiciones podrían considerarse rigurosas; sin embargo, muchos antiguos ciudadanos de Malta cumplieron los requisitos para recuperar la ciudadanía maltesa. | UN | وعلى الرغم من أن البعض اعتبر هذه الشروط صارمة، فقد تكون كذلك؛ وعلى الرغم من ذلك، فإن كثيرا من مواطني مالطة السابقين تتوافر فيهم الصفات الأهلية القانونية اللازمة لأن يستعيدوا المواطنة في مالطة. |
La comunidad internacional debe hacer honor a sus responsabilidades con los refugiados y exigir ese censo, de forma que por fin la población pueda recuperar sus derechos; también debe hacer presión para que el Frente Polisario y quienes le prestan apoyo entablen negociaciones serias para llegar a una solución política justa y mutuamente aceptable. | UN | وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بما عليه من مسؤوليات تجاه اللاجئين وأن يطلب إجراء ذلك التعداد بحيث يتمكّن السكان من أن يستعيدوا حقوقهم في نهاية المطاف؛ وأن يمارس ضغوطاً على جبهة البوليساريو ومؤيديها للدخول في مفاوضات جادة من أجل إيجاد حلّ سياسي عادل ومقبول من الطرفين. |
Han venido, Hastings, para recuperar el collar. | Open Subtitles | لقد أتوا إلى هنا يا "هستنغز" حتى يستعيدوا العقد |
64. El Seminario reconoció las dificultades implícitas que comportaba la aplicación del párrafo 1 del Principio Rector 29, donde se establece el derecho de los desplazados a recuperar los bienes y posesiones que abandonaron. | UN | 64- واعترفت الحلقة بالصعوبات المحيطة بتطبيق المبدأ التوجيهي 29-2، الذي ينص على حق الأشخاص المشردين في أن يستعيدوا أموالهم وممتلكاتهم. |
No van a detonar esa bomba hasta que recuperen a su hombre. | Open Subtitles | لن يقومون بتفجير القنبلة حتي يستعيدوا رجلهم |
Esperamos sinceramente que quienes hayan sufrido pérdidas en el desastre superen las dificultades actuales y recuperen sus medios de vida a través de la reconstrucción. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يتغلب الذين تكبدوا الخسائر في الكارثة على الصعوبات الحالية وأن يستعيدوا سبل كسب عيشهم من خلال التعمير. |
Verdaderos estadounidenses recuperarán este país. | Open Subtitles | الأمريكيون الحقيقيون يجب أن يستعيدوا بلادهم |
Nunca recuperaron su cuerpo. Las cortes lo declararon muerto. | Open Subtitles | انهم لم يستعيدوا جسمه لذا المحاكم أكدت موته |
Todos los refugiados y las personas desplazadas tienen el derecho a que se les restituyan las viviendas y el patrimonio de que han sido privados durante el desplazamiento, o a que se les indemnice por cualquier propiedad que no se les pueda restituir. | UN | 1-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يستعيدوا مساكنهم وممتلكاتهم التي حرموا منها أثناء التشريد أو أن يحصلوا على تعويض عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم. |
Asia se ha rehecho de manera sorprendente de la crisis financiera de 1997 - 1998, demostrando la capacidad de resistencia de sus economías, aunque las poblaciones pobres de Asia todavía no han recuperado el terreno perdido. | UN | وحققت آسيا انتعاشا مذهلا من الأزمة المالية التي ألمت بها في الفترة 1997-1998، مبرهنة بذلك على ما لاقتصاداتها من قدرة على الاحتمال - على الرغم من أن فقراء آسيا لم يستعيدوا بعد ما فقدوه. |