"يستمر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • seguir
        
    • siga
        
    • continúe
        
    • sigue
        
    • continuar
        
    • siguiera
        
    • seguirá
        
    • continuará en
        
    • continúa
        
    • continuara
        
    • mantener su
        
    • proseguir su
        
    • se mantenga en
        
    • siguen
        
    • prosiga su
        
    Los participantes insistieron en que la UNCTAD debería seguir prestando atención prioritaria a la labor relativa al programa positivo. UN وأكد المشاركون أن على اﻷونكتاد أن يستمر في إعطاء اﻷولوية في اهتماماته للعمل المتصل بالخطة اﻹيجابية.
    Esta situación no puede seguir aceptándose en la era de la información y de la desaparición de las barreras geográficas que entorpecían el intercambio de conocimientos. UN غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة.
    Por consiguiente, será esencial que el Enviado Especial, en nombre del Secretario General, siga interponiendo sus buenos oficios y desempeñando una función de facilitación. UN لذا، سيكون من الضروري أن يواصل المبعوث الخاص بذل مساعيه الحميدة وأن يستمر في عملية التيسير، نيابة عن الأمين العام.
    Vengo a esta Asamblea General, a este foro de naciones hermanas, para solicitar a la comunidad internacional que continúe apoyando a Nicaragua. UN لقد جئت إلى الجمعية العامة، إلى محفل اﻷمم الشقيقة هذا، ﻷطلب إلى المجتمع الدولي أن يستمر في مساعدة نيكاراغوا.
    Si sólo uno de los miembros de la pareja reside en la institución, sigue pagando la contribución, independiente de sus ingresos, de 210 florines. UN وإذا كان أحدهما فقط يقيم في المؤسسة، فإنه يستمر في دفع اشتراك غير محسوب على أساس الدخل يبلغ ٢١٠ غيلدرات.
    Su propia delegación está completamente al día en sus pagos y espera continuar haciendo a tiempo sus pagos en los años próximos. UN وأضاف أن وفده أوفى بجميع التزاماته حتى اﻵن وأنه يأمل أن يستمر في تسديد اشتراكاته للسنوات القادمة في حينها.
    El Centro ha elaborado sus propios instrumentos de supervisión y presentación de informes, pero debe seguir adaptándolos a las necesidades de las Naciones Unidas. UN وضع المركز أدوات خاصة به في مجالي الرصد والإبلاغ، لكن عليه أن يستمر في مراعاة مقتضيات الأمم المتحدة في تصميمها.
    Sin embargo, si la Conferencia opta por seguir en su actual estancamiento, lamentablemente, ello también se verá reflejado. UN ولكن، إذا اختار المؤتمر أن يستمر في جموده ومأزقه الحالي، فإن ذلك وللأسف سينعكس أيضاً.
    Cuando concluya el mandato de la UNAMI en el Iraq, el representante de la Secretaría podría seguir ejerciendo sus funciones si fuera necesario. UN وعند انتهاء مهمة البعثة في العراق فإن ممثل الأمانة العامة يمكن أن يستمر في مهامه إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    La Comisión concluyó, en resumidas cuentas, que el incentivo para el aprendizaje de idiomas debía seguir tomando la forma de un incremento más frecuente dentro de la categoría. UN وخلصت اللجنة بشكل عام الى أن الحافز اللغوي يجب أن يستمر في شكله الحالي، أي العلاوة الدورية المتسارعة.
    Estos hechos no aparecen en el informe del Relator Especial, quien tiene la osadía de seguir acusando al Gobierno. UN وهذه الحقائق لا ترد في التقرير، كما أن المقرر الخاص يجد الجرأة لكي يستمر في توجيه اصابع الاتهام الى الجانب الحكومي.
    ¿O nos centramos en nuestra vida cotidiana y dejamos que el terremoto de cada ocho días siga ocurriendo? TED أو تركز على حياتك اليومية وتدع الزلزال الذي يتكرر كل ثمانية أيام يستمر في الحدوث؟
    Los presidentes esperan que en el futuro el CAC siga prestando igual atención a los derechos humanos. UN ورؤساء الهيئات يعربون عن أملهم في أن يستمر في المستقبل ذلك الاهتمام بحقوق اﻹنسان في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Por consiguiente, deseamos pedir una vez más a la comunidad internacional que siga prestando asistencia a Angola a fin de lograr la paz y la reconciliación completas entre todos los angoleños. UN ولذلك نود مرة أخرى أن نطلب من المجتمع الدولي أن يستمر في تقديم المساعدة إلى أنغولا بغية تحقيق السلام الكامل والمصالحة فيما بين جميع أبناء أنغولا.
    Se pide al PNUMA que continúe sus esfuerzos por distribuir e intercambiar información entre las organizaciones juveniles. UN ويطلب الى ذلك البرنامج أن يستمر في جهوده الرامية الى نشر المعلومات وتبادلها مع المنظمات الشبابية وفيما بينها.
    El Consejo de Seguridad seguirá ocupándose de esta cuestión, y pide al Secretario General que continúe informándole periódicamente sobre la situación en el Afganistán. " UN " وسيبقي مجلس اﻷمن هذه المسألة قيد العرض ويطلب من اﻷمين العام أن يستمر في إطلاعه بانتظام على الحالة في افغانستان.
    A este respecto, un estudio reciente realizado por el Programa Mundial de Alimentos mostró claramente que el número de desastres naturales sigue en aumento. UN وفي ذلك الصدد، ثمة دراسة أجراها برنامج الأغذية العالمي مؤخرا تبيّن لنا بوضوح أن عدد الكوارث الطبيعية يستمر في الازدياد.
    Las pruebas documentales encontradas durante la inspección indican que el transporte de artículos similares podría continuar en el futuro; UN وتشير أدلة وثائقية وجدت خلال عملية التفتيش إلى أن نقل سلع مماثلة قد يستمر في المستقبل؛
    Asimismo, pidió al Secretario General que siguiera informando al Consejo cada 30 días a partir de la fecha de la prórroga del mandato de la MINURSO. UN وطُلب الى اﻷمين العام أن يستمر في تقديم تقرير إلى المجلس كل ٠٣ يوما، اعتبارا من تاريخ تمديد ولاية البعثة.
    seguirá desempeñando una función preeminente en los procesos administrativos de la Secretaría durante los cinco próximos años por lo menos. UN وسوف يستمر في لعب دور بارز في العمليات الإدارية للأمانة العامة خلال السنوات الخمس القادمة على الأقل.
    La capacitación en el uso de los diferentes programas comenzó en 1999 y continuará en el año 2000. UN وبدأ التدريب على مختلف البرامج الحاسوبية في ١٩٩٩ وسوف يستمر في عام ٢٠٠٠.
    continúa en Polonia la fabricación de instrumentos para varios proyectos espaciales internacionales. UN يستمر في بولندا تطوير اﻷجهزة لعدة مشاريع فضائية دولية .
    Esta disposición sería aplicable cuando el viaje se reanudara o continuara el mismo día hasta el destino final. UN وتكون هذه القاعدة قابلة للتطبيق عندما يُستأنف السفر أو يستمر في اليوم ذاته إلى الوجهة النهائية.
    Se consideró que la UNCTAD debía mantener su función de registro de los Centros de Comercio por el momento. UN ورأى المشتركون أنه يجب على الأونكتاد أن يستمر في الوقت الحاضر في تأدية دور أمين السجل الذي يضطلع به.
    Barry podría vivir con los autores en Indonesia hasta que se concedieran los visados, o proseguir su escolarización en Australia. UN ويمكن لباري أن يعيش مع مقدمي البلاغ في إندونيسيا إلى حين منح التأشيرة أو يستمر في مدرسته في أستراليا.
    El número de chiítas que llegan por semana es de 60 a 100 personas y es probable que este ritmo se mantenga en el futuro previsible. UN ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور.
    También excluye a los funcionarios que, habiendo excedido la edad obligatoria de jubilación, siguen trabajando en virtud de una prórroga del nombramiento o un nuevo nombramiento y continúan contribuyendo a la Caja Común de Pensiones. UN كما يستثنى من هذا التعريف الموظف الذي يستمر في الخدمة بموجب تمديد للتعيين أو إعادة التعيين ويستمر في الاشتراك في صندوق المعاش التقاعدي، بعد تجاوز السن اﻹلزامية لﻹحالة للمعاش التقاعدي.
    Le he pedido que prosiga su actual misión en un esfuerzo por resolver las dificultades que aún existen en la organización de la cuarta ronda de conversaciones. UN وقد طلبت إليه أن يستمر في مهمته الحالية سعيا لتسوية المشاكل المتبقية فيما يتعلق بترتيب عقد الجولة الرابعة للمحادثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more