Se construyeron además dos escuelas nuevas en beneficio de unos 450 niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، شُيِّدت مدرستان جديدتان، يستفيد منها 450 طفلاً. |
Existe una organización laboral muy activa en beneficio de todos los trabajadores que abarca 1.450 unidades fabriles en todo el país. | UN | وتوجد منظمة عمالية نشطة للغاية يستفيد منها جميع العمال، وتغطي 450 1 وحدة تصنيع في جميع أنحاء البلد. |
Algunas de las prácticas desfavorables para la mujer benefician a los hombres, que por tanto tienen interés en mantenerlas. | UN | وإن بعض الممارسات غير المؤاتية للمرأة يستفيد منها الرجل، ولذا فإن له مصلحة في الإبقاء عليها. |
La idea era eliminar los santuarios de que pudieran beneficiarse los autores de desapariciones forzadas. | UN | والهدف من ذلك هو إزالة الملاجئ التي يمكن أن يستفيد منها مرتكبو جرائم الاختفاء القسري؛ |
La cuestión más importante con respecto a las iniciativas para beneficiar a personas a título individual es en qué medida son sostenibles. | UN | والمسألة الرئيسية التي تثور بشأن المبادرات التي يستفيد منها اﻷفراد هي مدى استدامتها. |
El programa ha repartido 1.500 millones de dólares entre 44 países, en favor de casi 40 millones de personas. | UN | ويخصص البرنامج حاليا مبلغ 1.5 بليون دولار لفائدة 44 بلدا، يستفيد منها قرابة 40 مليون شخص. |
En Kabul funcionan panaderías regentadas por mujeres que benefician a más de 36.000 viudas y sus familias y proporcionan empleo a 238 mujeres. | UN | وفي كابول، تعمل مخابز تديرها نساء يستفيد منها ما يزيد على ٠٠٠ ٣٦ أرملة مع عيالهن وهي توفر فرص العمل ﻟ ٢٣٨ إمرأة. |
:: En lo que va de 2014, el ACNUR ha finalizado la rehabilitación de viviendas colectivas en seis provincias en beneficio de 8.207 personas. | UN | :: حتى الآن من عام 2014، أكملت المفوضية إصلاح أماكن إيواء جماعية في ست محافظات، يستفيد منها 207 8 أشخاص. |
Los ajustes pueden no ser suficientes para lograr cambios apreciables que vayan en beneficio de los pobres de las zonas rurales. | UN | وقد لا تكون أوجه التكيف كافية ﻹحداث تغييرات ملموسة يستفيد منها فقراء الريف. |
También se diseñaron proyectos en beneficio de los grupos más pobres de la población. | UN | ووضعت ألمانيا أيضا مشاريع يستفيد منها فئات السكان اﻷكثر فقرا. |
En sus deliberaciones examina las sumas pagadas por los programas de seguridad social y asistencia social, que benefician a 15 millones de personas directamente y a 40 millones por lo menos de manera indirecta. | UN | وتنظر أثناء مداولاتها في المبالغ التي يدفعها الضمان الاجتماعي وبرامج الرعاية التي يستفيد منها 15 مليون شخص استفادة مباشرة وما لا يقل عن 40 مليون شخص استفادة غير مباشرة. |
Se necesitan otros incentivos innovadores para los agricultores que proporcionan otros tipos de servicios del ecosistema que benefician a la sociedad en general, pero que actualmente tiene que sufragar los costos de la prestación de tales servicios. | UN | وهناك حاجة إلى غير ذلك من الحوافز المبتكرة للمزارعين الذين يقدمون أنواعا أخرى من خدمات النظم الإيكولوجية والتي يستفيد منها المجتمع بصورة عامة، ولكنهم يواجهون حاليا عبء تحمل تكلفة تقديم تلك الخدمات. |
Observa que el programa de liberación anticipada no creó ningún derecho a la libertad anticipada, sino que dejaba a discreción de las autoridades competentes la decisión de si, en cada caso, el interesado podía beneficiarse del programa. | UN | وتلاحظ أن خطة الإفراج المبكر لم تنص على التمتع بالحق في الإفراج المبكر بل خولت السلطات المعنية أن تقرر، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان للشخص أن يستفيد منها. |
Ello implica que la decisión debería beneficiar a más países, entre ellos los países de medianos ingresos. | UN | وحل تلك المشكلة يتطلب تدابير أكثر شجاعة وأوسع نطاقا يستفيد منها عدد أكبر من البلدان، بما فيها البلدان المتوسطة الدخل. |
En virtud de dicha ley, el empleador debe elaborar planes de acción afirmativa en favor de las personas de raza negra, las mujeres y las personas con discapacidades. | UN | ويطلب القانون من جميع أصحاب العمل إعداد خطة للعمل الإيجابي يستفيد منها السود والمرأة والأفراد المعاقون. |
Igualmente apremiante es la rehabilitación de los servicios sociales que benefician principalmente a los niños, como las escuelas, los programas de nutrición y los centros médicos. | UN | ومن التحديات الرئيسية الأخرى الحاجة الملحة لإعادة تعمير خدمات اجتماعية يستفيد منها الأطفال على نحو خاص، منها المدارس وبرامج التغذية والمراكز الصحية. |
Por otro lado, se organizan colonias de vacaciones para los niños víctimas del terrorismo, en colaboración con las asociaciones interesadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنظَّم بالتعاون مع المنظمات المعنية مخيّمات لقضاء العطل يستفيد منها الأطفال ضحايا الإرهاب. |
Queremos que de esta Conferencia surjan soluciones prácticas que beneficien a los niños afectados por la guerra. | UN | وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب. |
Actualmente funcionan 69 centros en Ghana, de los que se benefician más de 500.000 personas. | UN | ويعمل حاليا في غانا 69 مركزا، يستفيد منها أكثر من 000 500 نسمة. |
Conviene recordar que la presencia de personal de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en algunos lugares de destino proporcionará también capacidad y conocimientos que puede aprovechar el personal. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وجود موظفين من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في بعض مراكز العمل سيوفر أيضا قدرات الخبراء التي يمكن أن يستفيد منها الموظفون. |
Hasta ahora se han distribuido en las tres gobernaciones, para el sistema de abastecimiento de agua, 328 toneladas de cloro en forma de gas o de polvo y 1.120 toneladas de sulfato de aluminio que han beneficiado a más de 1,2 millones de personas. | UN | وحتى اﻵن تم توزيع ما مجموعه ٣٢٨ طنا متريا من الكلور في شكل غاز أو مسحوق و ١٢٠ ١ طنا متريا من حجر الشبة على شبكات المياه في المحافظات الثلاث يستفيد منها ما يزيد عن ١,٢ مليون فرد. |
Dichas alianzas en este mundo interdependiente y globalizado constituye una relación que beneficia a todos. | UN | فهذه الشراكة في هذا العالم المتكافل والمتسم بالعولمة هي علاقة يستفيد منها الجميع. |
Instrumentos regionales y mundiales para un desarrollo ecológicamente sostenible que beneficie a los pobres. | UN | دعم الصكوك الإقليمية والعالمية من أجل تنمية مستدامة بيئيا يستفيد منها الفقراء. |