"يستند إلى معايير" - Translation from Arabic to Spanish

    • se basa en criterios
        
    • basarse en criterios
        
    • basado en normas
        
    • se base en criterios
        
    • basada en criterios
        
    • se basaba en criterios
        
    • se fundamenta en criterios
        
    • se debe a criterios
        
    • se basa en las normas
        
    • se basará en criterios
        
    • está basado en criterios
        
    No se basa en criterios de nacionalidad ni jurídicos, sino en el centro de intereses económicos de cada parte en las transacciones. UN وهو لا يستند إلى معايير الجنسية أو المعايير القانونية وإنما إلى مركز المصلحة الاقتصادية للمتعاملين.
    Sostienen que la distinción entre los autores y los propietarios privados de la zona en litigio no se basa en criterios objetivos y razonables. 3.16. UN ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    Una vez hecha la elección, la distribución de la carga que se moverá por las diversas rutas debe basarse en criterios comerciales. UN وعندما يتقرر خيار ما، ينبغي لتوزيع البضائع التي ستنقل على الطرق المختلفة أن يستند إلى معايير تجارية.
    Para hacer frente a ese desafío, hay que establecer un sistema de vigilancia internacional creíble, basado en normas comunes. UN ولمواجهة هذا التحدي يتعين إقامة نظام دولي موثوق به للرصد، يستند إلى معايير مشتركة.
    En opinión del Comité, este argumento no satisface el requisito de que, en el presente caso, la diferencia de trato se base en criterios razonables y objetivos. UN وترى اللجنة أن مثل هذه الحجة لا تبرر الاشتراط بأن الاختلاف في المعاملة الذي تنطوي عليه الحالة الراهنة هو اشتراط يستند إلى معايير معقولة موضوعية.
    Una vez que el autor haya afirmado que había sido tratado de forma diferente de las personas en situaciones análogas, correspondía al Estado Parte demostrar que la diferencia de trato estaba basada en criterios razonables y objetivos. UN وما دام صاحب البلاغ قد زعم بأنه عُومل معاملة مختلفة عن معاملة الأشخاص الآخرين في الوضع نفسه، فقد كان على الدولة الطرف أن تبين أن اختلاف المعاملة يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    El Comité observó además que la obligación de representación jurídica ante la más alta instancia judicial nacional de España se basaba en criterios razonables y objetivos y, por consiguiente, era conforme con los artículos 14 y 26 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن فرض الالتزام بالتمثيل القانوني أمام أعلى هيئة قضائية وطنية في إسبانيا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة ومن ثم فهو يتماشى مع المادتين 14 و16 من العهد.
    Esa posición se fundamenta en criterios históricos, geográficos y jurídicos. UN وأوضح أن هذا الموقف يستند إلى معايير تاريخية وجغرافية وقانونية.
    Toda diferenciación entre cristianos y otros grupos se basa en criterios objetivos y razonables. UN وكل تفريق بين المسيحيين والمجموعات الأخرى يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    El Comité de Derechos Humanos ha confirmado que el derecho a la protección igual de la ley prohíbe la discriminación de jure o de facto en las esferas reguladas y protegidas por las autoridades públicas, y que una diferencia de trato no es necesariamente discriminatoria si se basa en criterios razonables y objetivos. UN وأكدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة يحظر التمييز في القانون أو التطبيق في أي مجال من المجالات التي تنظمها وتحميها السلطات العامة، وأن اختلاف المعاملة لا يشكل بالضرورة تمييزا إذا كان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    371. Una diferencia salarial entre mujeres y hombres está objetivamente justificada y, por lo tanto, no es discriminatoria, si se basa en criterios objetivos y no está motivada por razones vinculadas con el sexo. UN 371 - ويوجد اختلاف في الأجر بين المرأة والرجل يستند إلى عوامل موضوعية وبالتالي غير تمييزي إذا كان يستند إلى معايير موضوعية وإذا لم يكن دافعه أسباب ترتبط بالجنس.
    La posición del Perú en esta cuestión se basa en criterios históricos, geográficos y jurídicos dimanados del derecho de posesión de la República Argentina sobre las Islas Malvinas heredado por ese país cuando alcanza su independencia. UN وأردف قائلا إن موقف وفده بالنسبة للمسألة يستند إلى معايير تاريخية وجغرافية وقانونية تنبعث من حق الأرجنتين في ملكية جزر مالفيناس، التي ورثتها لدى حصولها على استقلالها.
    Insistió en que la graduación debería basarse en criterios objetivos convenidos multilateralmente. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    La graduación debía basarse en criterios objetivos y no debería tener un efecto negativo grande sobre las exportaciones de los países beneficiarios. UN وينبغي للتخريج أن يستند إلى معايير موضوعية وألا يترك أثراً سلبياً هاماً على صادرات البلدان المستفيدة.
    Sin embargo, como el Comité ha tenido ocasión de afirmar repetidamente, toda diferenciación debe basarse en criterios razonables y objetivos. UN إلا أنه سبق للجنة أن ذكرت تكراراً أن أي اختلاف في المعاملة يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Para ello acordamos establecer un sistema comercial y financiero aún más abierto, basado en normas previsibles y no discriminatorias. UN وفي هذا الصدد، اتفقنا على إقامة نظام أكثر انفتاحا للمال والتجارة، يستند إلى معايير مستقرة وخالية من التمييز.
    Necesidad de un enfoque del desarrollo que sea integrado y se base en normas concretas: Comienza a surgir un programa de acción que dependerá de la aplicación de un enfoque del desarrollo nuevo, integrado y basado en normas concretas. UN نحو نهج إنمائي متكامل يستند إلى معايير: أخذ يتشكل حاليا جدول لﻷولويات المؤدية إلى اتباع نهج جديد متكامل يستند إلى معايير في مجال التنمية.
    En opinión del Comité, este argumento no satisface el requisito de que, en el presente caso, la diferencia de trato se base en criterios razonables y objetivos. UN وترى اللجنة أن مثل هذه الحجة لا تبرر الاشتراط بأن الاختلاف في المعاملة الذي تنطوي عليه الحالة الراهنة هو اشتراط يستند إلى معايير معقولة موضوعية.
    El Estado parte debe modificar el Código de Procedimiento Penal para garantizar que el internamiento forzoso de sospechosos y acusados durante la etapa de instrucción en una institución médica para someterse a exámenes psiquiátricos practicados por un experto forense se lleven a cabo de conformidad con una decisión de los tribunales y se base en criterios objetivos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعدّل قانون الإجراءات الجنائية، لضمان أن يكون الإيداع القسري للمشتبه فيهم والمتهمين في المرافق الطبية، في مرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، لإخضاعهم لتقييم طبي نفسي وشرعي، بموجب قرار صادر عن محكمة وأن يستند إلى معايير موضوعية.
    El examen de si ha habido diferenciación entre cristianos y otros grupos y de si tal diferenciación está basada en criterios objetivos y razonables formará parte del examen de la comunicación en cuanto al fondo. UN فالنظر فيما إذا كان حصل تفريق بين المسيحيين والمجموعات الأخرى، وما إذا كان هذا التفريق يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، من شأنه أن يشكل جزءاً من النظر في الأسس الموضوعية.
    No obstante, invocan y citan extensamente las opiniones personales adjuntas a este dictamen emitidas por tres miembros del Comité, a juicio de los cuales la legislación impugnada no se basaba en criterios razonables ni objetivos, como por ejemplo un tipo de servicio más estricto o la necesidad de una formación especial a fin de cumplir el servicio de mayor duración. UN إلا أنهما يحتجان ويستشهدان على نحو مسهب بالآراء الفردية التي ترد في التذييل المرفق بآراء اللجنة والتي أبداها ثلاثة من أعضائها استنتجوا بأن التشريع المطعون فيه لا يستند إلى معايير معقولة أو موضوعية مثل الحاجة إلى نوع أقسى من الخدمة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء فترة الخدمة الأطول.
    El reconocimiento de Estados, por ejemplo, se fundamenta en criterios que en la práctica no resultan homogéneos pero que en todo caso responden a las exigencias del derecho internacional para determinar su existencia. UN فالاعتراف بالدول مثلا، يستند إلى معايير غير متجانسة في الممارسة غير أنها في جميع الأحوال تستوفي لقيامها شروط القانون الدولي.
    Ahora, una distinción sólo constituye una discriminación prohibida en el artículo 26 del Pacto si no se debe a criterios objetivos y razonables. UN ومع ذلك، لا يمثل الاختلاف تمييزا محرّما بالمعنى المقصود في المادة 26 من العهد إلا إذا كان لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    9. El 15 de octubre de 1998, la Satversme se reformó añadiéndole un nuevo capítulo 8 titulado " Derechos fundamentales de la persona " , que se basa en las normas de derechos humanos reconocidas a nivel internacional. UN 9- وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 1998، عُدل الدستور بإضافة الفصل 8 الجديد المعنون " حقوق الفرد الأساسية " الذي يستند إلى معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    La utilización de los mecanismos de reserva será de carácter apolítico y no discriminatorio y se basará en criterios de selección convenidos previamente que serán aplicados con independencia por el Director General del OIEA. UN وأن استعمال الآليات الاحتياطية سيكتسي طابعاً لا سياسياً وغير تمييزي، يستند إلى معايير استحقاق سبق الاتفاق عليها ويطبقها المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بصورة مستقلة.
    En lo que se refiere a las alegaciones de los autores de que tal requisito no está basado en criterios objetivos y razonables, el Comité considera que dichas alegaciones no han sido debidamente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. UN أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن ذلك الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن الادعاءات لم يتم إثباتها بالأدلة على النحو الصحيح لأغراض جواز قبول النظر في الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more