Además, es preciso que el Gobierno adopte las medidas legales, políticas y administrativas requeridas para asegurar la transición de un régimen de emergencia a un sistema político basado en el imperio de la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ الحكومة التدابير القانونية والسياسية واﻹدارية اللازمة التي تكفل الانتقال من دولة يسودها نظام الطوارئ إلى نظام سياسي يستند إلى سيادة القانون. |
:: Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y del derecho internacional y con un orden internacional basado en el imperio de la ley, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados; | UN | :: نؤكد مجددا التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول |
En nuestros esfuerzos por edificar un nuevo orden internacional basado en el imperio de la ley y en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, la comunidad internacional no debe seguir tolerando esa conducta, que sólo refuerza la cultura de la impunidad y dificulta cada vez más la solución del problema de Chipre. | UN | وفي سعينا لبناء نظام دولي جديد يستند إلى سيادة القانون ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، يتعين على المجتمع الدولي عدم التسامح أكثر من ذلك إزاء هذا السلوك، والذي يدعم فقط مفهوم الإفلات من العقاب ويجعل حل مشكلة قبرص أكثر صعوبة. |
Lo que es más importante, no se llevó a efecto la formación de un grupo de expertos sobre propiedad, a pesar del hecho de que uno de los obstáculos fundamentales a la protección eficaz de los derechos de propiedad es la falta de un método estratégico y coordinado basado en el imperio de la ley. | UN | والأدعى للانتباه هو عدم تنفيذ مسألة تكوين فريق خبراء معني بالملكية، بالرغم من أن المعوق الأساسي الذي تواجهه حماية حقوق الملكية بصورة فعالة يتمثل في عدم وجود نهج استراتيجي منسق يستند إلى سيادة القانون. |
El tercer objetivo estratégico es un orden internacional basado en el imperio del derecho y en el multilateralismo eficaz. | UN | والهدف الاستراتيجي الثالث هو إيجاد نظام دولي يستند إلى سيادة القانون والتعددية الفعالة. |
No obstante, tengo la profunda convicción de que nuestra experiencia del último decenio demuestra que las naciones pueden alejarse del autoritarismo por medio de las negociaciones —lo que llamamos negociaciones de mesa redonda— para forjar con éxito un sistema democrático basado en el imperio del derecho, las libertades individuales, la libertad empresarial y la democracia política. | UN | ولكننا في الحقيقة نؤمن إيمانا قويا بأن خبرتنا في العقد الماضي تبين أن بوسع اﻷمم أن تنسلخ عن المذهبية الاستبدادية، عن طريق المفاوضات- أي ما نسميه مفاوضات المائدة المستديرة - ثم تنجح في بناء نظام ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون والحريات الفرديــة وحريــة المشــروع الاقتصادي والديمقراطية السياسية. |
VI. Conclusiones Se reconoce cada vez más que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a las minorías son esenciales para consolidar la estabilidad política y social de los Estados y para el desarrollo en un marco democrático basado en el imperio de la ley. | UN | 26 - ثمة إدراك متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعد عاملا أساسيا في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول وفي تنميتها في إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون. |
Las Naciones Unidas pueden aportar una ayuda apreciable a los Estados para la elaboración y el mantenimiento de un sistema de justicia penal eficaz basado en el imperio de la ley que pueda cumplir esas funciones. | UN | 78 - وتستطيع الأمم المتحدة أن تساهم مساهمة كبيرة في مساعدة الدول على إقامة وصيانة نظام عدالة جنائية فعال، يستند إلى سيادة القانون وقادر على أداء هذه المهام. |
Los participantes adoptaron por unanimidad una resolución que reafirma su compromiso conjunto de trabajar en colaboración con el Gobierno del Iraq en pos de un Iraq estable y seguro, a la vez que destacaron la necesidad de dialogar a nivel nacional, mejorar la gobernanza, adoptar medidas de lucha contra la corrupción, prestar igual protección a todos los iraquíes y establecer un marco institucional basado en el imperio de la ley. | UN | واتخذ المشاركون بالإجماع قرارا أكدوا فيه من جديد التزامهم المشترك بالعمل بالاشتراك مع حكومة العراق لضمان أمن واستقرار العراق، مع التأكيد على الحاجة إلى إجراء حوار وطني وتحسين الحكم واتخاذ تدابير لمكافحة الفساد وتوفير الحماية المتساوية لجميع العراقيين وإيجاد إطار مؤسسي يستند إلى سيادة القانون. |
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados; | UN | (أ) نؤكد من جديد التزامنا بمقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول؛ |
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados; | UN | (أ) نؤكد من جديد التزامنا بمقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول؛ |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron su firme compromiso con un orden internacional basado en el imperio de la ley, elemento fundamental para la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados. | UN | وفي نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيد التزامهم إزاء قيام نظام دولي يستند إلى سيادة القانون()، وهو أمر لا غنى عنه لتحقيق التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول. |
Los Estados Miembros reafirmaron su compromiso con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados (resolución 60/1, párr. 134 a)). | UN | وأكدت الدول الأعضاء من جديد التزامها بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول (القرار 60/1، الفقرة 134 (أ)). |
14. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | 14- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، يسهمان في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
5. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | 5- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، من شأنهما أن يسهما في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
c) La asistencia técnica para combatir el terrorismo debería promover un enfoque basado en el imperio de la ley, prestando asesoramiento a los Estados solicitantes sobre las medidas que han de adoptarse para establecer un equilibrio entre las preocupaciones legítimas de seguridad y el respeto del imperio de la ley, incluidos los principios de derechos humanos; | UN | (ج) ينبغي أن تدعو المساعدة التقنية لمكافحة الإرهاب إلى نهج يستند إلى سيادة القانون، مع توفير المشورة للدول التي تطلبها بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لاقامة توازن بين شواغل الأمن المشروعة واحترام سيادة القانون، بما في ذلك مبادئ حقوق الإنسان؛ |
Durante el período de que se informa, el ACNUDH continuó con su programa de asistencia técnica para elaborar un sistema moderno de gestión pública basado en el imperio de la ley, la separación de poderes y la administración de justicia, conforme a las normas internacionales de derechos humanos, mediante cursos de creación de capacidad y sesiones informativas con expertos independientes. | UN | 28 - واصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، في الفترة المشمولة بالتقرير، برنامجها للمساعدة التقنية لدعم استحداث نظام عصري لإدارة الحكم يستند إلى سيادة القانون، والفصل بين السلطات، وإقامة العدل، وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وذلك من خلال حلقات العمل الرامية إلى بناء القدرات وجلسات الإحاطة مع خبراء مستقلين زائرين. |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron su compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados (véase A/RES/60/1, párrs. 2 y 134). | UN | وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، أعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيد التزامهم بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه والقانون الدولي..وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، ويعتبر أمرا لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول (انظر القرار 60/1، الفقرتان 2 و 134). |
En momentos en que conmemoramos el cincuentenario de la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, nuestro optimismo respecto de un futuro mejor basado en el imperio del derecho y el respeto a los derechos de los demás se ha visto reforzado por la adopción en julio pasado en Roma del Estatuto sobre el establecimiento de una Corte Penal Internacional. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن مما زاد من تعزيز تفاؤلنا بإمكانية مستقبل أفضل يستند إلى سيادة القانون واحترام حقوق اﻵخرين، اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما في تموز/يوليه الماضي. |
Sin prejuzgar de tales cuestiones ni de las motivaciones políticas subyacentes, el Relator Especial cree que la Carta de derechos consagrada en la nueva Constitución debe interpretarse en cualquier caso como un paso positivo, siempre que vaya acompañada de medidas legislativas y políticas enérgicas, que garanticen la transición de un régimen de excepción de facto a un sistema más abierto y democrático basado en el imperio del derecho. | UN | ودون إصدار أحكام مسبقة على هذه المسائل ولا على الدوافع السياسية التي ترتكز إليها، يعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي مع ذلك النظر إلى شرعة الحقوق المكرسة في الدستور الجديد على أنها خطوة إيجابية، بشرط اقترانها بتدابير قانونية وسياسية فعالة، تكفل الانتقال من نظام طوارئ بحكم الواقع إلى نظام أكثر انفتاحا وديمقراطية، يستند إلى سيادة القانون. |